Lucas 15
Mamasa NT (MQJ_WBT) vs NAA
1 Pissan attu buda omi tuang passima sola to naangga' to Yahudi to kasalaan, ma'rempun umperangngii tula'na Puang Yesus.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Sipa'mammang-mammangammi to Farisi sola to untarru' issinna sura'na Musa, nakua: “Naakuria sangkalamma' to kasalaan anna ummande sola.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Untetterammi mesa tandengan Puang Yesus nakua:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Pa'rapanan dengangkoa' ummampui saratu' domba sapo pa'de mesa, akamo la mupogau'? Innang la mutampe sia inde kaseranna pulona kasera dio padang alla'e ammu lao umpeangngi pa'dena samuitanna.
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Ianna muitamo la dore'ko ussompoi
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 ma'pasule lako banuammu. Saeko lako untambaimoko solamu anna sabanuammu ammu kuanni: ‘La ma'dore'-dore'kia' annu iato dombaku pa'deo kuitami sule.’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Kutulasangkoa' sitonganna, susimi duka' yao suruga ke denganni mesa to kasalaan mengkatoba' marru didoresan ia anna la to kasera pulona kasera to malolo to ta'mo manggi' mengkatoba'.”
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Susi toi duka', pa'rapanan dengan baine ummampui sapulo doi' pera' anna pa'de mesa, akamo la napogau'? La umpau' ballo anna ussapui banuanna umpeang manappa inde doi'e sanaitanna.
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Ianna naitamo, la untambaimi solana anna sabanuanna anna kuanni: ‘La ma'dore'-dore'ki' annu iato doi'ku pa'deo kuitami sule.’
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Kutulasangkoa' sitonganna, susimi duka' kadoresanna malaeka'na Puang Allata'alla yao suruga ke denganni mesa to kasalaan mengkatoba'.”
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Mantula' pole omi Puang Yesus nakua: “Dengan mesa tau dua anakna bassi muane.
11 Jesus continuou:
12 Ma'kada anak tampakna nakua: ‘O ambe' bengammokkao mana'ku temo.’ Natawammi ambena ewananna lako inde dua anaknae.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Pira-pirangngalloi mangkanna, umbaluk asammi mana'na inde anak tampakke anna le'ba lako tondok mambela. Saei lako untappuru-purumi doi'na napake ma'masannang-sannang.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Pura asanni doi'na, kendekmi karorian dio inde lembang nangeie napolalan naparanduk pole' masussa nasa'ding.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Laomi umpelau pengkarangan lako mesa tau illalan lembang iatoo, napolalan nasua lako bela' ma'pande bai.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Moraimi la ummande nande bai annu tadea' sigalimi. Sapo moi anna susimo tadea'na, tae' dengan tau umbenganni nande.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Katampakanna kilala pole' anna ma'kada nakua: ‘Buda to napopengkarang ambeku ummande tamampura-pura angku la bonno' mangngelomo kao inde rokkoe.
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 La mengkalaona' lao umpellambi'i ambeku angku kuanni: O Ambe', kasalaanna' langngan Puang Allata'alla anna lako kalemu,
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 ta'mo' sipato' la mupoanak. Popengkarangmo' inde banuammu.’
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Mengkalao siami lao umpellambi'i ambena. Mambelapi anna itami ambena, rantang siami buana napolalan tappa ke'de' anna kumondong lao untammui, naraka' anna udungngi.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Nakuamo inde anakke: ‘O ambe', kasalaanna' langngan Puang Allata'alla anna lako kalemu. Ta'mo' sipato' la mupoanak.’
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 Sapo untambai sabua'na ambena anna kuanni: ‘Sirra'ko lao ummala pakean randan maleke ammu pabayuii, pasissinnii sola mupapalopakki.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Ammu mane lao ummala iato saping dipelompoio ammu tunui annu la ma'dore'-dore'kia' ummande.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Annu inde anakkue sirapammi mangka bonno' sapo tuo sule, mangka pa'de sapo diitami sule.’ Naparanduk pole' ma'rame-rame.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 Marassanni ma'rame-rame, saemi anak pa'bunga' dio mai bela'. Sikadappi'i banua, urrangngimi tulali anna gandangna to sumayo.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Untambaimi mesa sabua'na anna kutanaii nakua: ‘Maakaria tau?’
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Nakuamo inde sabua'e: ‘Marassan tau ma'rame-rame annu saemi sule adimmu. Mangkami natunu ambemu saping dipelompoi annu mala mammi masakke anakna ma'pasule.’
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Keara' siami inde anak pa'bunga'e anna tae' naaku tama banua. Saemi ambena umpellambi'i anna bawaii tama banua.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Sapo nakua lako ambena: ‘Ma'taummokkao umpengkarangangko anna tae'ko dengan kubali-bali. Sapo tae'nakkao dengan mubeen moi bekemo kupake ma'rame-rame sola solaku.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Tapakala sae anakmu mangkanna ussembu'-sembu' ewanammu nabengan lako passundala', mutunuammi saping mangka dipelompoi.’
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 Natimba' ambena nakua: ‘O anakku, sola liuki' kita lako. Angganna ewanan kuampui, iko siamo ummampuii.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Sipato'ki' ma'dore'-dore' annu sirapammi mangka bonno' adimmu sapo tuo sule, pa'demi sapo diita sule.’ ”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.