1 Coríntios 2

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 O anggammua' sa'do'dorangku, inde angku sae matinne tangngia kakeakasangku mantula' umpalandasangkoa' kareba yao mai Puang Allata'alla, tangngia toi kamanaranganna ma'rupa tau.
1 E eu, irmãos, quando eu fui até vós, não fui com excelência de discurso ou de sabedoria, declarando-vos o testemunho de Deus.
2 Annu innang illalammi penawangku kumua tae' dengan senga'na la kutula' lako kalemua' salianna Yesus Kristus la'bi-la'binna kamateanna yao kayu pantokesan.
2 Porque eu decidi não saber coisa alguma entre vós, senão a Jesus Cristo, e este crucificado.
3 Malammana' kusa'ding angku sae matin umpellambi'ikoa'i anna lumalla'na' marea'.
3 E eu estive convosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor.
4 Tangngia kakeakasangku mantula' umpalandasangkoa' kareba, tangia toi kamanarangangku umpatudukoa', sangngadinna kakuasaanna Penawa Masero napolalan muorean.
4 E meu discurso e a minha pregação não estava em palavras persuasivas de sabedoria humana, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 Dadi kapangngoreanammua' lako Kristus tangngia ura'na kamanaranganna ma'rupa tau sapo ura'na kakuasaanna Puang Allata'alla.
5 para que a vossa fé não esteja na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Moika anna susimo too, dengan duka' kakeakasan kitetteran lako to matoto'mo kapangngoreananna. Sapo tangngia kakeakasan illalan lino battu' kakeakasanna to ma'kuasa illalan lino, annu itin matin kakuasaan susio la dipa'dean.
6 Todavia, falamos sabedoria entre os que são perfeitos; porém, não a sabedoria deste mundo, nem dos príncipes deste mundo, que são reduzidos a nada,
7 Inde kakeakasan kipa'patuduanne, iamo kakeakasanna Puang Allata'alla tae' naissanan to lino. Sapo innang napatokami Puang Allata'alla mengkalao dio mai ta'pa dikombong lino la tapolalan mangngala tawa illalan kamatandeanna.
7 mas nós falamos a sabedoria de Deus em um mistério, mesmo a sabedoria escondida, a qual Deus ordenou antes do mundo para nossa glória;
8 Tae' dengan to ma'kuasa illalan lino la ummissanan inde kakeakasanne. Annu kela naissananni, tae' la untoke' Dewata to randan matande.
8 a qual nenhum dos príncipes deste mundo conheceu; pois se a tivessem conhecido, eles não teriam crucificado ao Senhor da glória.
9 Sapo innang mangka tiuki' illalan Buku Masero nakua:
9 Mas, como está escrito, olho não viu, nem ouvido ouviu, tampouco entraram no coração do homem as coisas que Deus preparou para aqueles que o amam.
10 Sapo napakawanammi kita Puang Allata'alla lako kaleta ummolai Penawa Maserona. Annu ullosa angga lako Penawa Masero sae lako pa'kuanna Puang Allata'alla randan membuninna.
10 Mas Deus nos revelou pelo seu Espírito; porque o Espírito busca todas as coisas, sim, as coisas profundas de Deus.
11 Annu aka illalan pikki'na ma'rupa tau angga penawanna ummissananni. Susimi duka' pikki'na Puang Allata'alla angga Penawa Maserona ummissananni.
11 Porque qual dos homens conhece as coisas do homem, senão o espírito do homem que está nele? Assim também nenhum homem conhece as coisas de Deus, senão o Espírito de Deus.
12 Tae'kia' kita dibeen penawa susi penawanna to lino, sapo Penawa Maserona Puang Allata'alla nabengangkia' anna malara takaleso manappa pa'kamasena lako kaleta.
12 Ora, nós não temos recebido o espírito do mundo, mas o Espírito que é de Deus, para que pudéssemos conhecer as coisas que nos são dadas gratuitamente por Deus.
13 Iamo too ianna untetterangkan pa'kamasena Puang Allata'alla lako to ummampui Penawa Masero, tangngia situru' kakeakasan ma'rupa tau sapo situru' pa'parundukna Penawa Masero.
13 As coisas que nós também falamos, não com palavras de ensino de sabedoria humana, mas com as ensinadas pelo Santo Espírito, comparando as coisas espirituais com as espirituais.
14 Lako to ta'pa ummampui Penawa Masero manassa anna moka untarima kara-kara buttu yao mai Penawa Maserona Puang Allata'alla, annu nasanga katomaroan. Tae' naissan napekalembasan annu angga ummolai pa'parundukna Penawa Masero dipolalan ummissananni.
14 Mas o homem natural não recebe as coisas do Espírito de Deus, porque lhe parecem loucura; nem pode conhecê-las, porque elas são discernidas espiritualmente.
15 Lako to ummampuimo Penawa Masero naissammi umpekalembasan angga lako, sapo tae' la naissan naala penawanna to tae' ummissanan Puang Allata'alla.
15 Mas aquele que é espiritual julga todas as coisas, mas ele mesmo não é julgado por homem algum.
16 Annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua:
16 Porque quem conheceu a mente do Senhor, para que possa instruí-lo? Mas nós temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.