1 Coríntios 12
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NTLH
1 Anggammua' sa'do'dorangku, la kutulasangkoa' diona kapaissanan nabengangkia' Penawa Masero simesa-mesa, annu moraina' ke muissanan tonganni.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Muissanan kumua iato ammu ta'pa ummissanan Puang Allata'allao napapusakoa' tau mupolalan umpenombaia' dewata panggaraga rupa tau tanaissan mantula'.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Iamo too anna kutulasammokoa' kumua: tae' dengan to naparunduk Penawa Maserona Puang Allata'alla, la untado Puang Yesus. Tae' toi dengan tau la kumua “Dewata tongan-tongan Puang Yesus,” ke tae' naparunduk Penawa Masero.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Ma'rupa-rupa kapaissanan nabengangkia' Penawa Masero, sapo mesa Penawa Masero nangei buttu.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Dengan ma'rupa-rupa karangan Dewata dikarang, sapo mesa Dewata dipengkarangan.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Ma'rupa-rupa toi lalan napake Puang Allata'alla umpakawanan kakuasaanna illalan salu katuoanta. Sapo angga mesai Puang Allata'alla ungkarangngi illalan kalena simesa-mesa to mangngorean.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Angganta to mangngorean pantan nabeengkia' kapaissanan Penawa Masero anta malara sipamoloi illalan kombonganta.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Annu dengan tau nabengan Penawa Masero kapaissanan mantula' sitonda kakeakasan, dengan duka' nabengan kapaissanan untarru' sola untetteran battakadanna Puang Allata'alla.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Penawa Masero siamo duka' umbengan tau senga' kapangngoreanan matoto' lako Kristus. Ia siamo duka' umbengan kakuasaan tau senga' la umpomalapu' to masaki.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Dengan toi duka' dibengan kakuasaan la umpadadi tanda memangnga-mangnga, anna dengan dibengan kapaissanan untetteran battakada napaombo' Puang Allata'alla lako kalena. Dengan tau dibengan kapaissanan la usse'la pa'pebengannaraka Penawa Masero, tangngiaraka. Dengan duka' dibengan kamanarangan mantula' umpake basa memangnga-mangnga, anna dengan toi dibengan kamanarangan untetteranni kalembasanna lako tau senga'.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Dadi simesa-mesa to mangngorean pantan dibengan kapaissanan situru' pa'kuanna Penawa Masero. Angganna too, mesa Penawa Masero ungkarangngi.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Kombonganna to mangngorean lako Kristus mala dipasirapan batang kalena ma'rupa tau. Inde batang kalee mesa diita, sapo buda lesoanna. Moi anna buda lesoanna sapo mesa batang kale.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Susimikia' duka', susi to Yahudi tenni to tangngia to Yahudi, susi sabua' tenni tangngia sabua', mesami Penawa Masero ditedokangkia' lambisan mesa kappa'mikia' sirapan mesa batang kale, anna mesamo Penawa Masero tama kaleta.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Inde batang kalee, tae' angga salesoan, sapo buda.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Pa'rapanan la nakua lentek: “Tangngiana' lima, tae'nakkao nakala' batang kale,” tongannaraka tae' nakala' batang kale?
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Susi toi duka' pa'rapanan la nakua talinga: “Tangngiana' mata, tae'nakkao nakala' batang kale,” tongannaraka tae' nakala' batang kale?
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Pa'rapanan la sangngin mata sangkalebu kaleta, akamo la ma'perangngi? Battu' sangngin talinga, akamo la pauduk?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Sapo innang naato' susimi Puang Allata'alla lesoan batang kalena ma'rupa tau pantan napa'pengngei angngenan situru' pa'kuanna.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Pa'rapanan anggamo la mesa lesoan, akamo la disanga batang kale?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Innang buda lesoan, sapo angga mesa batang kale.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Tae' la mala nakua mata lako lima: “Tae'ko kuparallui.” Battu' ulu la nakua lako lentek: “Tae'ko kuparallui.”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Annu lesoanna kaleta malammanna diita iamo randan parallu.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Anna lesoan tae'na keangga', iamo dimaya-maya. Anna angganna la makabekona diita, iamo diparakai manappa.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Anna lesoan diporainnamo diita, ta'mo manggi' diparakai. Angganna lesoanta mangka naato' Puang Allata'alla anna malara tae'na keangga' diparakai manappa.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Napolalan tae' dengan kasipekkaan illalan kaleta, sapo angganna lesoanta la sipoinawaan.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Iamo too, ianna dengan mesa lesoanta mapa'di', la nasa'dingan asan duka' solana. Susi toi duka' ke denganni mesa dipakasalle, la dore' asan solana.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Susimi duka' kombongammua' sirapan batang kalena Kristus, anna ikomoa' sirapan lesoanna.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Illalan inde kombonganne melolo Puang Allata'alla umpaokko' simesa-mesa ma'rupa tau: bunga'na rasul, kaduanna nabi, katallunna tuangguru. Dengan dibengan kapaissanan umpogau' tanda memangnga-mangnga, dengan duka' dibengan kakuasaan umpomalapu' to masaki, dengan la ma'pamolo, dengan la mendadi perepi', anna dengan toi duka' dibengan kamanarangan mantula' umpake ma'rupa-rupa basa memangnga-mangnga.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Tae' rasul asan, tae' nabi asan, anna tae' toi tuangguru asan. Tae' dibengan asan kapaissanan umpogau' tanda memangnga-mangnga,
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 battu' umpomalapu' to masaki, battu' kamanarangan mantula' umpake basa memangnga-mangnga, iaraka anna kamanarangan untetteranni kalembasanna lako tau senga'.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Iamo too inawa-nawakoa' kapaissanan randan ma'tandalangnganan.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.