Lucas 21
Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs VC
1 Yesu winen ù doh sə mazlaɓ a Mbərom mba ata, a ca pu ɗo sə zlile ahay nà, tinen apan ti pak dala à kukwar sa pak dala inde.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Aday a canan anà mədukway sə uwar a inde mətawak awan, a gucek ayak uda dala sərɗəɗe aya cew ite, kawa sa ja nà, dala bayak a bay.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Əna Yesu a jan à ɗo ahay, a wa: «Nen apan ni jak ikwen tə ɗiɗek awan: Mədukway sə uwar a mətawak a anan ata nà, kə̀ varak dala zal ɗo ahay fok.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Anga ɗo ahay fok ta var nà, mənjœk pə way a tinen a bayak a ataya wa. Əna mədukway sə uwar a anan ata, kwa â ga nə winen mətawak a dəp nà, kə̀ ndəvak pi zek. Anga a var anan nà, ta sa pa way anahan a təke fok.»
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Azar su ɗo əngal tinen apan ti ja 'am pu doh sə mazlaɓ a Mbərom ata awan, ta wa: «Ənga, cen pu doh a anan aday, mi ɗezl a tu kon lele aya awan, aday tə way mə varan a anà Mbərom lele ataya awan.»
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 «Alay a inde, i slay ahay mba, way a kawa ana kwanay sə canan mə rəɓa a anan ataya fok nà, ɗo maniɗe ahay ti mbazl anan. Kon hinen saa ɗinger zek pə hinen nà, ibay fok.»
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Natiya, ɗo a sə sləne 'am anahan ataya tə cəce panan, ta wa: «Miter, doh sə mazlaɓ a Mbərom i saa mbazl nə siwaw? Minje sa ma i ga aday mi saa san way ataya ti ga zek bəse anaw?»
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 A mbəɗahan atan apan, a wa: «Liven anan ì zek a kwanay ahay lele, ɗowan â sa njak kwanay bay. Anga ɗo ahay bayak a ti gəɓa sləmay uno, ti nay, kuwaya i ja winen nə Almasihu. Əna kâ sa təmihen sə pərahan atan azar bay.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Ki slənen ləbara sə vəram ahay, aday ɗo ahay ti vəze pi zek ahay kwa aha fok, əna kâ sa jəjiren bay. Anga təktek way ataya ti təra aday. Əna wita kə̀ dəzlek pə andav ana daliyugo fan bay re.»
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Natiya kutok, Yesu a jan atan asa, a wa: «Kon a anan, i slabak pu kon hinen, bahay a anan i vaɗ zek tə bahay hinen.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Daliyugo i ɓal, məgara i ga inde, may i ga inde re, way ataya ti təra à man ahay cara cara. Kwa à bagəbaga mburom, minje sə way məduwen aya fok ti təra, aday ɗo ahay ti jəjar.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 «Əna way ataya ti sa təra aday nà, ɗo ahay ti ban kwanay. Ti varan kwanay à alay inde anà bahay ahay sa gak ikwen sariya ù doh sə wazay ahay, aday ti zla kwanay à dangay. Ti zla kwanay pa 'am ana bahay sə daliyugo ahay, aday pa 'am ana guverner ahay anga kwanay njavar uno ahay.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Way ataya ti təra nà, anga sə varak ikwen cəveɗ sa ga side sa 'am uno pa 'am a tinen.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Kâ sa bayiken sa jəka “mi i mbəɗahan atan apan nà, kəkəmaw?” ata bay,
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 anga nen awan, ni ɗakak ikwen a way, aday ni varak ikwen kəlire sa ja 'am. Aday ɗo maniɗe a kwanay ahay ti mba apan sa ja 'am sabay re.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 «Ɗo a kwanay ahay, tə mərak a kwanay ahay, tə car a kwanay ahay, ti varan kwanay anà ɗo maniɗe a kwanay ahay, aday ti vaɗ anan azar su ɗo a kwanay aya re.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Ɗo ahay fok ti nak ikwen iɗe anga kwanay njavar uno ahay.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Tə winen ata təke nà, kwa sibœk sa nga a kwanay ahay kərtek a ɗukwen i lize bay.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Tiven lele. Ata ki gen matanan nà, ki təmen anan sifa a kwanay.»
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 Yesu a ja asa, a wa: «Ka sak a cinen anan anà ɗo maniɗe ahay ta vak anan nga anà Urəsalima cəna, ata sənen anan, alay sa mbazl anahan a kà slak coy kutok.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 À alay ata asanaw nà, ɗo sə Yahudiya ahay tâ haw sa ma nga à ɓəzlom ahay inde, ɗo sə wulen su doh sə Urəsalima ataya tâ haw wa. Aday ɗo azar aya tinen à kiɓe ataya ɗukwen, tâ haw re, əna tâ may nga à wulen su doh bay.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 «Anga pə luvon ataya nà, Mbərom i kəta anan ɗo ahay, kawa ana Deftere sa ja apan ata kutok.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Wuna, pa pac ataya nà, ɗəce inde anga uwar ti zek cew aya awan, aday anga uwar ta wan a à bak ataya re. Ɗəce i ga bayak a pə daliyugo, anga Mbərom i ga mivel pu ɗo sə Yahudiya ataya awan.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Ɗo maniɗe ahay ti vaɗ anan ɗo ataya tə maslalam. Ti jaway atan, aday ti zla atan ù kon azar aya cara cara. Ɗo sə pəra ahay ɗukwen ti mbazl anan wulen su doh sə Urəsalima a anan, hus pə alay a tinen a saa ndav.»
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 Yesu a jan atan asa, a wa: «À alay ana Wan su Ɗo saa may ahay nà, ki sənen anan nà, pə minje ana atə pac tə kiya wa, aday pə minje ana mawuzlawazl ahay wa re. Pə daliyugo ɗukwen, zlawan i gan anà ɗo su kon ahay kəzlek, aday ajalay nga a tinen i wuse, i gan atan hərɓəɓəkka, anga agungol ana zəlaka à zlinder.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Ɗo ahay ti mac nà, anga zlawan a saa gan atan ata cərkəke, aday anga way a saa təra ataya awan. Aday ɗukwen məgala sə way ahay à mburom ataya, ti ɓal re.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 «À alay ata kutok, ti canan anà Wan su Ɗo winen apan i may ahay pa nga sə matapasl ahay pa nga mburom tə məgala awan, aday tə mazlaɓ a bayak a re.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Kə cinen anan anà way ataya kə̀ dazlak anan matanan ata cəna, bənen mivel, cen iɗe à mburom, anga alay a kə̀ dəzlek ahay Mbərom i tam kwanay kutok.»
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Pə dəɓa anahan a wa asa, Yesu a gan atan jike, a wa: «Ənga, cen pə buway ti sé azar aya aday.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Ka sak a cinen atan tinen apan ti ɗa daslam pi zek nà, kə sənen apan zle, viya winen apan i slay coy.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Matanan re, kə cinen anan anà way uno sə ɗakak ikwen anan ataya cəna, sənen a nà, bahay a Mbərom ɗukwen winen apan i slay ahay bəse coy.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 «Nen apan ni jak ikwen tə ɗiɗem a həna: Əlek ɗo sə biten ahay ti i mac nà, way ataya fok ti təra.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Daliyugo i ndav, kərngay i slukwac pə bagəbaga mburom, əna 'am uno nà, i ndav itəbay.»
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 «Ben a nga a kwanay, anga aday ajalay nga a kwanay ahay â sa wuse pa 'am sə azar uko ahay bay, kabay pa 'am sa sa mahay bay, aday pa 'am sə vaway nga bay, aday anga ɗəce sə daliyugo ahay bay re. Anga kak nga a kwanay kə̀ wusek tə way ataya nà, luvon ata i slay ahay pikwen gangaf mənjəna kwanay sa san pi zek.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Andav a daliyugo i nay ahay nà, kawa ɓalay sa mbazl way dənam ata awan. Matanan, ɗo ahay kəzlek pə daliyugo fok ti san pi zek bay re.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Anga nan, njihen mə lavay zek aya hwiya, gen amboh, anga aday kə̂ njiɗen məgala sa tam pə way a saa təra ataya wa. Ata nen, Wan su Ɗo, na sak a may ahay nà, ki tiven uno pa 'am lele.»
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Natiya awan, Yesu nà, a taa ɗakan anan way anà ɗo ahay ù doh sə mazlaɓ a Mbərom sə ipec. Aday sə luvon nà, a taa nahay way anahan ahay à ɓəzlom sə Ulivet.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Aday, iɗe kə̀ cəɗek sidew a cəna, ɗo ahay ta zla à man anahan ù doh sə mazlaɓ a Mbərom saa sləne atətak way anahan ahay.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.