Tiago 2

Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mərak uno ahay, kwanay kə ɗəfen nga pə Yesu Almasihu, winen nə Bahay a mənuko tə mazlaɓ awan. Anga nan kutok, kâ saa gəzlen anan ɗo ahay pi zek wa bay.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 — ausente —
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 — ausente —
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 Ka sak i gen kətanan cəna, ki gen ines sə gəzla anan ɗo ahay pi zek wa. Ki gen way ataya nə tə abayak nga lelibay aya biɗaw?
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Mərak uno nen sə pəlay ataya awan, pəken uno sləmay aday. Mbərom a walay ɗo mətawak aya həna pə daliyugo aday tâ njaɗ zlile hinen ta sa ɗaf nga pə Yesu, aday tə̂ lavan nga anà man sə njahay sə bahay kawa anahan sə zlapan anan anà ɗo sə pəlay winen ataya awan.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Aka aday kwanay ki men nga aɗəka nà, sə kəɗey anan ɗo mətawak aya nə kəkəmaw? Sə bənak ikwen mbiyeɗ həna nà, maya anaw? Sə ngəza kwanay həna pa 'am sə bahay ahay nà, maya anaw? Sa ga way ataya nə ɗo sə zlile aya awan.
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Sə təra anan sləmay a Yesu Almasihu Mbərom sə varak ikwen lele ata à məndak ɗukwen, tinen aya re.
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 'Am inde mə vinde à Deftere a Mbərom inde, a wa: «Pəlay anan ɗo sə cakay su doh anak kawa iken sə pəlay anan nga anak ata awan.» Kak kə ɗəfen anan apan anà 'am a Bahay Mbərom ma ja ata tə ɗiɗek cəna, ki gen way lele awan.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Əna kak ka sak a gəzlen anan ɗo ahay pi zek wa cəna, ata ki gen ines. Aday asa, 'am a ma ja ata i gak ikwen sariya kutok, anga kə kəɗiyen anan 'am ata awan.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Anga kak ɗo kə̀ bənak anan à 'am wa anà 'am a Mbərom mə baslay aya fok, aday kə̀ tawaɗak pə kərtek a wa, ata kə̀ nəsek anan 'am ataya fok re.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Anga sa jəka: «Kâ ga mədigweɗ bay» ata nà, ɗowan a sa jəka: «Kâ vaɗ nga su ɗo bay» ata re. Natiya, kwa â ga nə kə̀ jənak uho bay, əna kə̀ vəɗak nga su ɗo cəna, kə̀ nəsek anan 'am a Mbərom ata coy re.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Anga nan, na jak ikwen, na wa: Jen 'am aday gen mer su way lele aya awan, anga Mbərom i i gak ikwen sariya nə pə ana kwanay sə ɗəfan apan anà 'am anahan bay ata awan. 'Am ata nà, sə təmay ahay ɗo à atahasl wa nə winen awan.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Kak aday abay ɗowan kà gak ikwen ì zek wa bay nà, ki gen anan ì zek wa anà Mbərom a nə kəkəma kəla anaw? Həna, Mbərom i gak ikwen sariya. Bina saa mbasay pə sariya cəna, ɗowan a aday ɗo a gan ì zek wa ata awan.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Mərak uno ahay, kak aday ɗo a ja ta 'am, a wa: «Nen nà, nə ɗəfak nga pə Yesu», aday a njaɗ sa ga anan way ana Mbərom a sa jan ata bay nà, i gan dəɗaf nə kəkəmaw? Aɗaf nga pə Yesu a matanan ata nà, i tam anan bay re asanaw?
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Izəne, mərak ahay inde à wulen su doh a kwanay, zana a tinen ibay, way sa pa inde patan ibay re.
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 Ɗo à wulen a kwanay wa kutok, i jan anà mərak a matanan ataya: «Njihen lele, maɗ â gak ikwen bay, may â han pikwen bay re», əna kə̀ varak atan way a a tinen a sa gan may ata bay nà, saa gan atan dəɗaffa nə maw?
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Aɗaf nga pə Yesu a ɗukwen matanan. Kak aday ɗowan a kà jak a ɗaf nga pə Yesu, aday a ga way sa zlan à nga anà Mbərom a bay cəna, aɗaf nga anahan ata nà, ma mac awan.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Izəne ɗowan a i ja nà: «Ɗo ahay inde ta ɗaf nga pə Yesu lele. Ɗo maza aya inde ta ga mer su way lele a re.» Matanan, nen ni mbəɗahan apan natiya: Ɗuko anan biɗaw, ki ɗaf nga pə Yesu, aday ki gan mer su way lele aya bay ata nà, kəkəmaw? Nen na ja nà, ki sənen anan nə ɗəfak nga pə Yesu, anga mer su way uno sa ga lele ataya awan.
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Kə ɗəfak nga pə Mbərom nə winen kərtektəkke ɗaw? Lele, əna setene ahay ɗukwen ta ɗaf apan nga matanan re, aday tə jəjaran.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Iken nə mə səɗer awan! Kak ɗo kə̀ ɗəfak nga pə Mbərom nà, i ga mer su way anahan awan. Matana bay cəna, aɗaf nga anahan ata, winen ma mac awan. A nak nə ni ɗakak anan:
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Bije a mənuko Ibərahima nà, Mbərom a təra anan ɗo ɗiɗek a pa 'am anahan nà, tə cəveɗ wuraw? Na wa, Ibərahima a ɗaf anan wan anahan Isiyaku sə gəɗan dungo anga Mbərom aday ba?
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Həna kə sənak kutok ba, Ibərahima a ɗaf nga pə Mbərom, ta sa ga mer su way awan. Natiya, ti mer su way anahan sa ga ataya nà, a ɗaf nga pə Mbərom tə mivel kərtek a kutok.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 A təra nà, kawa ana Deftere a Mbərom sa ja ata awan, a wa: «Ibərahima kə̀ ɗəfak nga pə Mbərom. Anga nan, Mbərom a ca apan nə winen ɗo ɗiɗek awan.» Tə ngaman car a Mbərom re.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Ka san zle kutok, Mbərom a ca pu ɗo kawa ɗo ɗiɗek a nà, ti mer su way, bina ta sa ɗaf apan nga ɗəkɗek bay.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Aday asa, Rahab, uwar sa dah uho ata ɗukwen, matanan re. Mbərom a ca apan kawa winen ɗo ɗiɗek a nà, anga a təma anan ɗo maslan sə Yahuda ahay àga winen, aday a man atan zek sə gəɗay atan ahay à wulen su doh wa tə cəveɗ hinen ata awan.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Natiya kutok, kak abay apasay su ɗo kà nak à winen wa nà, ɗowan ata winen tə sifa re ɗaw? A'ay, ɗowan ata kə̀ məcak asanaw! Aɗaf nga pə Mbərom a ɗukwen, matanan. Kak ɗo a njaɗ sa ga mer su way lele aya bay cəna, aɗaf nga pə Mbərom ata nà, ma mac awan.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.