1 Coríntios 2

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 O anggammua' sa'do'dorangku, inde angku sae matinne tangngia kakeakasangku mantula' umpalandasangkoa' kareba yao mai Puang Allata'alla, tangngia toi kamanaranganna ma'rupa tau.
1 Eu mesmo, irmãos, quando estive entre vocês, não fui com discurso eloqüente nem com muita sabedoria para lhes proclamar o mistério de Deus.
2 Annu innang illalammi penawangku kumua tae' dengan senga'na la kutula' lako kalemua' salianna Yesus Kristus la'bi-la'binna kamateanna yao kayu pantokesan.
2 Pois decidi nada saber entre vocês, a não ser Jesus Cristo, e este, crucificado.
3 Malammana' kusa'ding angku sae matin umpellambi'ikoa'i anna lumalla'na' marea'.
3 E foi com fraqueza, temor e com muito tremor que estive entre vocês.
4 Tangngia kakeakasangku mantula' umpalandasangkoa' kareba, tangia toi kamanarangangku umpatudukoa', sangngadinna kakuasaanna Penawa Masero napolalan muorean.
4 Minha mensagem e minha pregação não consistiram de palavras persuasivas de sabedoria, mas consistiram de demonstração do poder do Espírito,
5 Dadi kapangngoreanammua' lako Kristus tangngia ura'na kamanaranganna ma'rupa tau sapo ura'na kakuasaanna Puang Allata'alla.
5 para que a fé que vocês têm não se baseasse na sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Moika anna susimo too, dengan duka' kakeakasan kitetteran lako to matoto'mo kapangngoreananna. Sapo tangngia kakeakasan illalan lino battu' kakeakasanna to ma'kuasa illalan lino, annu itin matin kakuasaan susio la dipa'dean.
6 Entretanto, falamos de sabedoria entre os maduros, mas não da sabedoria desta era ou dos poderosos desta era, que estão sendo reduzidos a nada.
7 Inde kakeakasan kipa'patuduanne, iamo kakeakasanna Puang Allata'alla tae' naissanan to lino. Sapo innang napatokami Puang Allata'alla mengkalao dio mai ta'pa dikombong lino la tapolalan mangngala tawa illalan kamatandeanna.
7 Pelo contrário, falamos da sabedoria de Deus, do mistério que estava oculto, o qual Deus preordenou, antes do princípio das eras, para a nossa glória.
8 Tae' dengan to ma'kuasa illalan lino la ummissanan inde kakeakasanne. Annu kela naissananni, tae' la untoke' Dewata to randan matande.
8 Nenhum dos poderosos desta era o entendeu, pois, se o tivessem entendido, não teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Sapo innang mangka tiuki' illalan Buku Masero nakua:
9 Todavia, como está escrito: "Olho nenhum viu, ouvido nenhum ouviu, mente nenhuma imaginou o que Deus preparou para aqueles que o amam";
10 Sapo napakawanammi kita Puang Allata'alla lako kaleta ummolai Penawa Maserona. Annu ullosa angga lako Penawa Masero sae lako pa'kuanna Puang Allata'alla randan membuninna.
10 mas Deus o revelou a nós por meio do Espírito. O Espírito sonda todas as coisas, até mesmo as coisas mais profundas de Deus.
11 Annu aka illalan pikki'na ma'rupa tau angga penawanna ummissananni. Susimi duka' pikki'na Puang Allata'alla angga Penawa Maserona ummissananni.
11 Pois, quem dentre os homens conhece as coisas do homem, a não ser o espírito do homem que nele está? Da mesma forma, ninguém conhece as coisas de Deus, a não ser o Espírito de Deus.
12 Tae'kia' kita dibeen penawa susi penawanna to lino, sapo Penawa Maserona Puang Allata'alla nabengangkia' anna malara takaleso manappa pa'kamasena lako kaleta.
12 Nós, porém, não recebemos o espírito do mundo, mas o Espírito procedente de Deus, para que entendamos as coisas que Deus nos tem dado gratuitamente.
13 Iamo too ianna untetterangkan pa'kamasena Puang Allata'alla lako to ummampui Penawa Masero, tangngia situru' kakeakasan ma'rupa tau sapo situru' pa'parundukna Penawa Masero.
13 Delas também falamos, não com palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas com palavras ensinadas pelo Espírito, interpretando verdades espirituais para os que são espirituais.
14 Lako to ta'pa ummampui Penawa Masero manassa anna moka untarima kara-kara buttu yao mai Penawa Maserona Puang Allata'alla, annu nasanga katomaroan. Tae' naissan napekalembasan annu angga ummolai pa'parundukna Penawa Masero dipolalan ummissananni.
14 Quem não tem o Espírito não aceita as coisas que vêm do Espírito de Deus, pois lhe são loucura; e não é capaz de entendê-las, porque elas são discernidas espiritualmente.
15 Lako to ummampuimo Penawa Masero naissammi umpekalembasan angga lako, sapo tae' la naissan naala penawanna to tae' ummissanan Puang Allata'alla.
15 Mas quem é espiritual discerne todas as coisas, e ele mesmo por ninguém é discernido; pois
16 Annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua:
16 "quem conheceu a mente do Senhor para que possa instruí-lo? " Nós, porém, temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.