Romanos 3

Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Izəne ɗowan a i cəce: «Kak matanan cukutok nà, Yahuda ahay tə zalay ɗo su kon a azar aya nə ta ma kutok anaw? Agaɗ mədəndalas a tinen ata nà, magwagway a inde asa ɗaw?»
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Tə ɗiɗek a nà, magwagway a inde nə mənjœk bay. Mama'am aday nà, Mbərom kə̀ varak atan anan 'am anahan à alay inde.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Izəne ɗo hinen i cəce asa: «Yahuda aya azar a tə ɗəfan apan anà 'am a Mbərom sabay. Aka aday, a nan sa ja kutok nà, Mbərom i ga anan way anahan sə zlapay anan ata sabay kutok ɗaw?»
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Matanan bay! Kwa â ga nə ɗo ahay fok mungwalay aya awan, Mbərom nà, a gaɗ mungwalay itəbay asanaw! Mə vinde à Deftere a Mbərom inde nà:
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Izəne ɗo maza awan i cəce re: «Ines a mənuko sa ga ataya, ta man zek anà ɗo ahay sa san Mbərom winen a ga ines itəbay. Kak matanan nà, ines a mənuko ahay ti ga mer su way lele awan. Ata, sariya a Mbərom sa gak uko ata nà, tə cəveɗ a bay kələɗaw?» Ni ja uda kawa su ɗo a man a aday!
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Matanan bay jiga awan, Mbərom winen ɗo ɗiɗek a hwiya. Bina aday i saa gan sariya anà ɗo sə daliyugo aya kəkəmaw?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Izəne ɗo hala maza i cəce asa re: «Kak nen apan ni ga ines nà, ata a kay uho nə Mbərom nə ɗo ɗiɗek awan, aday ɗo ahay ti varan mazlaɓ aɗəka. Əna, i go uda sariya anga nen ɗo sa ga ines nə pa ma asa mba anaw?»
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Kəkəmaw? Kak matanan nà, sa ga ines nə lele cukutok, anga sumor a Mbərom i kay ahay uho! Ɗo a azar ta gaɗ upo mungwalay sa jəka: «Sa ja 'am ata nə Pol.» Ɗo ataya ɗukwen ti njaɗ wa sariya a Mbərom.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Natiya kutok nà, mənuko Yahuda ahay, ɗə zalay ɗo su kon azar aya ɗaw? A'ay, ɗə zalak ɗowan ibay. Kawa anuno sa ja bine siwaw nà, Yahuda ahay pi zek tu ɗo su kon azar aya fok, ines a lavan atan nga.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Kawa ana Deftere a Mbərom sa ja aday nà:
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Ɗowan inde kərtek sa san ɗiɗem nà, ibay.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Ɗo ahay fok tə mbəɗahak anan lœn anà Mbərom,
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 «Way sa nay uho à 'am a tinen ahay wa cəna, lelibay aya fok,
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 «Ta ja ɗukwen, 'am sə tahasl ɗo ahay hwiya,
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 «Ta haw sa vaɗ ɗo ɗukwen ahahaw.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 À man a tinen sa zla ahay cəna,
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Ta san cəveɗ sə njahay zay tə ɗo ahay itəbay re.»
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 «Tə jəjaran anà Mbərom itəbay fok.»
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Kak Deftere a Mbərom kà jak matanan cukutok nà, ɗa san apan zle, a jan 'am ata nə anà ɗo a aday Mbərom a varay 'am anahan a à alay a tinen ahay inde ataya biɗaw? Natiya kutok, ɗowan inde kwa kərtek i mba apan sə məman anan ines təte sabay. Mbərom i gan sariya anà ɗo ahay fok.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Matana awan, ɗowan inde saa təra ɗo ɗiɗek a pa 'am a Mbərom anga sə ɗəfan apan anà Tawrita nà, ibay. Aɗəka, Tawrita a jan anà ɗo ahay nà, ines inde aday tâ san anan coy.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Həna nà, Mbərom kə̀ təɓak anan cəveɗ anà ɗo ahay sə təra ɗo ɗiɗek aya pa 'am anahan. Cəveɗ a wiya ata nə tə bənak pi zek tə cəveɗ sə Tawrita bay. Aya əna, Tawrita pi zek tu ɗo maja'am ana Mbərom ahay ta jak pə cəveɗ ata kurre way anahan.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Cəveɗ ata nà, natiya awan: Ɗowan aya tə ɗəfak nga pə Yesu Almasihu nà, tinen ti təra ɗo ɗiɗek aya pa 'am a Mbərom kutok. Mbərom a təɓa cəveɗ ata ɗukwen, anga Yahuda ahay taayak bay, əna anà ɗo saa ɗaf nga pə Yesu ahay fok. Anga Mbərom awan aday nà, a gəzla ɗo ahay pi zek wa itəbay.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Bina, ɗo ahay fok ta gak ines. Ta slak sə njahay à man sə mazlaɓ a Mbərom cəncan ata bay.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Aya əna, Mbərom kà gak atan sumor anahan kəriya awan, kə̀ tərak atan ɗo ɗiɗek aya pa 'am anahan. A ga matanan ata ɗukwen tə alay ana Yesu Almasihu, ɗo sə təmay atan ahay à atahasl wa ata awan.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Mbərom a slənay anan, anga aday â mac à yime sə ɗo ahay fok, aday mez anahan â banay puko wa ines ahay. Matanan, ɗowan a kə̀ ɗəfak nga pə Yesu cəna, Mbərom i pəsen anan ines anahan kutok. A ga kətanan nà, anga a nan sə ɗakay anan nə winen ɗo ɗiɗek awan. Ines sə ɗo ahay sa taa ga ataya nà, Mbərom a taa ga kawa a canan atan bay,
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 a taa njahay tete kawa awan ibay. Əna həna kutok, winen apan i ɗakan anan anà ɗo ahay nà, winen ɗo ɗiɗek awan, ta sa ga way ɗiɗek awan. Aday ɗukwen, a nan sə təra anan ɗo sa ɗaf nga pə Yesu ahay, ɗo ɗiɗek aya pa 'am anahan.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Kak matanan cukutok nà, awan a inde kə̀ mbəsakak uko aday ɗi njaɗ sa ga anan ti zek ɗaw? Ibay jiga awan. Kak abay ɗowan a a ɗəfan apan nà, anà Tawrita fok kəma, ata abay i mba apan sa ga anan ti zek lele. Əna Mbərom a a təɓa nə cəveɗ miza awan. Cəveɗ ata nà, aɗaf nga pə Yesu Almasihu.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Matanan, ɗa san zle way anahan, Mbərom a təra anan ɗo ahay, ɗo ɗiɗek aya pa 'am anahan nà, anga tə ɗəfak nga pə Yesu, bina anga sə ɗəfan apan anà Tawrita a Musa bay.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Aka aday winen a nà, Mbərom sə Yahuda ahay taayan kələɗaw? A'ay, winen Mbərom sə ɗo ahay kəzlek, Yahuda ahay tu ɗo su kon azar aya təke.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Anga Mbərom nə winen kərtek. Kak Yahuda ahay tə ɗəfak apan nga, i təra atan ɗo ɗiɗek aya pa 'am anahan. Matanan re, kak ɗo su kon azar ataya tə ɗəfak nga pə Mbərom ɗukwen, i təra atan ɗo ɗiɗek aya pa 'am anahan re.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Na jak matanan nà, ata nə kəɗiyek anan Tawrita aɗəka ɗaw? Aɗəka bay, nə həran nga, aday nə təra anan way lele kawa ana Mbərom a sa ɗaf anan ata awan.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.