1 Coríntios 15

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 O anggammua' sa'do'dorangku, moraina' la umpakilala polekoa' diona Kareba Kadoresan mangka kupalanda' lako kalemua'. Mutarimamia' inde Kareba Kadoresanne, anna tontong muorean sae lako temo.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Inde Kareba Kadoresan mangka kupalandasangkoa'e la napasalama'koa' ke tontong liukoa' mentoe manda' mengnganti matoto' lako indana masala babang kapangngoreanammu.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Inde kareba mangka kutarimae, ia siamo kupalanda' lako kalemua'. Anna randan to'na iamo: Kristus mangka ussorongan kalena dipatei la ussulangkia' dio mai kasalaanta, susi innang mangka tiuki' illalan Buku Masero.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Mangkai dipatei, dipatamami lokko', sapo allo katallunna dipatuomi sule dio mai alla'na to mate susi innang mangka tiuki' illalan Buku Masero.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Mangkai dipatuo sule, umpa'paitaammi kalena lako Kefas anna mane lako sapulo dua rasulna.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Mangkai too, umpa'paitaammi kalena lako to unturu'i la'bi lima ratu' tau illalan mesa angngenan. Tau iatoo budapi tuo sae lako temo, anna pira-piramo mangka bonno'.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Anna mane umpa'paitaan duka' kalena lako Yakobus anna mane lako angganna rasulna.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Katampakanna umpa'paitaan kalena lako kaleku. Tae'na' susi rasul senga' annu sirapanna' ana'-ana' tokke' dadi ta'pa nalambi' attunna.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Annu angganna rasulna Kristus, kaomo randan wiring rokko, anna sitonganna tae'na' la sipato' digente' rasul annu mangkana' undarra petauanna Puang Allata'alla.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Sapo pa'kamasena Puang Allata'alla lako kaleku napolalan malana' susi inde temoe. Anna tae' masala pa'kamasena lako kaleku, annu marru kupetonganni kao mengkarang anna la angganna solaku rasul. Sapo tangngia kamatoroan kaleku kupolalan mala mengkarang susi, sapo pa'kamasena Puang Allata'alla tontong ussolanna'.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Dadi, inde Kareba Kadoresan kupalanda'e ia siamo napalanda' rasul senga' anna iamoa' muorean.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Mangkamokoa' kitulasan kumua dipatuo sule Kristus dio mai alla'na to mate. Maakari anna dengan solamua' kumua tae' la dipatuo sule to mate?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Ianna tae' la dipatuo sule to mate, innang tae' la dipatuo sule Kristus dio mai alla'na to mate.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Sapo pa'rapanan la tonganna kumua tae' tuo sule Kristus dio mai alla'na to mate, tae' dengan gunana Kareba Kadoresan kipalanda' lako kalemua', anna tae' toi dengan gunana kapangngoreanammua'.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 La'bi-la'binna tula' tatongan kitulasangkoa' diona pengkaranganna Puang Allata'alla, annu mangka kipokada kumua mangka umpatuo sule Kristus Puang Allata'alla dio mai alla'na to mate. Annu ianna tae' la dipatuo sule to mate, tae' duka' dengan umpatuo sule Kristus Puang Allata'alla.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Annu ianna tae' la dipatuo sule to mate, tae' duka' dipatuo sule Kristus.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Anna kela tae' dipatuo sule Kristus, tae' dengan gunana kapangngoreanammua' anna la tontong liupokoa' nakuasai kasalaan.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Ianna susi too, tallammi angganna to ummorean Kristus to mangkamo bonno'.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ianna anggamo la katuoanta illalan lino tarannuan lako Kristus, angganna ma'rupa tau kitamoa' randan memase-masena.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Sapo manassa anna mangka tuo sule Kristus dio mai alla'na to mate sirapan pa'dandi kumua angganna to mate la tuo sule.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Annu susi kamatean ullambi' ma'rupa tau natumang kasalaanna mesa tau, nakuamo duka' katuoanna sule to mate ura'na pengkaranganna mesa tau.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Angganna ma'rupa tau la mate annu peampoanna Adam, susimi duka' angganna to mesa kappa'mo Kristus la dipatuo sule.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Sapo simesa-mesa tau la dipatuo sule situru' rettenanna: Kristusmo yolo anna mane angganna to ummoreanni ke saemi kapenduanna.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Mangkai too, saemi allo ma'katampakanna. Attu iatoo angganna to ma'parenta, to ma'kuasa, anna angganna tomaraya la napa'dean Kristus anna mane ussorongan kaparentaanna lako Puang Allata'alla Ambeta.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Annu la tontong liupi ma'parenta Kristus sae lako attunna napatirokon Puang Allata'alla angganna balinna dio tingngayona.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Angganna balinna Kristus, kamateammo randan katampakan natallanni.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua: “Puang Allata'alla la umpatirokon angga lako dio tingngayona.” Dadi manassami kumua angga lako la tirokon dio olona Kristus, salianna Puang Allata'alla annu Puang Allata'allamo umpatirokonni dio tingngayona Kristus.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Sapo mangka asanni angga lako dipatirokon dio tingngayona Kristus, umpopengkareppe'mi duka' kalena dio tingngayona Ambena To mangka umpatirokon angga lako dio tingngayona. Napolalan Puang Allata'allamo la ungkuasai angga lako.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ianna tae' la dipatuo sule to mate, maakaria anna dengan tau ditedok ussonda to mangkamo mate? Akamo gunana napogau' tau kela tae' la dipatuo sule to mate?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Pa'rapanan tae' la dipatuo sule to mate, maakari angki la untingngayo liu kasanggangan?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Anggammua' sa'do'dorangku, rundun allona' sioloan kamatean. Anna ura'namo kadoresangku ummita kapangngoreanammu lako Kristus Yesus Dewatanta napolalan kukua: Tonganna te tula'kue.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Akamo gunana lako kaleku ummewa tau sirapan olo'-olo' peande tau inde kota Efesus kela ma'pikki' susina' tau kumua tae' dengan katuoanna sule to mate? Kela tae' la dipatuo sule to mate, mapia ke unturu'miki' peparumbananna tau nakua: “Anta ummandemoa' sola ummiru' annu la bonno'mikia' makale'.”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Daua' ma'din napapusa tau. Annu dengan peparumbanan nakua: “Ianna sangkalamma'ki' to kadake gau' la ungkadakei kamapiaan illalan kaleta.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Pengkilalakoa' ammu daumoa' umpogau' liu kasalaan. Annu dengan liupi illalan alla'-alla'mua' to tae' ummissanan Puang Allata'alla. Sitonganna napakasiri'koa' te tula'kue.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Sapo umbai dengan la mekutana nakua: “Umbamo la nakua to mate dipatuo sule? Umbamo la susi batang kalena ke tuomi sule?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 To maro tongangkoa'. Tananan lako bela' tae' naissan tuo ke tae' dilamun lise'na rokko litak susi to mate.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Anna inde ditananne, susinna lise' gandum battu tananan senga'raka, tangngia melolo sangkalebu batangna ditanan, sapo angga lise'na.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Mangkai ditanan, Puang Allata'allamo umbeenni rupa situru' pa'kuanna. Angganna lise' tananan pantan tuo situru' rupanna.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Susi siami duka' menawanna. Ma'rupa tau sisala batang kalena olo'-olo', sisala toi dassi, anna sisala toi be'dok.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Ianna tapetua' issinna langi' anna issinna lino sisala-sala duka', issinna langi' senga' kamalekeanna, anna issinna lino senga' ia duka' kamalekeanna.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Susi siami duka' kamalekeanna mata allo sisala kamalekeanna bulan. Kamalekeanna bulan sisala kamalekeanna bentoen, anna bentoen pantan sanda kamalekeanna.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Susimi duka' katuoanna sule to mate. Batang kalena ma'rupa tau inde lino la bosi ke dilamunni. Sapo ianna batang kale dipatuomo sule ta'mo la naissan bosi.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Inde anna dilamun batang kalee innang kadake diita anna malamma, sapo ianna dipatuomo sule, la malekemi anna matoro.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Inde batang kale dilamunne iamo batang kale inde lino. Sapo ianna dipatuomo sule, batang kale lu yaomo mai suruga. Annu ianna dengan batang kale lu illalan mai lino, dengan duka' batang kale lu yao mai suruga.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Susi dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua: “Pamula tau disanga Adam dipenawai napolalan tuo.” Sapo Kristus to digente' Adam katampakan, umpebeen penawa mepatuo sae lako-lakona.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Tangngia batang kale lu yao mai suruga yolo napebeen Puang Allata'alla sapo batang kale la sipato'na dipake illalan lino anna mane umpebeen batang kale lu yao mai suruga.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Adam bunga'na, buttu illalan mai lino litak ditampa, sapo Adam kaduanna battu' dikua Kristus buttu yao mai suruga.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Inde ma'rupa tau temoe susi Adam, litak ditampa. Sapo ma'rupa tau la tama suruga la susi batang kalena to buttu yao mai suruga.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Attu temo susi batang kaleta Adam litak ditampa, sapo attu ke dako' la susimi batang kaleta Kristus to buttu yao mai suruga.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Anggammua' sa'do'dorangku, kalembasanna inde tula'kue iamo: inde batang kaletae bale anna rara, tae' la mala tama kaparentaanna Puang Allata'alla yao suruga. Battu' dikua malanna la bosi tae' la mala sola tae'na la naissan bosi.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Perangngii ammu paillalan penawaia' inde battakada ta'pa dengan napa'peassakan Puang Allata'allae: Tae'kia' la bonno' asan yolo anna mane sae Puang Yesus kapenduanna. Sapo la dipalumalin asangkia', susi to tuo tenni to mate.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Kara-kara iatoo tokke' la dadi illalan attu sampalling, ke monimi tamboro'na Puang Allata'alla katampakanna. Annu ianna monimo inde tamboro'e, dipatuo asammi sule to mate sitonda batang kale bakaru la da'da' sae lako-lakona, anna angganta to tuopa la dipalumalin.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Annu inde batang kaletae mala mate anna mala bosi, iamo nangei parallu disondai batang kale tala mate anna tala bosi.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Ianna mangkamo ussonda batang kale mala mate anna mala bosi inde batang kale tala mate anna tala bosie, mane lemba'ri battakadanna Puang Allata'alla mangka tiuki' nakua: “Kendekmi kapataloan annu pa'demi kamatean.”
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 “O kamatean, umbami kapataloammu?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Pesui'na kamatean iamo kasalaanna ma'rupa tau. Anna kakuasaanna kasalaan iamo issinna sura'na Musa annu ianna dilenda umpabuttu kamatean.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Sapo sipato'ki' ma'kurru' sumanga' langngan Puang Allata'alla annu nabeengkia' kapataloan ummolai Yesus Kristus Dewatanta.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 O anggammua' sa'do'dorangku to kukamasei, iamo too la tontongkoa' ke'de' matoto' illalan kapangngoreanammu, daua' ma'sarubeba'. La tontongkoa' ma'kadua-dua umpalako pengkaranganna Dewata annu muissanan kumua lupu'mua' lako Dewata tae' la masala.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.