Romanos 9
Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs BKJ
1 Way a ni ja həna ata nà, winen way ɗiɗem awan. Nen ɗo a Yesu, na gaɗ mungwalay bay. Apasay Cəncan a a jan anà mez si zek uno a ɗukwen, 'am a anan nà, ɗiɗek awan.
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 Mivel uno ma rah a nə tə mugo, aday nen à ɗəce ahay inde nə pac pac,
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 anga Yahuda ahay, ɗo sə zahav uno ahay. Abay â ga zek nà, suwan Mbərom â laray nen à bahay anahan wa, anga aday Yahuda ahay tâ njaɗ sifa. Nen nà, mə̂ gəzla pi zek wa tə Yesu Almasihu.
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Tinen nà, wan sə Isəra'ila ahay. Mbərom kə̀ tərak atan wan anahan aya awan. Kə̀ ɗakak atan anan mazlaɓ anahan, kə̀ ɓanak 'am tə tinen, kə̀ varak atan Tawrita, 'am anahan. Kə̀ ɗakak atan anan cəveɗ sə həran nga lele awan, kə̀ zlapak i varan atan way lele aya bayak awan.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Kə̀ varak atan Ibərahima, Isiyaku aday Yakob tə gwaslay anahan ahay bije a tinen ahay, aday Almasihu ɗukwen, pə sluweɗ si zek nà, wan sə kutov a tinen awan. Almasihu a aday ɗukwen, winen Mbərom, winen pa nga sə way mə ndakay aya fok. Zambaɗuko anan pa sə viyviya awan. Amen!
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Way a Mbərom a sə zlapay anan ata kə̀ tərak awan kəriya bay re. A'ay, əna wan sə Isəra'ila ahay tə tərak ɗo ana Mbərom ɗiɗem aya fok bay.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Aday wan sə kutov ana Ibərahima ahay tə tərak wan anahan ɗiɗek aya fok bay re, bina Mbərom a jan nà: «Ki njaɗ wan sə kutov ahay nə tə Isiyaku.»
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 'Am ata a nan sa ja nə maw? Wan mə wahay aya à kutov su ɗo zənzen ata wa cəna, tə tərak wan a Mbərom ahay anga bəbay tə may a tinen ahay bay. Tə tərak wan a Mbərom ahay nà, anga Mbərom a sə zlapay anan ata awan.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 'Am a Mbərom a sə zlapay anan ata nà, həna: «I va daz cəna, ni may ahay, aday Saratu i njaɗ wan.»
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Wita cəna coy bay re. Cuko pə Rəbeka ite. Kə̀ wahak anan muwsa ahay anà bije a mənuko Isiyaku.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 — ausente —
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Həna nà, ɗi ja nə ma kutok anaw? Mbərom kà gak mer su way tə cəveɗ a sabay cukutok ɗaw? Matanan ata bay re.
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 A jan anà Musa nà: «Ni gan sumor nà, anà ɗowan a aday u no sa gan sumor ata way anahan. Su go ì zek wa cəna, ɗowan a u no û go ì zek wa ata awan.»
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Kawa sa ja kutok nà, Mbərom a gan sumor anà ɗo nà, anga a nan anà ɗowan a bay, kabay anga mer su way ana ɗowan ata bay, əna anga sumor ana Mbərom a way anahan.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 À Deftere a Mbərom inde ɗukwen, Mbərom a jan anà Firawna, a wa: «Na ɗaf iken bahay a à Misra nà, anga aday ni ka anan məgala uno tə iken, pə iken a re, anga u no sa ndar anan sləmay uno anà ɗo sə daliyugo ahay fok.»
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Matanan acəkan, a ca ike, Mbərom a gan sumor anà ɗowan awan, kawa sa nan, aday a kuran anan nga anà ɗo hinen ɗukwen kawa sa nan.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Hinahibay nà, ki jen asa: «Kak matanan cukutok nà, Mbərom a gafan 'am anà ɗo ahay pə ines angamaw? Way ahay fok tə təra ɗukwen, kawa sa zlan à nga asənə, ines sə ɗo ahay uda nə wuraw?»
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Matanan, iken a aday nə waya saa vaɗ uway pa 'am tə Mbərom a kəlanaw? Həna nà, way ma han a nə i mba apan sa jan anà ɗo sa han anan: «Ka sa han nen kawa həna anan angamaw?» təte ɗaw?
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Ɗo sa han səngəle nà, məgala anahan inde pə duɗo aday sa han anan way ahay kawa sa nan biɗaw? I han səngəle tə duɗo ata awan, aday i han anan jugwire tə duɗo a mə mbəsak ata re.|src="WA04004b.tif" size="span"
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Mer su way a Mbərom a ɗukwen, kətanan! A nan ɗo ahay tâ san nə winen tə mivel a anga tinen, aday winen Ba Məgala re. Aya əna, kə̀ ngəmak sə səmen anà ɗo sə jənan pə mivel, aday abay ti lize ataya acəkan.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 A nan anà Mbərom nà, ɗo ahay tâ san mazlaɓ anahan nə məduwen awan, aday i gəzla anan tə mənuko anga a nan sa gak uko sumor. A walay mənuko pa 'am kurre, anga aday ɗâ njaɗ mazlaɓ anahan.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Mənuko ɗo a Mbərom mə ngamay aya awan. Əna kə̀ ngamak ɗo ahay à wulen sə Yahuda ahay wa ɗəkɗek bay. Kə̀ ngamak anan anà ɗo ahay à wulen su ɗo su kon a azar aya wa re.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Mbərom a kà jak 'am ata tə dungo ana ɗo maja'am anahan Hose'a, a wa:
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 A ja asa, a wa:
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ɗo maja'am a Mbərom Ezaya ɗukwen kà jak pə Isəra'ila ahay, a wa:
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 Mbərom Fetek i ga sariya pu ɗo sə daliyugo ahay anga anga sə coy.»
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Ezaya ata kərtek a kə̀ lahak sa ja:
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Lele həna juko nə kəkəma asa anaw? Ɗo su kon a azar ataya tə njaɗak sə təra ɗo ɗiɗek aya pa 'am a Mbərom anga tə ɗəfak nga pə Yesu. Aday abay tə pəlak sə təra ɗo ɗiɗek aya bay re.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 Yahuda ahay ite nà, tə pəlak sə təra ɗo ɗiɗek aya ta sə ɗəfan apan anà Tawrita, əna tə njaɗak a cəveɗ a bay.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Angamaw? Anga tinen tə bayak cəna ti njaɗ anan ta sə ɗəfan apan anà Tawrita ti mer su way, bina ta sa ɗaf nga pə Mbərom a bay. Anga nan, tə slahak pu kon sə hawan saray ù ɗo ata awan.
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 À Deftere a Mbərom inde nà, Mbərom a ja pu kon ata, a wa:
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.