1 Coríntios 12
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARIB
1 Anggammua' sa'do'dorangku, la kutulasangkoa' diona kapaissanan nabengangkia' Penawa Masero simesa-mesa, annu moraina' ke muissanan tonganni.
1 Ora, a respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Muissanan kumua iato ammu ta'pa ummissanan Puang Allata'allao napapusakoa' tau mupolalan umpenombaia' dewata panggaraga rupa tau tanaissan mantula'.
2 Vós sabeis que, quando éreis gentios, vos desviáveis para os ídolos mudos, conforme éreis levados.
3 Iamo too anna kutulasammokoa' kumua: tae' dengan to naparunduk Penawa Maserona Puang Allata'alla, la untado Puang Yesus. Tae' toi dengan tau la kumua “Dewata tongan-tongan Puang Yesus,” ke tae' naparunduk Penawa Masero.
3 Portanto vos quero fazer compreender que ninguém, falando pelo Espírito de Deus, diz: Jesus é anátema! e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor! senão pelo Espírito Santo.
4 Ma'rupa-rupa kapaissanan nabengangkia' Penawa Masero, sapo mesa Penawa Masero nangei buttu.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Dengan ma'rupa-rupa karangan Dewata dikarang, sapo mesa Dewata dipengkarangan.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ma'rupa-rupa toi lalan napake Puang Allata'alla umpakawanan kakuasaanna illalan salu katuoanta. Sapo angga mesai Puang Allata'alla ungkarangngi illalan kalena simesa-mesa to mangngorean.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Angganta to mangngorean pantan nabeengkia' kapaissanan Penawa Masero anta malara sipamoloi illalan kombonganta.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito para o proveito comum.
8 Annu dengan tau nabengan Penawa Masero kapaissanan mantula' sitonda kakeakasan, dengan duka' nabengan kapaissanan untarru' sola untetteran battakadanna Puang Allata'alla.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Penawa Masero siamo duka' umbengan tau senga' kapangngoreanan matoto' lako Kristus. Ia siamo duka' umbengan kakuasaan tau senga' la umpomalapu' to masaki.
9 a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Dengan toi duka' dibengan kakuasaan la umpadadi tanda memangnga-mangnga, anna dengan dibengan kapaissanan untetteran battakada napaombo' Puang Allata'alla lako kalena. Dengan tau dibengan kapaissanan la usse'la pa'pebengannaraka Penawa Masero, tangngiaraka. Dengan duka' dibengan kamanarangan mantula' umpake basa memangnga-mangnga, anna dengan toi dibengan kamanarangan untetteranni kalembasanna lako tau senga'.
10 a outro a operação de milagres; a outro a profecia; a outro o dom de discernir espíritos; a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação de línguas.
11 Dadi simesa-mesa to mangngorean pantan dibengan kapaissanan situru' pa'kuanna Penawa Masero. Angganna too, mesa Penawa Masero ungkarangngi.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, distribuindo particularmente a cada um como quer.
12 Kombonganna to mangngorean lako Kristus mala dipasirapan batang kalena ma'rupa tau. Inde batang kalee mesa diita, sapo buda lesoanna. Moi anna buda lesoanna sapo mesa batang kale.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Susimikia' duka', susi to Yahudi tenni to tangngia to Yahudi, susi sabua' tenni tangngia sabua', mesami Penawa Masero ditedokangkia' lambisan mesa kappa'mikia' sirapan mesa batang kale, anna mesamo Penawa Masero tama kaleta.
13 Pois em um só Espírito fomos todos nós batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos quer livres; e a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Inde batang kalee, tae' angga salesoan, sapo buda.
14 Porque também o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Pa'rapanan la nakua lentek: “Tangngiana' lima, tae'nakkao nakala' batang kale,” tongannaraka tae' nakala' batang kale?
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
16 Susi toi duka' pa'rapanan la nakua talinga: “Tangngiana' mata, tae'nakkao nakala' batang kale,” tongannaraka tae' nakala' batang kale?
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
17 Pa'rapanan la sangngin mata sangkalebu kaleta, akamo la ma'perangngi? Battu' sangngin talinga, akamo la pauduk?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Sapo innang naato' susimi Puang Allata'alla lesoan batang kalena ma'rupa tau pantan napa'pengngei angngenan situru' pa'kuanna.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Pa'rapanan anggamo la mesa lesoan, akamo la disanga batang kale?
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Innang buda lesoan, sapo angga mesa batang kale.
20 Agora, porém, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Tae' la mala nakua mata lako lima: “Tae'ko kuparallui.” Battu' ulu la nakua lako lentek: “Tae'ko kuparallui.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Annu lesoanna kaleta malammanna diita iamo randan parallu.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Anna lesoan tae'na keangga', iamo dimaya-maya. Anna angganna la makabekona diita, iamo diparakai manappa.
23 e os membros do corpo que reputamos serem menos honrados, a esses revestimos com muito mais honra; e os que em nós não são decorosos têm muito mais decoro,
24 Anna lesoan diporainnamo diita, ta'mo manggi' diparakai. Angganna lesoanta mangka naato' Puang Allata'alla anna malara tae'na keangga' diparakai manappa.
24 ao passo que os decorosos não têm necessidade disso. Mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 Napolalan tae' dengan kasipekkaan illalan kaleta, sapo angganna lesoanta la sipoinawaan.
25 para que não haja divisão no corpo, mas que os membros tenham igual cuidado uns dos outros.
26 Iamo too, ianna dengan mesa lesoanta mapa'di', la nasa'dingan asan duka' solana. Susi toi duka' ke denganni mesa dipakasalle, la dore' asan solana.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Susimi duka' kombongammua' sirapan batang kalena Kristus, anna ikomoa' sirapan lesoanna.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo, e individualmente seus membros.
28 Illalan inde kombonganne melolo Puang Allata'alla umpaokko' simesa-mesa ma'rupa tau: bunga'na rasul, kaduanna nabi, katallunna tuangguru. Dengan dibengan kapaissanan umpogau' tanda memangnga-mangnga, dengan duka' dibengan kakuasaan umpomalapu' to masaki, dengan la ma'pamolo, dengan la mendadi perepi', anna dengan toi duka' dibengan kamanarangan mantula' umpake ma'rupa-rupa basa memangnga-mangnga.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro mestres, depois operadores de milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Tae' rasul asan, tae' nabi asan, anna tae' toi tuangguru asan. Tae' dibengan asan kapaissanan umpogau' tanda memangnga-mangnga,
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos mestres? são todos operadores de milagres?
30 battu' umpomalapu' to masaki, battu' kamanarangan mantula' umpake basa memangnga-mangnga, iaraka anna kamanarangan untetteranni kalembasanna lako tau senga'.
30 Todos têm dons de curar? falam todos em línguas? interpretam todos?
31 Iamo too inawa-nawakoa' kapaissanan randan ma'tandalangnganan.
31 Mas procurai com zelo os maiores dons. Ademais, eu vos mostrarei um caminho sobremodo excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.