Mateus 20

Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu a ja asa: «Way sa ga anan minje tə bahay a Mbərom nà, həna:
1 Jesus disse:
2 Ta ga masa tu ɗo anahan a sa ra ataya nà, i haman atan hway cəna, dala sə dinar kərtek. Aday a zla atan à guvo.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Tə njamde dəsuɗo asa, a zla sə pəlay ɗo ahay. A canan anà ɗo hinen ahay ite, tinen mə tavay aya, mer su way inde patan ibay.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 A jan atan ite: “Zlen à guvo uno, ni hamak ikwen dala kawa sə ɗo ahay təɗe sə haman ataya awan.”
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Ta zla à guvo anahan ata re. Man ipec kà gak, bahay sə guvo a zla sə pəlay ahay ɗo maza aya re. A zla tə njamde maakan asa, a ga kawa sə kwakwakwa awan.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Tə njamde ɗara a zla asa, a njaɗ ɗo ahay mə tavay aya, mer su way inde patan ibay re. A cəce patan wa: “Kə tiven hway kəriya, ki gen mer sə awan bay nà, angamaw?”
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Tə mbəɗahan apan, ta wa: “Ɗowan kà rak manay à guvo bay kutok nà, mâ ga nə mer sa maw?” Bahay sə guvo ata a wa: “Hayak ikwen ahay, zlen à guvo uno, mer su way inde.”
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 «Pac a slahay ù doh nà, bahay sə guvo a jan anà bahay su ɗo si mer su way ahay: “Ngaman ayak anà ɗo si mer su way ahay, haman atan dala a tinen. Dazlan pu ɗo dœk ataya wa, ki ndav anan tu ɗo sə lahak ayak à guvo ata awan.”
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Ɗo sa zla à guvo tə njamde ɗara ataya ta zlak ayak. Ta njaɗ kuwaya a tinen a dala sə dinar kərtek kərtek.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Ɗo sa zla à guvo pa 'am ataya ta zlak ayak bine siwaw nà, a ga patan nə tinen ti njaɗ dala sə zalay anan ɗo sa zlak ayak à guvo dœk ataya awan. Aday ɗukwen ta njaɗ nə dinar kərtek kərtek a re.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Tə təma anan dala a tinen cəna, ta ma nga sə gungwazan anà bahay sə guvo, ta wa:
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 “Ɗo sa nay ahay həniniye ataya ɗukwen, ta ga mer nə ler kərtek, aday iken pa haman atan hwiya kawa manay. Manay aday nà, ma ga mer nə hway à pac inde, ma yak nga nə ndəlekeke.”
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Bahay sə guvo a mbəɗahan apan anà ɗowan a tinen a kərtek a, a wa: “Car uno, na gak iken tə danakay bay! Kà zlak anak à nga kawa anumo sa ja ata coy. Matanan, ni hamak hway nà, dinar kərtek biɗaw?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Təma dala anak, zla way anak. U no ni varan anà ɗowan mədakwidok a anan kawa ananak.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Abay ike ni mba apan sa ga anan mer su way tə dala uno kawa su no biɗaw? Ka ga sərak nà, pi nen sa gan sumor anà ɗo ahay ata ɗaw?”»
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Yesu a zəga anan apan kutok, a wa: «Natiya, ɗo mədakwidok aya ti naa lah, aday ɗo mama'am aya ɗukwen ti naa təra mədakwidok aya kutok re.»
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Yesu winen apan i zla à Urəsalima nà, a ngaman anà njavar anahan ahay kuro nga cew ataya à wulen sə ɗo ahay wa, a jan atan, a wa:
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 «Sənen anan həna, mənuko apan ɗi zla à Urəsalima. À man ata awan, ti varan nen, Wan su Ɗo, à alay inde anà bahay sə gəɗan dungo anà way ahay anga Mbərom, aday anà miter sə Tawrita ahay. Ti go sariya aday sa vaɗ nen,
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 ti varan nen à alay inde anà ɗo sə pəra ahay. Tinen ite, ti mbasay upo, ti ndaɓay nen, aday ti daray nen pə dədom mə zləlngaɗ awan. Pə dəɓa anahan a wa, luvon maakan anahan i təra nà, nen ni slabakay way uno à məke wa.»
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Natiya kutok, uwar ana Zebede, may ana atə Yakuba tə Yuhana, a zla pə cakay ana Yesu, a dukwen gərmec ù vo sə cəce panan wa way.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Yesu a jan, a wa: «A nak nə maw?»
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Əna Yesu a mbəɗahan atan apan ite: «Kə sənen way a kwanay a sə cəce ata bay jiya awan. Ki mben apan sa sa məndolor sə ɗəce uno sa saa sa ɗaw?»
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Yesu a mbəɗahan atan apan, a wa: «Tə ɗiɗem awan, ki i sen məndolor sə ɗəce kawa anuno saa sa, əna anjahay à alay puway uno, kabay à alay gula uno nà, nen saa var apan cəveɗ a bay. Man ataya mə lavay zek aya nà, anà ɗo a Bəbay uno sə walay atan saa njahay apan ataya awan.»
23 Então Jesus disse:
24 Njavar a Yesu a azar ataya kuro tə sləne ləbara ata nà, ta ma nga sa ga mivel pu ɗo a cew ataya cite.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Matanan, Yesu a ngaman atan ayak fok pə cakay anahan awan, a jan atan, a wa: «Kə sənen zle, bahay sə daliyugo ahay tinen apan ti ga bahay pə ɗo ahay nə tə məgala. Aday ɗo sə lavan nga anà ɗo ahay ɗukwen, ta ka anan nə məgala a tinen ahay.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Əna, à wulen a kwanay nà, way ataya tə̂ təra itəbay. Aɗəka bay, a nan anà ɗowan a sə təra ɗo məduwen a cəna, â gan mer su way anà ɗo azar aya awan.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Aday, kak ɗo a kwanay a kərtek a a nan sə təra ɗo mama'am a cəna, â təra ɓile a kwanay a fok aday.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Bina nen Wan su Ɗo na nay ahay nà, aday ɗo ahay tû go mer su way bay, əna na nay ahay aday sa gan mer su way anà ɗo ahay aɗəka, ni var anan sifa uno saa bəmbaɗay anan ahay man su ɗo ahay à amac wa.»
28 Porque até o
29 Atə Yesu tə njavar anahan ahay tinen apan ti zla way a tinen à Yeriko wa. Ɗo ahay tinen apan ti pərahan azar bayak awan.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ɗowan aya inde cew hurof aya, tinen mə njahay aya pə cakay cəveɗ. Tə sləne Yesu winen apan i zla tə cəveɗ a tinen ata nà, tə dazlan sa zlah, ta wa: «Bahay a manay, wan a Dawuda, mâ gak ì zek wa ite!»
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Ɗo a sa zla ataya ta ma nga sə gafan atan 'am, ta wa: «Ticen 'am, njihen tete.»
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Yesu a tavay jek, a ngaman atan ayak, a cəce patan wa: «A nak ikwen nâ gak ikwen nə maw?»
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Tə mbəɗahan apan, ta wa: «Bahay, təɓan umo anan iɗe ite!»
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Ta gan ì zek wa anà Yesu. A laman anà iɗe a tinen. Kwayan'a iɗe a tinen ahay tə təɓa ngurret. Tə pərahan azar anà Yesu.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.