1 Coríntios 14

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La umpeangkoa' lalan ammu tontong sikamase ammu umminawa-nawa kapaissanan yao mai Penawa Masero, la'bi-la'binna kapaissanan untetteran battakada napaombo' Puang Allata'alla lako kalena.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Annu benna-benna mantula' umpake basa memangnga-mangnga, tangngia ma'rupa tau napantula'i sapo Puang Allata'alla. Tae' dengan tau umpekalembasanni tula'na. Penawa Masero mengkarang illalan kalena napolalan untula' tae'na naissan napekalembasan ma'rupa tau.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Sapo benna-benna untetteran battakada napaombo' Puang Allata'alla lako kalena, innang padanna ma'rupa tau napantula'i. Anna inde tula'nae ma'pakatoto', umpakamai penawa, anna ma'pakaranga.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Angganna to mantula' umpake basa memangnga-mangnga angga kalena napakatoto'. Sapo angganna to untetteran battakada napaombo' Puang Allata'alla lako kalena, umpakatoto' kombonganna to mangngorean.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Kuporai ke mala asangkoa' mantula' umpake basa memangnga-mangnga. Sapo marru mapia ke malakoa' untetteran battakada napaombo' Puang Allata'alla lako kalemua'. Annu marru ma'guna ia to untetteran battakada napaombo' Puang Allata'alla anna la to mantula' umpake basa memangnga-mangnga, salianna ke malai natetteran kalembasanna napolalan mala umpakatoto' kombonganna to mangngorean.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 O anggammua' sa'do'dorangku, pa'rapanan kao la sae matin angku mantula' illalan alla'-alla'mua' umpake basa memangnga-mangnga, akamo gunana lako kalemua' annu tae' muissanan kalembasanna? Sapo marru la ma'guna lako kalemua' ke kutulasangkoa' kara-kara dipakawanan lako kaleku, battu kapaissanan diona pa'kuanna Puang Allata'alla, iaraka angku tetteranangkoa' battakada napaombo' Puang Allata'alla lako kaleku battu ma'pa'guru.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Mala diala pa'rapanan porewa tae' menawa, susinna tulali anna katapi. Ianna tae' dipamoni manappa tae' diissanan penanian akamo napamoni annu tae' menggalattuan dirangngi.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Susi toi duka' tamboro'. Ianna tae' dipamoni manappa, manassa anna tae' dengan tantara ma'patakkan la lao ma'bundu'.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Susimokoa' duka': ianna mantula'koa' umpake basa tae' naissan tau, umbamo la nakua tau ummissananni kalembasanna? Katampakanna lu lako babang loa tula'mua'.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Illalan inde linoe buda rupanna basa, anna pantan ma'kalembasan.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Ianna dengan tau mantula' sapo tae' kuissan basana la kuangga' to messae, anna la naangga' to messaena' duka'.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Susi siamokoa' duka' innang umminawa-nawakoa' kapaissanan la napebengan Penawa Masero, sapo kenamala itin kapaissananno marru la muinawa-nawa la mupake umpakatoto' kombonganna to mangngorean.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Dadi angganna to dibengan kapaissanan umpake basa memangnga-mangnga, la ma'sambayang langngan Puang Allata'alla anna benganni kapaissanan untetteranni kalembasanna lako padanna.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Annu ianna ma'sambayangna' umpake basa memangnga-mangnga, sitonganna angga penawangku ma'sambayang, sapo tae' natamai akkalangku.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Dadi, akamo la kupogau'? La ma'sambayangna' umpake basa memangnga-mangnga anna la ma'sambayangna' duka' umpake basa la diissanna dipekalembasan. La menanina' umpake basa memangnga-mangnga anna menanina' duka' umpake basa la diissanna dipekalembasan.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Annu ianna basa memangnga-mangngamo mupake ma'kurru' sumanga' langngan Puang Allata'alla, umbamo la nakua to dio reen untimba'ko: “Amin”, annu tae' naissanan kalembasanna tula'mu?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Moika anna maleke pa'kurrusan sumanga'mu langngan Puang Allata'alla, sapo tae' umpakatoto' padammu.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Ma'kurru' sumanga'na' langngan Puang Allata'alla annu marru kutondongkoa' mantula' umpake basa memangnga-mangnga.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Sapo ianna marassan menomba kombonganna to mangngorean, malamia angga lima battakada kupokada sapo naissan napekalembasan napolalan mendadi pepatudu lako padangku anna la messa'bu kadangku umpake basa memangnga-mangnga sapo tae' naissan napekalembasan.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 O anggammua' sa'do'dorangku, daua' ma'pikki' susi liu anak. Diona kakadakean la sirapangkoa' anak maleapa ta'pa naissan umpogau' kakadakean, sapo pikki'mua' la susi to matua.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Illalan Buku Masero dengan tiuki' nakua:
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Dadi, kamanarangan mantula' umpake basa memangnga-mangnga, tangngia to mangngorean la umpotandaii sapo to tamangngorean. Sapo kapaissanan untetteran battakada napaombo' Puang Allata'alla la mendadi tanda lako to mangngorean, tangngia lako to tamangngorean.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Pa'rapanan ma'mesakoa' to mangngorean ammu pissannia' mantula' umpake basa memangnga-mangnga, anna dengan sae to ta'pa ummissanan battakadanna Puang Allata'alla battu to tamangngorean, la nasangakoa' to tattasan.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Sapo ianna untula'koa' kada napaombo' Puang Allata'alla lako kalemua' anna dengan sae to tamangngorean battu' to ta'pa ummissanan battakadanna Puang Allata'alla, inde mai tula'mua'e la umpakawananni kasalaanna napolalan naakui kumua to kasalaan.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Lambisan angganna nabuninna illalan penawanna la lemba' napolalan malimuntu' menomba dio tingngayona Puang Allata'alla anna ma'kada nakua: “Manassa anna torro Puang Allata'alla illalan alla'-alla'mua'!”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Dadi, susi inde kalembasanna tula'kue: Ianna ma'mesakoa' memala', dengan to menani, dengan to ma'patudu, dengan to untula' battakada napaombo' Puang Allata'alla lako kalena, dengan to mantula' umpake basa memangnga-mangnga sola to untetteranni kalembasanna. Angganna te maie la dipopa'guna umpakatoto' kombonganna to mangngorean.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Ianna dengan tau morai la mantula' umpake basa memangnga-mangnga, randan budannamo ke duai battu' tallu tau sibala'-bala'. Sapo la dengan duka' to la untetteranni kalembasanna tula'na.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Sapo ianna tae' dengan to la untetterananni kalembasanna la mengkamma' ke ma'rempungkoa' memala'. Anna mantula' illalammora penawanna langngan Puang Allata'alla.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Susi duka' to siuntula' battakada napaombo' Puang Allata'alla lako kalena, randan budannamo ke duai battu' tallu tau sibala'-bala', anna sitimbang-timbangngii tau.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Sapo ianna dengan aka napaombo' Puang Allata'alla lako mesa to dio reen attu iatoo, la mengkamma' to marassan mantula' anna malara mantula' inde solanae.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Ianna susimokoa' tee, la mala asammokoa' sibala'-bala' umpalanda' battakada napaombo' Puang Allata'alla, napolalan mala asangkoa' dipatudu anna dipakatoto'.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Inde to dibengan kapaissanan untula' battakada napaombo' Puang Allata'allae la nabela ungkuasai kalena ummampai attu la nangei mantula'.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Annu tae' naporai Puang Allata'alla ke tae' menggalattuan angga lako sapo umporai kamalinoan. Susi sinapogau'mo angganna kombonganna to mangngorean.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 La mengkamma' baine ke ma'mesakoa' la memala'. Tae' mala mantula' anna la manuru' susi tiuki' illalan sura'na Musa.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Ianna dengan aka morai la umpengngissanannii, la mekutana lako muanena dio banuanna. Annu tangngia angngenanna kela mantula'i baine ke ma'mesakoa' la memala'.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Musangarika buttu dio mai kalemua' battakadanna Puang Allata'alla? Musangarika la angga ikoa' untarima battakadanna Puang Allata'alla?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Ianna dengan tau illalan alla'-alla'mua' nasa'ding kumua to dibengan kapaissanan untula' kada napaombo' Puang Allata'alla, battu' kapaissanan senga'raka nabenganni Penawa Masero, la napengngissananni manappa kumua inde pangnguki'kue parentana Dewata kupalanda' lako kalemua'.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Sapo ianna ussumbala inde tula'kue, daua' perangngii.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Dadi anggammua' sa'do'dorangku, la umminawa-nawakoa' kapaissanan untetteran battakada napaombo' Puang Allata'alla. Daua' undapai to morai mantula' umpake basa memangnga-mangnga.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Sapo angganna te maie la dipalako susi la sipato'na anna la ma'rundunan.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.