1 João 2

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 O anggammua' anakku, tula' iatoo kuukisangkoa' illalan inde sura'e ammu malara tae' umpogau' kasalaan. Sapo ianna dengan tau umpogau' kasalaan, dengan to umpa'timpasangki' dio olona Puang Allata'alla Ambeta, iamo Yesus Kristus to malolo.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Kristusmo mangka ussondakia' dipatei napolalan mala digarri'i kasalaanta. Anna tangngia angga kasalaanta, sapo kasalaanna duka' angganna ma'rupa tau illaan lino.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Manassa anna ummissanan tongangki' Puang Allata'alla ke taturu'i angganna parentana.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Ianna dengan tau kumua: “Ummissananna' Puang Allata'alla,” sapo tae' naturu' parentana, tau iatoo to tamantula' tongan anna tae' dengan kamaloloanna Puang Allata'alla illaan kalena.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Sapo benna-benna unturu'i parentana, sundummia pa'kamasena lako Puang Allata'alla. Iamo te umpomanassaie kumua mesa kappa'miki' Puang Allata'alla.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Ianna dengan tau kumua: “Mesa kappa'na' Puang Allata'alla,” la umpampalapai Yesus Kristus illalan salu katuoanna.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 O anggammua' sa'do'dorangku to kukamasei, inde parenta kuukisangkoa'e tangngia parenta bakaru, sapo parenta yolo iato mangka dipokadangkoa'o ammu mane parandukkia' mangngorean langngan Puang Yesus. Inde parentae iamo battakadanna Puang Allata'alla mangka murangngia'i.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Sapo' moika anna susi too, mala duka' dikua parenta bakaru tongan annu diita illaan pa'palakona Kristus anna pa'palakomua'. Anu' tuttuan pa'demi kamalillinan anna tuttuan pangngarrangmo kamasiangan tongan illaan pa'palakomua'.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Maka' dengan tau kumua: “Illaammo' kamasiangan,” sapo ungkabirri'ria padanna to mangngorean, tau iatoo illaan liupi kamalillinan sae lako temo.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Sapo benna-benna ungkamasei padanna to mangngorean, illaammia kamasiangan, anna ta'mo dengan katitodoanna la napolalan metobang tama kasalaan.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Sapo benna-benna ungkabirri' padanna, nakala' liupi ia kamalillinan susi kalena tenni pa'palakona. Inde taue susi to menono' illalan kamalillinan tae' naissanan umbamo la naola aka tae' dengan aka naita natumang kamalillinan.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 O anakku, kuukisangkoa' inde sura'e
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Lako mentu'na to dipekaambei, kuukisangkoa' inde sura'e
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Anggammua' anakku, kuukisangkoa' inde sura'e,
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Dau palulako kara-kara lino penawammua'. Aka maka' anggamo mellinona mupasalui penawa, ta'mo dengan penawammu lako Ambeta.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Aka angganna sipa' kadakena ma'rupa tau illaan lino tae' buttu yao mai Ambeta, sapo dadi illaan lino, susinna: umpogau' pa'kua penawanna, mailu, anna malangka' penawa.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Inde lino anna angganna kamailuannae, tae' la da'da'. Sapo benna-benna umpalako pa'porainna Puang Allata'alla la tuo sae lako-lakona.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 O anggammua' anakku, madappi'mi attu katallananna lino. Mangkamokoa' dipokadaan kumua la kendek mesa tau to digente' ewalinna Kristus. Anna temo budami kendek ewalinna Kristus, napolalan taissanammo kumua madappi'mi katallananna lino.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Inde ewalinna Kristus-e buttu illaan siami mai alla'-alla'ta, sapo manassa anna tangngia solata. Aka kela solata tongan-tongan, la tontong liukia' sola. Sapo napelleimikia' napolalan kawanan kumua tangngia solata.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Sapo mangkamokoa' iko napaturunan Penawa Masero Yesus Kristus mupolalan ummissanan asammoa' pepa'guruan tongan.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Dadi tae' kukua ta'pokoa' ummissanan pepa'guruan tongan kupolalan ummukisangkoa' inde sura'e, sangngadinna innang muissanammia'. Muissanan toia' duka' kumua tae' dengan tula' tatongan buttu illaan mai itin pepa'guruan tonganno.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Benna digente' to tamantula' tongan? To tamantula' tongan iamo to kumua: “Puang Yesus tangngia To mangka dibassei bayu-bayu la ma'pasalama'.” Tau iamo too ewalinna Kristus, anna untumpu pala' Puang Allata'alla Ambeta sola Anakna.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Benna-benna untumpu pala' Anak, tae' dengan kasilombunganna lako Ambe'. Sapo benna-benna matutu ummakui Anak, dengan ia kasilombunganna lako Ambe'.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Dadi la mupaillaan penawa liua' aka mangka dipa'guruangkoa' mengkalao dio ammu mane mangngorean. Annu ianna susimo too, la mesa kappa' liumokoa' Anakna anna Ambeta.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Anu' melolo Puang Yesus ma'dandi kumua la nabengangki' katuoan sae lako-lakona.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Angganna te kuukisangkoa'e iamo diona to morai la umpapusakoa'.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Sapo mangkamokoa' napaturunan Penawa Masero Puang Yesus. Anna inde Penawa Maseroe tontong liu torro illaan kalemua' napolalan ta'mokoa' parallu napatudu tau senga'. Aka napatudu liumokoa' iko Penawa Masero diona angga lako; anna inde pepatudunnae tonganna, tangngia pepa'guruan sala. Dadi, la mesa kappa' liukoa' Kristus situru' pepatudunna Penawa Masero.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 O anggammua' anakku, mesa kappa' liukoa' Kristus ammu malara barania' anna tae' masiri' dio tingngayona ke saemi sule.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Muissanammia' kumua to malolo Puang Allata'alla, napolalan muissanan duka' kumua angganna to ma'gau' malolo digente' anakna Puang Allata'alla.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.