1 Coríntios 11

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 La mupampalapaina' illalan katuoammua' susi kaleku umpampalapai Kristus.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Kuangga' mapia pa'palakomua' annu tontong liuna' mukilalai illalan angganna kara-kara, anna tontongkoa' matutu ummanda'i pepa'guruan mangka kupalandasangkoa'.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Sapo dengampi mesa kara-kara parallu mupengngissananni: Kristusmo sirapan ulunna angganna muane, muane sirapan ulunna baine, anna Puang Allata'alla sirapan ulunna Kristus.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Ianna dengan muane ma'lullung ma'sambayang battu' untetteran battakadanna Puang Allata'alla, tau iatoo umpa'barinni'i Kristus to sirapan ulunna.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Sapo ianna baine ma'sambayang battu' untetteran battakada napaombo' Puang Allata'alla lako kalena anna tae' ma'lullung, manassa anna umpa'barinni'i muanena to sirapan ulunna. Inde bainee sirapammi to mangka dikalukku'i.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Annu ianna dengan baine moka ma'lullung, mala pissammia ma'kotti. Sapo ianna la makadere' ke ma'kottii battu' ma'kalukku', malamia ke ma'lullungngi.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Tae' ia mala ma'lullung muane ke ma'sambayangngi annu innang napasusi kalena Puang Allata'alla napadadi anna la umpakawanan liu kamatandeanna Puang Allata'alla. Sapo baine umpakawanan angga'na muanena.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Annu muane tae' diala illalan mai kalena baine ditampa, sangngadinna baine diala illalan mai kalena muane ditampa.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Tangngia toi baine dipadadian muane sapo muaneria dipadadian baine.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Iamo too innang la umpake ia tanda kakuasaan baine yao ulunna, annu la umpomasannang malaeka' yao suruga.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Moika anna susi too, sapo illalan katuoanna petauanna Dewata, baine innang umparallui muane, susi toi duka' muane innang umparallui baine.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Annu moika anna bunga' baine diala illalan mai kalena muane ditampa, sapo bainemo duka' undadian muane. Anna angga lako buttu yao mai Puang Allata'alla.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Penawa-nawaannia' inde tula'e: La sipato'ka ma'sambayang baine langngan Puang Allata'alla tae' ma'lullung?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Situru' kabeasaan, tae' sipato' kela kalandoi beluakna muane.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Sapo keangga' ia baine ke kalandoi beluakna. Anna innang dibengan ia beluak la natutu'ian ulunna.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Sapo ianna dengan tau ussipekkai inde tula'kue, angga kao kuissanan kumua: angga mesa kabeasaan kipentoe, susi kami tenni angganna kombonganna to mangngorean langngan Puang Allata'alla.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Dengan polepi senga'na la kutulasangkoa'. Tae' kuporai panggauammua' annu tae' umpakendek kamapiaan pa'rempunammua' sapo kakadakean.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Bunga'-bunga'na kupekareba kumua sisipekka-pekkakoa' ke ma'rempungkoa' la ma'sambayang. Anna inde karebae dengan kuoreanna.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Musangarika la manggi' dengan kasipekkaan illalan alla'-alla'mua' la muola ummissanan to mangngorean tongan? Tae'.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Dadi tangngia pa'tosaean sanda masero mupalakoa' ke ma'rempungkoa'.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Annu illalan inde pa'tosaeanne pantan mupopawamia' ummala nande napolalan ta'mo ma'tawa solamu pira, malangomokoa' pira.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Kusanga sandakoa' banua la mungei ummande sola ummiru'. Inde pa'palakomua'e umpa'barinni'i kombonganna petauanna Puang Allata'alla sola umpakasiri' to mase-mase. Akamo la kukua matin? Tae' dengan leleanna la kuangga' mapia itin pa'palakomua'o.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Annu melolo Dewata umbenganna' pepatudu mangka kutetteranangkoa', iamo: Bongi iatoo, attunna anna la dipa'perososammo Puang Yesus Dewatanta, ummalami roti
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 anna ma'kurru' sumanga' anna mane piak-piakki napasiolaan ma'kada nakua: “Iamo te batang kalekue kupebeen la ussulangkoa'. Pogau'mia' tee la muola umpengkilalaina'.”
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Susi siami duka' irusan kaissi anggur, naala mangkanna ummande anna ma'kada nakua: “Inde anggur illalan irusanne, dipasirapan pa'dandi bakarunna Puang Allata'alla lako ma'rupa tau ummolai raraku. Ianna ummiru' omokoa' anggur susi indee, pogau'ia' la muola umpengkilalaina'.”
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Annu ianna ummande omokoa' roti sola ummiru' anggur susi inde tapogau' temoe, umpalanda'mokoa' kareba diona kamateanna Dewata sae lako kasaeanna sule.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Dadi, benna-benna tokke' ummande roti sola ummiru' anggurna Dewata moi anna tae' la sipato', tau iatoo kasalaan langngan Dewata annu tae' umpakasalle batang kalena Dewata sola rarana.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Iamo too pantan la umparessa yolo kalena tau anna mane mala ummande roti sola ummiru' anggur susi indee.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Annu benna-benna ummande roti sola ummiru' anggur anna tae' ummangga' batang kalena Dewata, la napabambanni sangka' Puang Allata'alla.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Iamo mungeia' budamo masaki sola malamma anna dengan toi bonno'.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Sapo ianna umparessaki' kaleta yolo, manassa anna tae'ki' la napabambanni sangka' Puang Allata'alla.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Sapo ianna napabambanniki' sangka' Dewata, sitonganna pepakilala lako kaleta anta malara tae' napabambanni sangka' sola to tamangngorean ke tallammi lino.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Anggammua' sa'do'dorangku, iamo too anna kukuamo: ianna ma'rempungkoa' la ummande illalan pa'tosaean sanda masero, siampa-ampaikoa'.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ianna dengan to tadea', la ummande yolo dio banuanna indana umpogau'mo tasipato'na illalan pa'rempunammua' napolalan napabambanni sangka' Puang Allata'alla. Angku saepa matin angku mane pomakalesoangkoa' kara-kara senga'na.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.