Romanos 9
Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs ARA
1 Way a ni ja həna ata nà, winen way ɗiɗem awan. Nen ɗo a Yesu, na gaɗ mungwalay bay. Apasay Cəncan a a jan anà mez si zek uno a ɗukwen, 'am a anan nà, ɗiɗek awan.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Mivel uno ma rah a nə tə mugo, aday nen à ɗəce ahay inde nə pac pac,
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 anga Yahuda ahay, ɗo sə zahav uno ahay. Abay â ga zek nà, suwan Mbərom â laray nen à bahay anahan wa, anga aday Yahuda ahay tâ njaɗ sifa. Nen nà, mə̂ gəzla pi zek wa tə Yesu Almasihu.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Tinen nà, wan sə Isəra'ila ahay. Mbərom kə̀ tərak atan wan anahan aya awan. Kə̀ ɗakak atan anan mazlaɓ anahan, kə̀ ɓanak 'am tə tinen, kə̀ varak atan Tawrita, 'am anahan. Kə̀ ɗakak atan anan cəveɗ sə həran nga lele awan, kə̀ zlapak i varan atan way lele aya bayak awan.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Kə̀ varak atan Ibərahima, Isiyaku aday Yakob tə gwaslay anahan ahay bije a tinen ahay, aday Almasihu ɗukwen, pə sluweɗ si zek nà, wan sə kutov a tinen awan. Almasihu a aday ɗukwen, winen Mbərom, winen pa nga sə way mə ndakay aya fok. Zambaɗuko anan pa sə viyviya awan. Amen!
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Way a Mbərom a sə zlapay anan ata kə̀ tərak awan kəriya bay re. A'ay, əna wan sə Isəra'ila ahay tə tərak ɗo ana Mbərom ɗiɗem aya fok bay.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Aday wan sə kutov ana Ibərahima ahay tə tərak wan anahan ɗiɗek aya fok bay re, bina Mbərom a jan nà: «Ki njaɗ wan sə kutov ahay nə tə Isiyaku.»
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 'Am ata a nan sa ja nə maw? Wan mə wahay aya à kutov su ɗo zənzen ata wa cəna, tə tərak wan a Mbərom ahay anga bəbay tə may a tinen ahay bay. Tə tərak wan a Mbərom ahay nà, anga Mbərom a sə zlapay anan ata awan.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 'Am a Mbərom a sə zlapay anan ata nà, həna: «I va daz cəna, ni may ahay, aday Saratu i njaɗ wan.»
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Wita cəna coy bay re. Cuko pə Rəbeka ite. Kə̀ wahak anan muwsa ahay anà bije a mənuko Isiyaku.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Həna nà, ɗi ja nə ma kutok anaw? Mbərom kà gak mer su way tə cəveɗ a sabay cukutok ɗaw? Matanan ata bay re.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 A jan anà Musa nà: «Ni gan sumor nà, anà ɗowan a aday u no sa gan sumor ata way anahan. Su go ì zek wa cəna, ɗowan a u no û go ì zek wa ata awan.»
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Kawa sa ja kutok nà, Mbərom a gan sumor anà ɗo nà, anga a nan anà ɗowan a bay, kabay anga mer su way ana ɗowan ata bay, əna anga sumor ana Mbərom a way anahan.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 À Deftere a Mbərom inde ɗukwen, Mbərom a jan anà Firawna, a wa: «Na ɗaf iken bahay a à Misra nà, anga aday ni ka anan məgala uno tə iken, pə iken a re, anga u no sa ndar anan sləmay uno anà ɗo sə daliyugo ahay fok.»
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Matanan acəkan, a ca ike, Mbərom a gan sumor anà ɗowan awan, kawa sa nan, aday a kuran anan nga anà ɗo hinen ɗukwen kawa sa nan.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Hinahibay nà, ki jen asa: «Kak matanan cukutok nà, Mbərom a gafan 'am anà ɗo ahay pə ines angamaw? Way ahay fok tə təra ɗukwen, kawa sa zlan à nga asənə, ines sə ɗo ahay uda nə wuraw?»
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Matanan, iken a aday nə waya saa vaɗ uway pa 'am tə Mbərom a kəlanaw? Həna nà, way ma han a nə i mba apan sa jan anà ɗo sa han anan: «Ka sa han nen kawa həna anan angamaw?» təte ɗaw?
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Ɗo sa han səngəle nà, məgala anahan inde pə duɗo aday sa han anan way ahay kawa sa nan biɗaw? I han səngəle tə duɗo ata awan, aday i han anan jugwire tə duɗo a mə mbəsak ata re.|src="WA04004b.tif" size="span"
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Mer su way a Mbərom a ɗukwen, kətanan! A nan ɗo ahay tâ san nə winen tə mivel a anga tinen, aday winen Ba Məgala re. Aya əna, kə̀ ngəmak sə səmen anà ɗo sə jənan pə mivel, aday abay ti lize ataya acəkan.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 A nan anà Mbərom nà, ɗo ahay tâ san mazlaɓ anahan nə məduwen awan, aday i gəzla anan tə mənuko anga a nan sa gak uko sumor. A walay mənuko pa 'am kurre, anga aday ɗâ njaɗ mazlaɓ anahan.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Mənuko ɗo a Mbərom mə ngamay aya awan. Əna kə̀ ngamak ɗo ahay à wulen sə Yahuda ahay wa ɗəkɗek bay. Kə̀ ngamak anan anà ɗo ahay à wulen su ɗo su kon a azar aya wa re.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Mbərom a kà jak 'am ata tə dungo ana ɗo maja'am anahan Hose'a, a wa:
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 A ja asa, a wa:
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ɗo maja'am a Mbərom Ezaya ɗukwen kà jak pə Isəra'ila ahay, a wa:
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Mbərom Fetek i ga sariya pu ɗo sə daliyugo ahay anga anga sə coy.»
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Ezaya ata kərtek a kə̀ lahak sa ja:
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Lele həna juko nə kəkəma asa anaw? Ɗo su kon a azar ataya tə njaɗak sə təra ɗo ɗiɗek aya pa 'am a Mbərom anga tə ɗəfak nga pə Yesu. Aday abay tə pəlak sə təra ɗo ɗiɗek aya bay re.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Yahuda ahay ite nà, tə pəlak sə təra ɗo ɗiɗek aya ta sə ɗəfan apan anà Tawrita, əna tə njaɗak a cəveɗ a bay.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Angamaw? Anga tinen tə bayak cəna ti njaɗ anan ta sə ɗəfan apan anà Tawrita ti mer su way, bina ta sa ɗaf nga pə Mbərom a bay. Anga nan, tə slahak pu kon sə hawan saray ù ɗo ata awan.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 À Deftere a Mbərom inde nà, Mbərom a ja pu kon ata, a wa:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.