1 Coríntios 14

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La umpeangkoa' lalan ammu tontong sikamase ammu umminawa-nawa kapaissanan yao mai Penawa Masero, la'bi-la'binna kapaissanan untetteran battakada napaombo' Puang Allata'alla lako kalena.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Annu benna-benna mantula' umpake basa memangnga-mangnga, tangngia ma'rupa tau napantula'i sapo Puang Allata'alla. Tae' dengan tau umpekalembasanni tula'na. Penawa Masero mengkarang illalan kalena napolalan untula' tae'na naissan napekalembasan ma'rupa tau.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Sapo benna-benna untetteran battakada napaombo' Puang Allata'alla lako kalena, innang padanna ma'rupa tau napantula'i. Anna inde tula'nae ma'pakatoto', umpakamai penawa, anna ma'pakaranga.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Angganna to mantula' umpake basa memangnga-mangnga angga kalena napakatoto'. Sapo angganna to untetteran battakada napaombo' Puang Allata'alla lako kalena, umpakatoto' kombonganna to mangngorean.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Kuporai ke mala asangkoa' mantula' umpake basa memangnga-mangnga. Sapo marru mapia ke malakoa' untetteran battakada napaombo' Puang Allata'alla lako kalemua'. Annu marru ma'guna ia to untetteran battakada napaombo' Puang Allata'alla anna la to mantula' umpake basa memangnga-mangnga, salianna ke malai natetteran kalembasanna napolalan mala umpakatoto' kombonganna to mangngorean.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 O anggammua' sa'do'dorangku, pa'rapanan kao la sae matin angku mantula' illalan alla'-alla'mua' umpake basa memangnga-mangnga, akamo gunana lako kalemua' annu tae' muissanan kalembasanna? Sapo marru la ma'guna lako kalemua' ke kutulasangkoa' kara-kara dipakawanan lako kaleku, battu kapaissanan diona pa'kuanna Puang Allata'alla, iaraka angku tetteranangkoa' battakada napaombo' Puang Allata'alla lako kaleku battu ma'pa'guru.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Mala diala pa'rapanan porewa tae' menawa, susinna tulali anna katapi. Ianna tae' dipamoni manappa tae' diissanan penanian akamo napamoni annu tae' menggalattuan dirangngi.
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Susi toi duka' tamboro'. Ianna tae' dipamoni manappa, manassa anna tae' dengan tantara ma'patakkan la lao ma'bundu'.
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Susimokoa' duka': ianna mantula'koa' umpake basa tae' naissan tau, umbamo la nakua tau ummissananni kalembasanna? Katampakanna lu lako babang loa tula'mua'.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Illalan inde linoe buda rupanna basa, anna pantan ma'kalembasan.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Ianna dengan tau mantula' sapo tae' kuissan basana la kuangga' to messae, anna la naangga' to messaena' duka'.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Susi siamokoa' duka' innang umminawa-nawakoa' kapaissanan la napebengan Penawa Masero, sapo kenamala itin kapaissananno marru la muinawa-nawa la mupake umpakatoto' kombonganna to mangngorean.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Dadi angganna to dibengan kapaissanan umpake basa memangnga-mangnga, la ma'sambayang langngan Puang Allata'alla anna benganni kapaissanan untetteranni kalembasanna lako padanna.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Annu ianna ma'sambayangna' umpake basa memangnga-mangnga, sitonganna angga penawangku ma'sambayang, sapo tae' natamai akkalangku.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Dadi, akamo la kupogau'? La ma'sambayangna' umpake basa memangnga-mangnga anna la ma'sambayangna' duka' umpake basa la diissanna dipekalembasan. La menanina' umpake basa memangnga-mangnga anna menanina' duka' umpake basa la diissanna dipekalembasan.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Annu ianna basa memangnga-mangngamo mupake ma'kurru' sumanga' langngan Puang Allata'alla, umbamo la nakua to dio reen untimba'ko: “Amin”, annu tae' naissanan kalembasanna tula'mu?
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Moika anna maleke pa'kurrusan sumanga'mu langngan Puang Allata'alla, sapo tae' umpakatoto' padammu.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Ma'kurru' sumanga'na' langngan Puang Allata'alla annu marru kutondongkoa' mantula' umpake basa memangnga-mangnga.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Sapo ianna marassan menomba kombonganna to mangngorean, malamia angga lima battakada kupokada sapo naissan napekalembasan napolalan mendadi pepatudu lako padangku anna la messa'bu kadangku umpake basa memangnga-mangnga sapo tae' naissan napekalembasan.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 O anggammua' sa'do'dorangku, daua' ma'pikki' susi liu anak. Diona kakadakean la sirapangkoa' anak maleapa ta'pa naissan umpogau' kakadakean, sapo pikki'mua' la susi to matua.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Illalan Buku Masero dengan tiuki' nakua:
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Dadi, kamanarangan mantula' umpake basa memangnga-mangnga, tangngia to mangngorean la umpotandaii sapo to tamangngorean. Sapo kapaissanan untetteran battakada napaombo' Puang Allata'alla la mendadi tanda lako to mangngorean, tangngia lako to tamangngorean.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Pa'rapanan ma'mesakoa' to mangngorean ammu pissannia' mantula' umpake basa memangnga-mangnga, anna dengan sae to ta'pa ummissanan battakadanna Puang Allata'alla battu to tamangngorean, la nasangakoa' to tattasan.
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Sapo ianna untula'koa' kada napaombo' Puang Allata'alla lako kalemua' anna dengan sae to tamangngorean battu' to ta'pa ummissanan battakadanna Puang Allata'alla, inde mai tula'mua'e la umpakawananni kasalaanna napolalan naakui kumua to kasalaan.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Lambisan angganna nabuninna illalan penawanna la lemba' napolalan malimuntu' menomba dio tingngayona Puang Allata'alla anna ma'kada nakua: “Manassa anna torro Puang Allata'alla illalan alla'-alla'mua'!”
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Dadi, susi inde kalembasanna tula'kue: Ianna ma'mesakoa' memala', dengan to menani, dengan to ma'patudu, dengan to untula' battakada napaombo' Puang Allata'alla lako kalena, dengan to mantula' umpake basa memangnga-mangnga sola to untetteranni kalembasanna. Angganna te maie la dipopa'guna umpakatoto' kombonganna to mangngorean.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Ianna dengan tau morai la mantula' umpake basa memangnga-mangnga, randan budannamo ke duai battu' tallu tau sibala'-bala'. Sapo la dengan duka' to la untetteranni kalembasanna tula'na.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Sapo ianna tae' dengan to la untetterananni kalembasanna la mengkamma' ke ma'rempungkoa' memala'. Anna mantula' illalammora penawanna langngan Puang Allata'alla.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Susi duka' to siuntula' battakada napaombo' Puang Allata'alla lako kalena, randan budannamo ke duai battu' tallu tau sibala'-bala', anna sitimbang-timbangngii tau.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Sapo ianna dengan aka napaombo' Puang Allata'alla lako mesa to dio reen attu iatoo, la mengkamma' to marassan mantula' anna malara mantula' inde solanae.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Ianna susimokoa' tee, la mala asammokoa' sibala'-bala' umpalanda' battakada napaombo' Puang Allata'alla, napolalan mala asangkoa' dipatudu anna dipakatoto'.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Inde to dibengan kapaissanan untula' battakada napaombo' Puang Allata'allae la nabela ungkuasai kalena ummampai attu la nangei mantula'.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Annu tae' naporai Puang Allata'alla ke tae' menggalattuan angga lako sapo umporai kamalinoan. Susi sinapogau'mo angganna kombonganna to mangngorean.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 La mengkamma' baine ke ma'mesakoa' la memala'. Tae' mala mantula' anna la manuru' susi tiuki' illalan sura'na Musa.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Ianna dengan aka morai la umpengngissanannii, la mekutana lako muanena dio banuanna. Annu tangngia angngenanna kela mantula'i baine ke ma'mesakoa' la memala'.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Musangarika buttu dio mai kalemua' battakadanna Puang Allata'alla? Musangarika la angga ikoa' untarima battakadanna Puang Allata'alla?
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Ianna dengan tau illalan alla'-alla'mua' nasa'ding kumua to dibengan kapaissanan untula' kada napaombo' Puang Allata'alla, battu' kapaissanan senga'raka nabenganni Penawa Masero, la napengngissananni manappa kumua inde pangnguki'kue parentana Dewata kupalanda' lako kalemua'.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Sapo ianna ussumbala inde tula'kue, daua' perangngii.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Dadi anggammua' sa'do'dorangku, la umminawa-nawakoa' kapaissanan untetteran battakada napaombo' Puang Allata'alla. Daua' undapai to morai mantula' umpake basa memangnga-mangnga.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Sapo angganna te maie la dipalako susi la sipato'na anna la ma'rundunan.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.