Mateus 20

Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu a ja asa: «Way sa ga anan minje tə bahay a Mbərom nà, həna:
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ta ga masa tu ɗo anahan a sa ra ataya nà, i haman atan hway cəna, dala sə dinar kərtek. Aday a zla atan à guvo.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Tə njamde dəsuɗo asa, a zla sə pəlay ɗo ahay. A canan anà ɗo hinen ahay ite, tinen mə tavay aya, mer su way inde patan ibay.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 A jan atan ite: “Zlen à guvo uno, ni hamak ikwen dala kawa sə ɗo ahay təɗe sə haman ataya awan.”
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Ta zla à guvo anahan ata re. Man ipec kà gak, bahay sə guvo a zla sə pəlay ahay ɗo maza aya re. A zla tə njamde maakan asa, a ga kawa sə kwakwakwa awan.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Tə njamde ɗara a zla asa, a njaɗ ɗo ahay mə tavay aya, mer su way inde patan ibay re. A cəce patan wa: “Kə tiven hway kəriya, ki gen mer sə awan bay nà, angamaw?”
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Tə mbəɗahan apan, ta wa: “Ɗowan kà rak manay à guvo bay kutok nà, mâ ga nə mer sa maw?” Bahay sə guvo ata a wa: “Hayak ikwen ahay, zlen à guvo uno, mer su way inde.”
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 «Pac a slahay ù doh nà, bahay sə guvo a jan anà bahay su ɗo si mer su way ahay: “Ngaman ayak anà ɗo si mer su way ahay, haman atan dala a tinen. Dazlan pu ɗo dœk ataya wa, ki ndav anan tu ɗo sə lahak ayak à guvo ata awan.”
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Ɗo sa zla à guvo tə njamde ɗara ataya ta zlak ayak. Ta njaɗ kuwaya a tinen a dala sə dinar kərtek kərtek.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Ɗo sa zla à guvo pa 'am ataya ta zlak ayak bine siwaw nà, a ga patan nə tinen ti njaɗ dala sə zalay anan ɗo sa zlak ayak à guvo dœk ataya awan. Aday ɗukwen ta njaɗ nə dinar kərtek kərtek a re.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Tə təma anan dala a tinen cəna, ta ma nga sə gungwazan anà bahay sə guvo, ta wa:
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 “Ɗo sa nay ahay həniniye ataya ɗukwen, ta ga mer nə ler kərtek, aday iken pa haman atan hwiya kawa manay. Manay aday nà, ma ga mer nə hway à pac inde, ma yak nga nə ndəlekeke.”
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Bahay sə guvo a mbəɗahan apan anà ɗowan a tinen a kərtek a, a wa: “Car uno, na gak iken tə danakay bay! Kà zlak anak à nga kawa anumo sa ja ata coy. Matanan, ni hamak hway nà, dinar kərtek biɗaw?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Təma dala anak, zla way anak. U no ni varan anà ɗowan mədakwidok a anan kawa ananak.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Abay ike ni mba apan sa ga anan mer su way tə dala uno kawa su no biɗaw? Ka ga sərak nà, pi nen sa gan sumor anà ɗo ahay ata ɗaw?”»
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Yesu a zəga anan apan kutok, a wa: «Natiya, ɗo mədakwidok aya ti naa lah, aday ɗo mama'am aya ɗukwen ti naa təra mədakwidok aya kutok re.»
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Yesu winen apan i zla à Urəsalima nà, a ngaman anà njavar anahan ahay kuro nga cew ataya à wulen sə ɗo ahay wa, a jan atan, a wa:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 «Sənen anan həna, mənuko apan ɗi zla à Urəsalima. À man ata awan, ti varan nen, Wan su Ɗo, à alay inde anà bahay sə gəɗan dungo anà way ahay anga Mbərom, aday anà miter sə Tawrita ahay. Ti go sariya aday sa vaɗ nen,
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 ti varan nen à alay inde anà ɗo sə pəra ahay. Tinen ite, ti mbasay upo, ti ndaɓay nen, aday ti daray nen pə dədom mə zləlngaɗ awan. Pə dəɓa anahan a wa, luvon maakan anahan i təra nà, nen ni slabakay way uno à məke wa.»
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Natiya kutok, uwar ana Zebede, may ana atə Yakuba tə Yuhana, a zla pə cakay ana Yesu, a dukwen gərmec ù vo sə cəce panan wa way.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Yesu a jan, a wa: «A nak nə maw?»
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Əna Yesu a mbəɗahan atan apan ite: «Kə sənen way a kwanay a sə cəce ata bay jiya awan. Ki mben apan sa sa məndolor sə ɗəce uno sa saa sa ɗaw?»
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Yesu a mbəɗahan atan apan, a wa: «Tə ɗiɗem awan, ki i sen məndolor sə ɗəce kawa anuno saa sa, əna anjahay à alay puway uno, kabay à alay gula uno nà, nen saa var apan cəveɗ a bay. Man ataya mə lavay zek aya nà, anà ɗo a Bəbay uno sə walay atan saa njahay apan ataya awan.»
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Njavar a Yesu a azar ataya kuro tə sləne ləbara ata nà, ta ma nga sa ga mivel pu ɗo a cew ataya cite.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Matanan, Yesu a ngaman atan ayak fok pə cakay anahan awan, a jan atan, a wa: «Kə sənen zle, bahay sə daliyugo ahay tinen apan ti ga bahay pə ɗo ahay nə tə məgala. Aday ɗo sə lavan nga anà ɗo ahay ɗukwen, ta ka anan nə məgala a tinen ahay.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Əna, à wulen a kwanay nà, way ataya tə̂ təra itəbay. Aɗəka bay, a nan anà ɗowan a sə təra ɗo məduwen a cəna, â gan mer su way anà ɗo azar aya awan.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Aday, kak ɗo a kwanay a kərtek a a nan sə təra ɗo mama'am a cəna, â təra ɓile a kwanay a fok aday.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Bina nen Wan su Ɗo na nay ahay nà, aday ɗo ahay tû go mer su way bay, əna na nay ahay aday sa gan mer su way anà ɗo ahay aɗəka, ni var anan sifa uno saa bəmbaɗay anan ahay man su ɗo ahay à amac wa.»
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Atə Yesu tə njavar anahan ahay tinen apan ti zla way a tinen à Yeriko wa. Ɗo ahay tinen apan ti pərahan azar bayak awan.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Ɗowan aya inde cew hurof aya, tinen mə njahay aya pə cakay cəveɗ. Tə sləne Yesu winen apan i zla tə cəveɗ a tinen ata nà, tə dazlan sa zlah, ta wa: «Bahay a manay, wan a Dawuda, mâ gak ì zek wa ite!»
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Ɗo a sa zla ataya ta ma nga sə gafan atan 'am, ta wa: «Ticen 'am, njihen tete.»
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Yesu a tavay jek, a ngaman atan ayak, a cəce patan wa: «A nak ikwen nâ gak ikwen nə maw?»
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Tə mbəɗahan apan, ta wa: «Bahay, təɓan umo anan iɗe ite!»
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Ta gan ì zek wa anà Yesu. A laman anà iɗe a tinen. Kwayan'a iɗe a tinen ahay tə təɓa ngurret. Tə pərahan azar anà Yesu.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.