1 João 2
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARC
1 O anggammua' anakku, tula' iatoo kuukisangkoa' illalan inde sura'e ammu malara tae' umpogau' kasalaan. Sapo ianna dengan tau umpogau' kasalaan, dengan to umpa'timpasangki' dio olona Puang Allata'alla Ambeta, iamo Yesus Kristus to malolo.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Kristusmo mangka ussondakia' dipatei napolalan mala digarri'i kasalaanta. Anna tangngia angga kasalaanta, sapo kasalaanna duka' angganna ma'rupa tau illaan lino.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Manassa anna ummissanan tongangki' Puang Allata'alla ke taturu'i angganna parentana.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Ianna dengan tau kumua: “Ummissananna' Puang Allata'alla,” sapo tae' naturu' parentana, tau iatoo to tamantula' tongan anna tae' dengan kamaloloanna Puang Allata'alla illaan kalena.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Sapo benna-benna unturu'i parentana, sundummia pa'kamasena lako Puang Allata'alla. Iamo te umpomanassaie kumua mesa kappa'miki' Puang Allata'alla.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Ianna dengan tau kumua: “Mesa kappa'na' Puang Allata'alla,” la umpampalapai Yesus Kristus illalan salu katuoanna.
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 O anggammua' sa'do'dorangku to kukamasei, inde parenta kuukisangkoa'e tangngia parenta bakaru, sapo parenta yolo iato mangka dipokadangkoa'o ammu mane parandukkia' mangngorean langngan Puang Yesus. Inde parentae iamo battakadanna Puang Allata'alla mangka murangngia'i.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Sapo' moika anna susi too, mala duka' dikua parenta bakaru tongan annu diita illaan pa'palakona Kristus anna pa'palakomua'. Anu' tuttuan pa'demi kamalillinan anna tuttuan pangngarrangmo kamasiangan tongan illaan pa'palakomua'.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Maka' dengan tau kumua: “Illaammo' kamasiangan,” sapo ungkabirri'ria padanna to mangngorean, tau iatoo illaan liupi kamalillinan sae lako temo.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 Sapo benna-benna ungkamasei padanna to mangngorean, illaammia kamasiangan, anna ta'mo dengan katitodoanna la napolalan metobang tama kasalaan.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Sapo benna-benna ungkabirri' padanna, nakala' liupi ia kamalillinan susi kalena tenni pa'palakona. Inde taue susi to menono' illalan kamalillinan tae' naissanan umbamo la naola aka tae' dengan aka naita natumang kamalillinan.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 O anakku, kuukisangkoa' inde sura'e
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 Lako mentu'na to dipekaambei, kuukisangkoa' inde sura'e
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Anggammua' anakku, kuukisangkoa' inde sura'e,
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Dau palulako kara-kara lino penawammua'. Aka maka' anggamo mellinona mupasalui penawa, ta'mo dengan penawammu lako Ambeta.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Aka angganna sipa' kadakena ma'rupa tau illaan lino tae' buttu yao mai Ambeta, sapo dadi illaan lino, susinna: umpogau' pa'kua penawanna, mailu, anna malangka' penawa.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Inde lino anna angganna kamailuannae, tae' la da'da'. Sapo benna-benna umpalako pa'porainna Puang Allata'alla la tuo sae lako-lakona.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 O anggammua' anakku, madappi'mi attu katallananna lino. Mangkamokoa' dipokadaan kumua la kendek mesa tau to digente' ewalinna Kristus. Anna temo budami kendek ewalinna Kristus, napolalan taissanammo kumua madappi'mi katallananna lino.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Inde ewalinna Kristus-e buttu illaan siami mai alla'-alla'ta, sapo manassa anna tangngia solata. Aka kela solata tongan-tongan, la tontong liukia' sola. Sapo napelleimikia' napolalan kawanan kumua tangngia solata.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Sapo mangkamokoa' iko napaturunan Penawa Masero Yesus Kristus mupolalan ummissanan asammoa' pepa'guruan tongan.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Dadi tae' kukua ta'pokoa' ummissanan pepa'guruan tongan kupolalan ummukisangkoa' inde sura'e, sangngadinna innang muissanammia'. Muissanan toia' duka' kumua tae' dengan tula' tatongan buttu illaan mai itin pepa'guruan tonganno.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Benna digente' to tamantula' tongan? To tamantula' tongan iamo to kumua: “Puang Yesus tangngia To mangka dibassei bayu-bayu la ma'pasalama'.” Tau iamo too ewalinna Kristus, anna untumpu pala' Puang Allata'alla Ambeta sola Anakna.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Benna-benna untumpu pala' Anak, tae' dengan kasilombunganna lako Ambe'. Sapo benna-benna matutu ummakui Anak, dengan ia kasilombunganna lako Ambe'.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Dadi la mupaillaan penawa liua' aka mangka dipa'guruangkoa' mengkalao dio ammu mane mangngorean. Annu ianna susimo too, la mesa kappa' liumokoa' Anakna anna Ambeta.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Anu' melolo Puang Yesus ma'dandi kumua la nabengangki' katuoan sae lako-lakona.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Angganna te kuukisangkoa'e iamo diona to morai la umpapusakoa'.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Sapo mangkamokoa' napaturunan Penawa Masero Puang Yesus. Anna inde Penawa Maseroe tontong liu torro illaan kalemua' napolalan ta'mokoa' parallu napatudu tau senga'. Aka napatudu liumokoa' iko Penawa Masero diona angga lako; anna inde pepatudunnae tonganna, tangngia pepa'guruan sala. Dadi, la mesa kappa' liukoa' Kristus situru' pepatudunna Penawa Masero.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 O anggammua' anakku, mesa kappa' liukoa' Kristus ammu malara barania' anna tae' masiri' dio tingngayona ke saemi sule.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Muissanammia' kumua to malolo Puang Allata'alla, napolalan muissanan duka' kumua angganna to ma'gau' malolo digente' anakna Puang Allata'alla.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.