1 Coríntios 1

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inde sura'e melolo kaleku, Paulus, ummuki'i sola sa'do'doranta Sostenes. Kaomo to mangka ditambai mendadi rasulna Kristus Yesus situru' pa'kuanna Puang Allata'alla.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Sura' iatee kipalulako kombonganna to mangngorean langngan Puang Allata'alla dio Korintus. Mangkamokoa' nasarakki anna naseroi Puang Allata'alla mendadi petauanna annu mesa kappa'mokoa' Kristus Yesus, sola angganna tau lako angganna angngenan to mengkaola lako Puang Yesus Kristus Dewatanna anna Dewatanta.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Anna Puang Allata'allamora Ambeta sola Puang Yesus Kristus la untamba'koa' anna tandoikoa' kamasakkean.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Tangkattuna' ma'kurru' sumanga' langngan Puang Allata'alla ura'na pa'kamasena anna pa'tamba'na lako kalemua' annu mesa kappa'mokoa' Kristus Yesus.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Annu mesa kappa'mokoa' Kristus napolalan mangkamokoa' nabengan angga muparalluinna, susinna: kapaissanan diona mendewatanna anna kamanarangan untetteranni.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Iamo te umpomanassaie kumua mengngala angngenan tongammi illalan penawammua' kareba diona pengkaranganna Kristus
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 napolalan angganna pa'tamba'na Puang Allata'alla mellambi' tama kombongammua' illalan attu ummampai kasaeanna Dewatanta Yesus Kristus kapenduanna.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Anna la napakatoto'koa' duka' Dewatanta Yesus Kristus sae lako allo ma'katampakanna napolalan tae' dengan sassamua' nalambi' ke saemi kapenduanna.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Puang Allata'allamo to mala dirannuan la umpasae lako angganna pa'dandinna. Mangkamokoa' natambai napamesa kappa' Anakna iamo Yesus Kristus Dewatanta.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 O anggammua' sa'do'dorangku, ummolai sanganna Dewatanta Yesus Kristus, kupelau matin la dengan liu kasikalinoan illalan alla'-alla'mu. Daua' umpakendek kasipekkaan, sapo kenamala mesa pikki'koa' sola mesa penawa.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Ia kungei ma'kada susi matin anggammua' sa'do'dorangku, annu dengan sae rapunna Kloe untulasanna' kumua dengan kasipekkaan illalan alla'-alla'mua'.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Kalembasanna tula'ku kumua kasipekkaan, annu dengangkoa' ungkuai: “Paulus kao kuturu',” dengan ungkuai: “Apolos kao,” dengan toi ungkuai: “Kefas kao kuturu'” anna dengan pira ungkuai: “Kristus kao kuturu'.”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Malarika sisarak-sarak batang kalena Kristus? Tae'na' dengan ditoke' yao kayu pantokesan la undudungangkoa' kasalaammu! Tae'koa' dengan ditedok illalan sangangku.
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Mapiaria annu tae'koa' dengan itin kutedok, salianna Krispus sola Gayus
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 napolalan tae'koa' dengan la mala ungkuai: “Ditedokna' illalan sanganna Paulus.”
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Tonganna kaopi untedok Stefanas sola rapunna. Sapo kukilalainna kao ta'mo dengan tau senga' kutedok.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Annu tae'nakkao nasua Kristus la mantedok, sapo la umpalanda'na' Kareba Kadoresan. Anna tangngia kamanarangangku mantula' kupake, annu ianna kamanarangangkumo naita tau napolalan mangngorean, ta'mo ungkaleso manappa kakuasaanna Kristus to mangka dipatei yao kayu pantokesan.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Kareba diona kamateanna Kristus yao kayu pantokesan, nasangai katomaroan to innang la ullambi' kasanggangan. Sapo lako kita to la ullolongan kasalamasan, taissanan kumua kareba iatoo umpakawanan kakuasaanna Puang Allata'alla.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua:
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Dadi tae' dengan gunana to manarang illalan lino, to untarru' issinna sura'na Musa, anna angganna to manarang mantula', annu napakawanammi Puang Allata'alla kumua kamanaranganna ma'rupa tau tae' dengan gunana.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Annu moi la umba susi kakeakasanna ma'rupa tau, tala nabelai umpengngissananni Puang Allata'alla. Sapo situru' kakeakasanna Puang Allata'alla naporanammi la umpasalama' to ummorean Kareba Kadoresan kipalanda', moi anna nasangai katomaroan ma'rupa tau.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Tae' ia mangngorean to Yahudi ke tae' ummita tanda memangnga-mangnga. Anna angga ia kakeakasan napeang to Yunani.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Sapo anggami kami diona kamateanna Kristus yao kayu pantokesan kipalanda'. Sapo napotikanna penawanna to Yahudi, anna nasangai katomaroan to salianna to Yahudi.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Sapo lako to mangka natambai Puang Allata'alla, susi to Yahudi tenni to Yunani, naissanammi kumua Kristusmo nangei umpakawanan kakuasaanna anna kakeakasanna Puang Allata'alla.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Annu inde kakeakasanna Puang Allata'alla nasangai katomaroan ma'rupa taue, sitonganna marru untondon kakeakasanna ma'rupa tau. Anna pengkaranganna Puang Allata'alla nasangai ma'rupa tau kamalammaan, sitonganna marru untondon kamatoroanna ma'rupa tau.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 O anggammua' sa'do'dorangku, pengkilalaia' umba nakua katuoammu anna tambaikoa' Puang Allata'alla. Attu iatoo, situru' pikki'na ma'rupa tau ta'mo sirua to keaka' illalan alla'-alla'mua' sola to kamai, anna to diangga'.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Annu innang naangga'i Puang Allata'alla umpile to naangga' to maro ma'rupa tau anna malara makadere' angganna to keaka'. Anna naangga'i toi duka' Puang Allata'alla umpile to naangga' malamma ma'rupa tau, anna malara makadere' angganna to ussanga kalena matoro.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Angganna to takeangga' naita ma'rupa tau, to tama'guna anna to dipa'barinni'i, napile Puang Allata'alla la naola umpa'dei nasanganna keangga' ma'rupa tau,
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 indana dengammo ma'rupa tau ussanga-sanga kalena dio tingngayona Puang Allata'alla.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Melolo Puang Allata'alla mengkarang lambisan malakoa' dipamesa kappa' Kristus Yesus tapolalan mala ummissanan kakeakasanna Puang Allata'alla anna malakia' naangga' malolo anna nasarakki mendadi petauanna anna nasulangkia' dio mai kasalaan.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Dadi papatu battakada illalan Buku Masero nakua: “Angga kara-kara mangka napogau' Dewata la sipato' diposende.”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.