1 Coríntios 1
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NVI
1 Inde sura'e melolo kaleku, Paulus, ummuki'i sola sa'do'doranta Sostenes. Kaomo to mangka ditambai mendadi rasulna Kristus Yesus situru' pa'kuanna Puang Allata'alla.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Sura' iatee kipalulako kombonganna to mangngorean langngan Puang Allata'alla dio Korintus. Mangkamokoa' nasarakki anna naseroi Puang Allata'alla mendadi petauanna annu mesa kappa'mokoa' Kristus Yesus, sola angganna tau lako angganna angngenan to mengkaola lako Puang Yesus Kristus Dewatanna anna Dewatanta.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Anna Puang Allata'allamora Ambeta sola Puang Yesus Kristus la untamba'koa' anna tandoikoa' kamasakkean.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Tangkattuna' ma'kurru' sumanga' langngan Puang Allata'alla ura'na pa'kamasena anna pa'tamba'na lako kalemua' annu mesa kappa'mokoa' Kristus Yesus.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Annu mesa kappa'mokoa' Kristus napolalan mangkamokoa' nabengan angga muparalluinna, susinna: kapaissanan diona mendewatanna anna kamanarangan untetteranni.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Iamo te umpomanassaie kumua mengngala angngenan tongammi illalan penawammua' kareba diona pengkaranganna Kristus
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 napolalan angganna pa'tamba'na Puang Allata'alla mellambi' tama kombongammua' illalan attu ummampai kasaeanna Dewatanta Yesus Kristus kapenduanna.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Anna la napakatoto'koa' duka' Dewatanta Yesus Kristus sae lako allo ma'katampakanna napolalan tae' dengan sassamua' nalambi' ke saemi kapenduanna.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Puang Allata'allamo to mala dirannuan la umpasae lako angganna pa'dandinna. Mangkamokoa' natambai napamesa kappa' Anakna iamo Yesus Kristus Dewatanta.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 O anggammua' sa'do'dorangku, ummolai sanganna Dewatanta Yesus Kristus, kupelau matin la dengan liu kasikalinoan illalan alla'-alla'mu. Daua' umpakendek kasipekkaan, sapo kenamala mesa pikki'koa' sola mesa penawa.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Ia kungei ma'kada susi matin anggammua' sa'do'dorangku, annu dengan sae rapunna Kloe untulasanna' kumua dengan kasipekkaan illalan alla'-alla'mua'.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Kalembasanna tula'ku kumua kasipekkaan, annu dengangkoa' ungkuai: “Paulus kao kuturu',” dengan ungkuai: “Apolos kao,” dengan toi ungkuai: “Kefas kao kuturu'” anna dengan pira ungkuai: “Kristus kao kuturu'.”
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Malarika sisarak-sarak batang kalena Kristus? Tae'na' dengan ditoke' yao kayu pantokesan la undudungangkoa' kasalaammu! Tae'koa' dengan ditedok illalan sangangku.
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Mapiaria annu tae'koa' dengan itin kutedok, salianna Krispus sola Gayus
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 napolalan tae'koa' dengan la mala ungkuai: “Ditedokna' illalan sanganna Paulus.”
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Tonganna kaopi untedok Stefanas sola rapunna. Sapo kukilalainna kao ta'mo dengan tau senga' kutedok.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Annu tae'nakkao nasua Kristus la mantedok, sapo la umpalanda'na' Kareba Kadoresan. Anna tangngia kamanarangangku mantula' kupake, annu ianna kamanarangangkumo naita tau napolalan mangngorean, ta'mo ungkaleso manappa kakuasaanna Kristus to mangka dipatei yao kayu pantokesan.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Kareba diona kamateanna Kristus yao kayu pantokesan, nasangai katomaroan to innang la ullambi' kasanggangan. Sapo lako kita to la ullolongan kasalamasan, taissanan kumua kareba iatoo umpakawanan kakuasaanna Puang Allata'alla.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua:
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Dadi tae' dengan gunana to manarang illalan lino, to untarru' issinna sura'na Musa, anna angganna to manarang mantula', annu napakawanammi Puang Allata'alla kumua kamanaranganna ma'rupa tau tae' dengan gunana.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Annu moi la umba susi kakeakasanna ma'rupa tau, tala nabelai umpengngissananni Puang Allata'alla. Sapo situru' kakeakasanna Puang Allata'alla naporanammi la umpasalama' to ummorean Kareba Kadoresan kipalanda', moi anna nasangai katomaroan ma'rupa tau.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Tae' ia mangngorean to Yahudi ke tae' ummita tanda memangnga-mangnga. Anna angga ia kakeakasan napeang to Yunani.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Sapo anggami kami diona kamateanna Kristus yao kayu pantokesan kipalanda'. Sapo napotikanna penawanna to Yahudi, anna nasangai katomaroan to salianna to Yahudi.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Sapo lako to mangka natambai Puang Allata'alla, susi to Yahudi tenni to Yunani, naissanammi kumua Kristusmo nangei umpakawanan kakuasaanna anna kakeakasanna Puang Allata'alla.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Annu inde kakeakasanna Puang Allata'alla nasangai katomaroan ma'rupa taue, sitonganna marru untondon kakeakasanna ma'rupa tau. Anna pengkaranganna Puang Allata'alla nasangai ma'rupa tau kamalammaan, sitonganna marru untondon kamatoroanna ma'rupa tau.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 O anggammua' sa'do'dorangku, pengkilalaia' umba nakua katuoammu anna tambaikoa' Puang Allata'alla. Attu iatoo, situru' pikki'na ma'rupa tau ta'mo sirua to keaka' illalan alla'-alla'mua' sola to kamai, anna to diangga'.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Annu innang naangga'i Puang Allata'alla umpile to naangga' to maro ma'rupa tau anna malara makadere' angganna to keaka'. Anna naangga'i toi duka' Puang Allata'alla umpile to naangga' malamma ma'rupa tau, anna malara makadere' angganna to ussanga kalena matoro.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Angganna to takeangga' naita ma'rupa tau, to tama'guna anna to dipa'barinni'i, napile Puang Allata'alla la naola umpa'dei nasanganna keangga' ma'rupa tau,
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 indana dengammo ma'rupa tau ussanga-sanga kalena dio tingngayona Puang Allata'alla.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Melolo Puang Allata'alla mengkarang lambisan malakoa' dipamesa kappa' Kristus Yesus tapolalan mala ummissanan kakeakasanna Puang Allata'alla anna malakia' naangga' malolo anna nasarakki mendadi petauanna anna nasulangkia' dio mai kasalaan.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Dadi papatu battakada illalan Buku Masero nakua: “Angga kara-kara mangka napogau' Dewata la sipato' diposende.”
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.