1 Coríntios 15

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 O anggammua' sa'do'dorangku, moraina' la umpakilala polekoa' diona Kareba Kadoresan mangka kupalanda' lako kalemua'. Mutarimamia' inde Kareba Kadoresanne, anna tontong muorean sae lako temo.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Inde Kareba Kadoresan mangka kupalandasangkoa'e la napasalama'koa' ke tontong liukoa' mentoe manda' mengnganti matoto' lako indana masala babang kapangngoreanammu.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Inde kareba mangka kutarimae, ia siamo kupalanda' lako kalemua'. Anna randan to'na iamo: Kristus mangka ussorongan kalena dipatei la ussulangkia' dio mai kasalaanta, susi innang mangka tiuki' illalan Buku Masero.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Mangkai dipatei, dipatamami lokko', sapo allo katallunna dipatuomi sule dio mai alla'na to mate susi innang mangka tiuki' illalan Buku Masero.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Mangkai dipatuo sule, umpa'paitaammi kalena lako Kefas anna mane lako sapulo dua rasulna.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Mangkai too, umpa'paitaammi kalena lako to unturu'i la'bi lima ratu' tau illalan mesa angngenan. Tau iatoo budapi tuo sae lako temo, anna pira-piramo mangka bonno'.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Anna mane umpa'paitaan duka' kalena lako Yakobus anna mane lako angganna rasulna.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Katampakanna umpa'paitaan kalena lako kaleku. Tae'na' susi rasul senga' annu sirapanna' ana'-ana' tokke' dadi ta'pa nalambi' attunna.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Annu angganna rasulna Kristus, kaomo randan wiring rokko, anna sitonganna tae'na' la sipato' digente' rasul annu mangkana' undarra petauanna Puang Allata'alla.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Sapo pa'kamasena Puang Allata'alla lako kaleku napolalan malana' susi inde temoe. Anna tae' masala pa'kamasena lako kaleku, annu marru kupetonganni kao mengkarang anna la angganna solaku rasul. Sapo tangngia kamatoroan kaleku kupolalan mala mengkarang susi, sapo pa'kamasena Puang Allata'alla tontong ussolanna'.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Dadi, inde Kareba Kadoresan kupalanda'e ia siamo napalanda' rasul senga' anna iamoa' muorean.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Mangkamokoa' kitulasan kumua dipatuo sule Kristus dio mai alla'na to mate. Maakari anna dengan solamua' kumua tae' la dipatuo sule to mate?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Ianna tae' la dipatuo sule to mate, innang tae' la dipatuo sule Kristus dio mai alla'na to mate.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Sapo pa'rapanan la tonganna kumua tae' tuo sule Kristus dio mai alla'na to mate, tae' dengan gunana Kareba Kadoresan kipalanda' lako kalemua', anna tae' toi dengan gunana kapangngoreanammua'.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 La'bi-la'binna tula' tatongan kitulasangkoa' diona pengkaranganna Puang Allata'alla, annu mangka kipokada kumua mangka umpatuo sule Kristus Puang Allata'alla dio mai alla'na to mate. Annu ianna tae' la dipatuo sule to mate, tae' duka' dengan umpatuo sule Kristus Puang Allata'alla.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Annu ianna tae' la dipatuo sule to mate, tae' duka' dipatuo sule Kristus.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Anna kela tae' dipatuo sule Kristus, tae' dengan gunana kapangngoreanammua' anna la tontong liupokoa' nakuasai kasalaan.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Ianna susi too, tallammi angganna to ummorean Kristus to mangkamo bonno'.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Ianna anggamo la katuoanta illalan lino tarannuan lako Kristus, angganna ma'rupa tau kitamoa' randan memase-masena.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Sapo manassa anna mangka tuo sule Kristus dio mai alla'na to mate sirapan pa'dandi kumua angganna to mate la tuo sule.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Annu susi kamatean ullambi' ma'rupa tau natumang kasalaanna mesa tau, nakuamo duka' katuoanna sule to mate ura'na pengkaranganna mesa tau.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Angganna ma'rupa tau la mate annu peampoanna Adam, susimi duka' angganna to mesa kappa'mo Kristus la dipatuo sule.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Sapo simesa-mesa tau la dipatuo sule situru' rettenanna: Kristusmo yolo anna mane angganna to ummoreanni ke saemi kapenduanna.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Mangkai too, saemi allo ma'katampakanna. Attu iatoo angganna to ma'parenta, to ma'kuasa, anna angganna tomaraya la napa'dean Kristus anna mane ussorongan kaparentaanna lako Puang Allata'alla Ambeta.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Annu la tontong liupi ma'parenta Kristus sae lako attunna napatirokon Puang Allata'alla angganna balinna dio tingngayona.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Angganna balinna Kristus, kamateammo randan katampakan natallanni.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua: “Puang Allata'alla la umpatirokon angga lako dio tingngayona.” Dadi manassami kumua angga lako la tirokon dio olona Kristus, salianna Puang Allata'alla annu Puang Allata'allamo umpatirokonni dio tingngayona Kristus.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Sapo mangka asanni angga lako dipatirokon dio tingngayona Kristus, umpopengkareppe'mi duka' kalena dio tingngayona Ambena To mangka umpatirokon angga lako dio tingngayona. Napolalan Puang Allata'allamo la ungkuasai angga lako.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Ianna tae' la dipatuo sule to mate, maakaria anna dengan tau ditedok ussonda to mangkamo mate? Akamo gunana napogau' tau kela tae' la dipatuo sule to mate?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Pa'rapanan tae' la dipatuo sule to mate, maakari angki la untingngayo liu kasanggangan?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Anggammua' sa'do'dorangku, rundun allona' sioloan kamatean. Anna ura'namo kadoresangku ummita kapangngoreanammu lako Kristus Yesus Dewatanta napolalan kukua: Tonganna te tula'kue.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Akamo gunana lako kaleku ummewa tau sirapan olo'-olo' peande tau inde kota Efesus kela ma'pikki' susina' tau kumua tae' dengan katuoanna sule to mate? Kela tae' la dipatuo sule to mate, mapia ke unturu'miki' peparumbananna tau nakua: “Anta ummandemoa' sola ummiru' annu la bonno'mikia' makale'.”
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Daua' ma'din napapusa tau. Annu dengan peparumbanan nakua: “Ianna sangkalamma'ki' to kadake gau' la ungkadakei kamapiaan illalan kaleta.”
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Pengkilalakoa' ammu daumoa' umpogau' liu kasalaan. Annu dengan liupi illalan alla'-alla'mua' to tae' ummissanan Puang Allata'alla. Sitonganna napakasiri'koa' te tula'kue.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Sapo umbai dengan la mekutana nakua: “Umbamo la nakua to mate dipatuo sule? Umbamo la susi batang kalena ke tuomi sule?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 To maro tongangkoa'. Tananan lako bela' tae' naissan tuo ke tae' dilamun lise'na rokko litak susi to mate.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Anna inde ditananne, susinna lise' gandum battu tananan senga'raka, tangngia melolo sangkalebu batangna ditanan, sapo angga lise'na.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Mangkai ditanan, Puang Allata'allamo umbeenni rupa situru' pa'kuanna. Angganna lise' tananan pantan tuo situru' rupanna.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Susi siami duka' menawanna. Ma'rupa tau sisala batang kalena olo'-olo', sisala toi dassi, anna sisala toi be'dok.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Ianna tapetua' issinna langi' anna issinna lino sisala-sala duka', issinna langi' senga' kamalekeanna, anna issinna lino senga' ia duka' kamalekeanna.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Susi siami duka' kamalekeanna mata allo sisala kamalekeanna bulan. Kamalekeanna bulan sisala kamalekeanna bentoen, anna bentoen pantan sanda kamalekeanna.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Susimi duka' katuoanna sule to mate. Batang kalena ma'rupa tau inde lino la bosi ke dilamunni. Sapo ianna batang kale dipatuomo sule ta'mo la naissan bosi.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Inde anna dilamun batang kalee innang kadake diita anna malamma, sapo ianna dipatuomo sule, la malekemi anna matoro.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Inde batang kale dilamunne iamo batang kale inde lino. Sapo ianna dipatuomo sule, batang kale lu yaomo mai suruga. Annu ianna dengan batang kale lu illalan mai lino, dengan duka' batang kale lu yao mai suruga.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Susi dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua: “Pamula tau disanga Adam dipenawai napolalan tuo.” Sapo Kristus to digente' Adam katampakan, umpebeen penawa mepatuo sae lako-lakona.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Tangngia batang kale lu yao mai suruga yolo napebeen Puang Allata'alla sapo batang kale la sipato'na dipake illalan lino anna mane umpebeen batang kale lu yao mai suruga.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Adam bunga'na, buttu illalan mai lino litak ditampa, sapo Adam kaduanna battu' dikua Kristus buttu yao mai suruga.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Inde ma'rupa tau temoe susi Adam, litak ditampa. Sapo ma'rupa tau la tama suruga la susi batang kalena to buttu yao mai suruga.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Attu temo susi batang kaleta Adam litak ditampa, sapo attu ke dako' la susimi batang kaleta Kristus to buttu yao mai suruga.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Anggammua' sa'do'dorangku, kalembasanna inde tula'kue iamo: inde batang kaletae bale anna rara, tae' la mala tama kaparentaanna Puang Allata'alla yao suruga. Battu' dikua malanna la bosi tae' la mala sola tae'na la naissan bosi.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Perangngii ammu paillalan penawaia' inde battakada ta'pa dengan napa'peassakan Puang Allata'allae: Tae'kia' la bonno' asan yolo anna mane sae Puang Yesus kapenduanna. Sapo la dipalumalin asangkia', susi to tuo tenni to mate.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Kara-kara iatoo tokke' la dadi illalan attu sampalling, ke monimi tamboro'na Puang Allata'alla katampakanna. Annu ianna monimo inde tamboro'e, dipatuo asammi sule to mate sitonda batang kale bakaru la da'da' sae lako-lakona, anna angganta to tuopa la dipalumalin.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Annu inde batang kaletae mala mate anna mala bosi, iamo nangei parallu disondai batang kale tala mate anna tala bosi.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Ianna mangkamo ussonda batang kale mala mate anna mala bosi inde batang kale tala mate anna tala bosie, mane lemba'ri battakadanna Puang Allata'alla mangka tiuki' nakua: “Kendekmi kapataloan annu pa'demi kamatean.”
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “O kamatean, umbami kapataloammu?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Pesui'na kamatean iamo kasalaanna ma'rupa tau. Anna kakuasaanna kasalaan iamo issinna sura'na Musa annu ianna dilenda umpabuttu kamatean.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Sapo sipato'ki' ma'kurru' sumanga' langngan Puang Allata'alla annu nabeengkia' kapataloan ummolai Yesus Kristus Dewatanta.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 O anggammua' sa'do'dorangku to kukamasei, iamo too la tontongkoa' ke'de' matoto' illalan kapangngoreanammu, daua' ma'sarubeba'. La tontongkoa' ma'kadua-dua umpalako pengkaranganna Dewata annu muissanan kumua lupu'mua' lako Dewata tae' la masala.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.