1 Coríntios 11

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La mupampalapaina' illalan katuoammua' susi kaleku umpampalapai Kristus.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Kuangga' mapia pa'palakomua' annu tontong liuna' mukilalai illalan angganna kara-kara, anna tontongkoa' matutu ummanda'i pepa'guruan mangka kupalandasangkoa'.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Sapo dengampi mesa kara-kara parallu mupengngissananni: Kristusmo sirapan ulunna angganna muane, muane sirapan ulunna baine, anna Puang Allata'alla sirapan ulunna Kristus.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Ianna dengan muane ma'lullung ma'sambayang battu' untetteran battakadanna Puang Allata'alla, tau iatoo umpa'barinni'i Kristus to sirapan ulunna.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Sapo ianna baine ma'sambayang battu' untetteran battakada napaombo' Puang Allata'alla lako kalena anna tae' ma'lullung, manassa anna umpa'barinni'i muanena to sirapan ulunna. Inde bainee sirapammi to mangka dikalukku'i.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Annu ianna dengan baine moka ma'lullung, mala pissammia ma'kotti. Sapo ianna la makadere' ke ma'kottii battu' ma'kalukku', malamia ke ma'lullungngi.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Tae' ia mala ma'lullung muane ke ma'sambayangngi annu innang napasusi kalena Puang Allata'alla napadadi anna la umpakawanan liu kamatandeanna Puang Allata'alla. Sapo baine umpakawanan angga'na muanena.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Annu muane tae' diala illalan mai kalena baine ditampa, sangngadinna baine diala illalan mai kalena muane ditampa.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Tangngia toi baine dipadadian muane sapo muaneria dipadadian baine.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Iamo too innang la umpake ia tanda kakuasaan baine yao ulunna, annu la umpomasannang malaeka' yao suruga.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Moika anna susi too, sapo illalan katuoanna petauanna Dewata, baine innang umparallui muane, susi toi duka' muane innang umparallui baine.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Annu moika anna bunga' baine diala illalan mai kalena muane ditampa, sapo bainemo duka' undadian muane. Anna angga lako buttu yao mai Puang Allata'alla.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Penawa-nawaannia' inde tula'e: La sipato'ka ma'sambayang baine langngan Puang Allata'alla tae' ma'lullung?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Situru' kabeasaan, tae' sipato' kela kalandoi beluakna muane.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Sapo keangga' ia baine ke kalandoi beluakna. Anna innang dibengan ia beluak la natutu'ian ulunna.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Sapo ianna dengan tau ussipekkai inde tula'kue, angga kao kuissanan kumua: angga mesa kabeasaan kipentoe, susi kami tenni angganna kombonganna to mangngorean langngan Puang Allata'alla.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Dengan polepi senga'na la kutulasangkoa'. Tae' kuporai panggauammua' annu tae' umpakendek kamapiaan pa'rempunammua' sapo kakadakean.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Bunga'-bunga'na kupekareba kumua sisipekka-pekkakoa' ke ma'rempungkoa' la ma'sambayang. Anna inde karebae dengan kuoreanna.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Musangarika la manggi' dengan kasipekkaan illalan alla'-alla'mua' la muola ummissanan to mangngorean tongan? Tae'.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Dadi tangngia pa'tosaean sanda masero mupalakoa' ke ma'rempungkoa'.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Annu illalan inde pa'tosaeanne pantan mupopawamia' ummala nande napolalan ta'mo ma'tawa solamu pira, malangomokoa' pira.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Kusanga sandakoa' banua la mungei ummande sola ummiru'. Inde pa'palakomua'e umpa'barinni'i kombonganna petauanna Puang Allata'alla sola umpakasiri' to mase-mase. Akamo la kukua matin? Tae' dengan leleanna la kuangga' mapia itin pa'palakomua'o.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Annu melolo Dewata umbenganna' pepatudu mangka kutetteranangkoa', iamo: Bongi iatoo, attunna anna la dipa'perososammo Puang Yesus Dewatanta, ummalami roti
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 anna ma'kurru' sumanga' anna mane piak-piakki napasiolaan ma'kada nakua: “Iamo te batang kalekue kupebeen la ussulangkoa'. Pogau'mia' tee la muola umpengkilalaina'.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Susi siami duka' irusan kaissi anggur, naala mangkanna ummande anna ma'kada nakua: “Inde anggur illalan irusanne, dipasirapan pa'dandi bakarunna Puang Allata'alla lako ma'rupa tau ummolai raraku. Ianna ummiru' omokoa' anggur susi indee, pogau'ia' la muola umpengkilalaina'.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Annu ianna ummande omokoa' roti sola ummiru' anggur susi inde tapogau' temoe, umpalanda'mokoa' kareba diona kamateanna Dewata sae lako kasaeanna sule.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Dadi, benna-benna tokke' ummande roti sola ummiru' anggurna Dewata moi anna tae' la sipato', tau iatoo kasalaan langngan Dewata annu tae' umpakasalle batang kalena Dewata sola rarana.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Iamo too pantan la umparessa yolo kalena tau anna mane mala ummande roti sola ummiru' anggur susi indee.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Annu benna-benna ummande roti sola ummiru' anggur anna tae' ummangga' batang kalena Dewata, la napabambanni sangka' Puang Allata'alla.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Iamo mungeia' budamo masaki sola malamma anna dengan toi bonno'.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Sapo ianna umparessaki' kaleta yolo, manassa anna tae'ki' la napabambanni sangka' Puang Allata'alla.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Sapo ianna napabambanniki' sangka' Dewata, sitonganna pepakilala lako kaleta anta malara tae' napabambanni sangka' sola to tamangngorean ke tallammi lino.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Anggammua' sa'do'dorangku, iamo too anna kukuamo: ianna ma'rempungkoa' la ummande illalan pa'tosaean sanda masero, siampa-ampaikoa'.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ianna dengan to tadea', la ummande yolo dio banuanna indana umpogau'mo tasipato'na illalan pa'rempunammua' napolalan napabambanni sangka' Puang Allata'alla. Angku saepa matin angku mane pomakalesoangkoa' kara-kara senga'na.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.