Lucas 15

Mamasa NT (MQJ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pissan attu buda omi tuang passima sola to naangga' to Yahudi to kasalaan, ma'rempun umperangngii tula'na Puang Yesus.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Sipa'mammang-mammangammi to Farisi sola to untarru' issinna sura'na Musa, nakua: “Naakuria sangkalamma' to kasalaan anna ummande sola.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Untetterammi mesa tandengan Puang Yesus nakua:
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 “Pa'rapanan dengangkoa' ummampui saratu' domba sapo pa'de mesa, akamo la mupogau'? Innang la mutampe sia inde kaseranna pulona kasera dio padang alla'e ammu lao umpeangngi pa'dena samuitanna.
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Ianna muitamo la dore'ko ussompoi
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 ma'pasule lako banuammu. Saeko lako untambaimoko solamu anna sabanuammu ammu kuanni: ‘La ma'dore'-dore'kia' annu iato dombaku pa'deo kuitami sule.’
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Kutulasangkoa' sitonganna, susimi duka' yao suruga ke denganni mesa to kasalaan mengkatoba' marru didoresan ia anna la to kasera pulona kasera to malolo to ta'mo manggi' mengkatoba'.”
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 “Susi toi duka', pa'rapanan dengan baine ummampui sapulo doi' pera' anna pa'de mesa, akamo la napogau'? La umpau' ballo anna ussapui banuanna umpeang manappa inde doi'e sanaitanna.
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Ianna naitamo, la untambaimi solana anna sabanuanna anna kuanni: ‘La ma'dore'-dore'ki' annu iato doi'ku pa'deo kuitami sule.’
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Kutulasangkoa' sitonganna, susimi duka' kadoresanna malaeka'na Puang Allata'alla yao suruga ke denganni mesa to kasalaan mengkatoba'.”
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Mantula' pole omi Puang Yesus nakua: “Dengan mesa tau dua anakna bassi muane.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Ma'kada anak tampakna nakua: ‘O ambe' bengammokkao mana'ku temo.’ Natawammi ambena ewananna lako inde dua anaknae.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Pira-pirangngalloi mangkanna, umbaluk asammi mana'na inde anak tampakke anna le'ba lako tondok mambela. Saei lako untappuru-purumi doi'na napake ma'masannang-sannang.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Pura asanni doi'na, kendekmi karorian dio inde lembang nangeie napolalan naparanduk pole' masussa nasa'ding.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Laomi umpelau pengkarangan lako mesa tau illalan lembang iatoo, napolalan nasua lako bela' ma'pande bai.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Moraimi la ummande nande bai annu tadea' sigalimi. Sapo moi anna susimo tadea'na, tae' dengan tau umbenganni nande.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Katampakanna kilala pole' anna ma'kada nakua: ‘Buda to napopengkarang ambeku ummande tamampura-pura angku la bonno' mangngelomo kao inde rokkoe.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 La mengkalaona' lao umpellambi'i ambeku angku kuanni: O Ambe', kasalaanna' langngan Puang Allata'alla anna lako kalemu,
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 ta'mo' sipato' la mupoanak. Popengkarangmo' inde banuammu.’
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Mengkalao siami lao umpellambi'i ambena. Mambelapi anna itami ambena, rantang siami buana napolalan tappa ke'de' anna kumondong lao untammui, naraka' anna udungngi.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Nakuamo inde anakke: ‘O ambe', kasalaanna' langngan Puang Allata'alla anna lako kalemu. Ta'mo' sipato' la mupoanak.’
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Sapo untambai sabua'na ambena anna kuanni: ‘Sirra'ko lao ummala pakean randan maleke ammu pabayuii, pasissinnii sola mupapalopakki.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Ammu mane lao ummala iato saping dipelompoio ammu tunui annu la ma'dore'-dore'kia' ummande.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Annu inde anakkue sirapammi mangka bonno' sapo tuo sule, mangka pa'de sapo diitami sule.’ Naparanduk pole' ma'rame-rame.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 Marassanni ma'rame-rame, saemi anak pa'bunga' dio mai bela'. Sikadappi'i banua, urrangngimi tulali anna gandangna to sumayo.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Untambaimi mesa sabua'na anna kutanaii nakua: ‘Maakaria tau?’
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Nakuamo inde sabua'e: ‘Marassan tau ma'rame-rame annu saemi sule adimmu. Mangkami natunu ambemu saping dipelompoi annu mala mammi masakke anakna ma'pasule.’
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Keara' siami inde anak pa'bunga'e anna tae' naaku tama banua. Saemi ambena umpellambi'i anna bawaii tama banua.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Sapo nakua lako ambena: ‘Ma'taummokkao umpengkarangangko anna tae'ko dengan kubali-bali. Sapo tae'nakkao dengan mubeen moi bekemo kupake ma'rame-rame sola solaku.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Tapakala sae anakmu mangkanna ussembu'-sembu' ewanammu nabengan lako passundala', mutunuammi saping mangka dipelompoi.’
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Natimba' ambena nakua: ‘O anakku, sola liuki' kita lako. Angganna ewanan kuampui, iko siamo ummampuii.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Sipato'ki' ma'dore'-dore' annu sirapammi mangka bonno' adimmu sapo tuo sule, pa'demi sapo diita sule.’ ”
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.