Tito 3

Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Titus, man anan 'am a həna anan à sləmay inde anà ɗo ahay lele: Tə̂ ɗəfan apan anà bahay ahay, anà ɗo sə lavan atan nga ahay, aday tə̂ bənan atan à 'am wa lele. Tə̂ lavay zek sa ga mer su way lele aya awan.
1 Adverte-lhes que estejam sujeitos aos governadores e autoridades, que sejam obedientes, e estejam preparados para toda boa obra,
2 Tə̂ gəɗan azar anà ɗowan bay, tə̂ cakal 'am tə ɗo ahay bay re. Tə̂ təra ɗo sə munapanaw ahay. Tə̂ ɗəfan apan anà ɗo ahay fok aɗəka bugol.
2 que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas moderados, mostrando toda a mansidão para com todos os homens.
3 Abay à alay ata nà, mənuko aya ɗukwen ɗə sənak ahay nga cara ɗaw? Ɗa taa ɗəfan ahay apan anà ɗowan inde cara ɗaw? Ɗə zluwek ahay à cəveɗ ahay wa re. Ɗa taa gan may nà, sa ga way lelibay aya awan, way kawa sa zlak uko à nga vərre. Anjahay a mənuko aya ɗukwen, lelibay, aday ɗa ga sərak ahay pi zek re. Ɗo ahay ta nak uko iɗe, aday mənuko aya ɗukwen, ɗa nan iɗe ì zek ahay re.
3 Porque também nós éramos outrora insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias paixões e deleites, vivendo em malícia e inveja odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Əna tə winen ata təke ɗukwen, Mbərom ɗo sa tam mənuko kà kak uko anan ahay sumor anahan, tə asan zek anahan hwiya.
4 Mas quando apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador e o seu amor para com os homens,
5 Mbərom a tam mənuko aday nà, anga mer su way a nuko lele aya bay! Bina abay ɗi njaɗ sa ka anan nà, mer sa ma a mənuko aɗəka ite anaw? Əna a tam mənuko nà, anga ɗa gan ì zek wa. Kə̀ banak puko wa ines a nuko ahay tə gədan sə Apasay anahan Cəncan awan. Natiya kutok, Apasay Cəncan ata a təra mənuko ɗo wiya aya awan.
5 não em virtude de obras de justiça que nós houvéssemos feito, mas segundo a sua misericórdia, nos salvou mediante o lavar da regeneração e renovação pelo Espírito Santo,
6 Mbərom a varak uko ahay Apasay Cəncan ata nà, sa rah anan mivel a mənuko ahay. A varay ahay nà, tə alay a Yesu Almasihu, ɗo sa tam mənuko ata awan.
6 que ele derramou abundantemente sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador;
7 A ga matanan nà, anga aday ɗâ njaɗ sifa sa ndav bay, way a mənuko sə ɗəfan iɗe ata awan. Ɗi njaɗ sifa ata nà, anga Mbərom kà gak uko sumor anahan, kə̀ tərak mənuko ɗo ɗiɗek aya pa 'am anahan.
7 para que, sendo justificados pela sua graça, fôssemos feitos herdeiros segundo a esperança da vida eterna.
8 'Am a nen sa jak ata nà, 'am ɗiɗek aya awan, aday kâ sa gan məsəfaya bay, tavay apan nə lele. Matanan, ɗo sa ɗaf nga pə Mbərom ahay, ti var a nga a tinen sa ga mer su way lele aya hwiya. Wita nà, lele. I man zek anà ɗo ahay.
8 Fiel é esta palavra, e quero que a proclames com firmeza para que os que crêem em Deus procurem aplicar-se às boas obras. Essas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Avaɗ awiyaway kəriya aya nà, zlam wa. Matanan, 'am sə zahav ɗukwen, zləman lele re. Kə̂ dazay à acakal 'am a tinen ahay inde bay. Tinen apan ti vaɗ awiyaway pə Tawrita a Musa ɗukwen, kə̂ slahay uda bay. Way ataya fok, way lelibay aya awan, i man zek anà ɗowan bay.
9 Mas evita questões tolas, genealogias, contendas e debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs.
10 Kak ɗo sa ja 'am sə wanbahay inde à wulen su ɗo a Yesu ahay nà, jan apan. Kak aday kə̀ slənek anak anan bay nà, jan apan mə slala cew a re. Hwiya aday kə̀ slənek anak a bay re nà, mbəsak anan səfek à alay anak wa, kə jipen sabay.
10 Ao homem faccioso, depois da primeira e segunda admoestação, evita-o,
11 Ka san apan zle, jəba su ɗo ata nà, kə̀ zluwek à cəveɗ a Mbərom wa, winen ɗo sa ga ines way anahan. Tə way anahan sa ga ataya nà, a ɗakay anan tə alay anahan awan, winen ɗo sə mungok coy.
11 sabendo que esse tal está pervertido, e vive pecando, e já por si mesmo está condenado.
12 Azanan, ni slənak ayak ɗo, izəne Artemas, kabay Tikikus à man anak. Ɗowan ata, kə̀ dəzlek ayak cəna, hawak ayak bəse à man uno à Nikopolis aday. Anga na ja nà, ni i njahay à man ata à alay sa maɗ.
12 Quando te enviar Ártemas, ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo a Nicópolis; porque tenho resolvido invernar ali.
13 À alay a atə Zenas, ɗo sa ga sariya, tə Apolos ti həɗek à man anak wa nà, man atan zek tə dala kawa ana tinen sa gan may anga cəveɗ.
13 Ajuda com empenho a Zenas, doutor da lei, e a Apolo, para que nada lhes falte na sua viagem.
14 Sumor a nà, ɗo a mənuko ahay ɗukwen tə̂ tətak sa ga mer su way lele aya awan, anga aday tâ san sa man zek anà ɗo sa gan may anà maməzek a tinen ahay. Kak matanan nà, ata mer su way a tinen kə̀ tərak kəriya bay.
14 Que os nossos também aprendam a aplicar-se às boas obras, para suprir as coisas necessárias, a fim de que não sejam infrutuosos.
15 Ɗo sa man uno anaya fok ta jak anak ayak 'am. Jan 'am anà ɗo sa ɗaf nga pə Yesu ahay sə pəlay mənuko ataya fok. Natiya awan, Mbərom â gak ikwen sumor anahan.
15 Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda aqueles que nos amam na fé. A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.