Lucas 21
Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs NAA
1 Yesu winen ù doh sə mazlaɓ a Mbərom mba ata, a ca pu ɗo sə zlile ahay nà, tinen apan ti pak dala à kukwar sa pak dala inde.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Aday a canan anà mədukway sə uwar a inde mətawak awan, a gucek ayak uda dala sərɗəɗe aya cew ite, kawa sa ja nà, dala bayak a bay.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Əna Yesu a jan à ɗo ahay, a wa: «Nen apan ni jak ikwen tə ɗiɗek awan: Mədukway sə uwar a mətawak a anan ata nà, kə̀ varak dala zal ɗo ahay fok.
3 Então Jesus disse:
4 Anga ɗo ahay fok ta var nà, mənjœk pə way a tinen a bayak a ataya wa. Əna mədukway sə uwar a anan ata, kwa â ga nə winen mətawak a dəp nà, kə̀ ndəvak pi zek. Anga a var anan nà, ta sa pa way anahan a təke fok.»
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Azar su ɗo əngal tinen apan ti ja 'am pu doh sə mazlaɓ a Mbərom ata awan, ta wa: «Ənga, cen pu doh a anan aday, mi ɗezl a tu kon lele aya awan, aday tə way mə varan a anà Mbərom lele ataya awan.»
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 «Alay a inde, i slay ahay mba, way a kawa ana kwanay sə canan mə rəɓa a anan ataya fok nà, ɗo maniɗe ahay ti mbazl anan. Kon hinen saa ɗinger zek pə hinen nà, ibay fok.»
6 Então Jesus disse:
7 Natiya, ɗo a sə sləne 'am anahan ataya tə cəce panan, ta wa: «Miter, doh sə mazlaɓ a Mbərom i saa mbazl nə siwaw? Minje sa ma i ga aday mi saa san way ataya ti ga zek bəse anaw?»
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 A mbəɗahan atan apan, a wa: «Liven anan ì zek a kwanay ahay lele, ɗowan â sa njak kwanay bay. Anga ɗo ahay bayak a ti gəɓa sləmay uno, ti nay, kuwaya i ja winen nə Almasihu. Əna kâ sa təmihen sə pərahan atan azar bay.
8 Jesus respondeu:
9 Ki slənen ləbara sə vəram ahay, aday ɗo ahay ti vəze pi zek ahay kwa aha fok, əna kâ sa jəjiren bay. Anga təktek way ataya ti təra aday. Əna wita kə̀ dəzlek pə andav ana daliyugo fan bay re.»
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Natiya kutok, Yesu a jan atan asa, a wa: «Kon a anan, i slabak pu kon hinen, bahay a anan i vaɗ zek tə bahay hinen.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Daliyugo i ɓal, məgara i ga inde, may i ga inde re, way ataya ti təra à man ahay cara cara. Kwa à bagəbaga mburom, minje sə way məduwen aya fok ti təra, aday ɗo ahay ti jəjar.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 «Əna way ataya ti sa təra aday nà, ɗo ahay ti ban kwanay. Ti varan kwanay à alay inde anà bahay ahay sa gak ikwen sariya ù doh sə wazay ahay, aday ti zla kwanay à dangay. Ti zla kwanay pa 'am ana bahay sə daliyugo ahay, aday pa 'am ana guverner ahay anga kwanay njavar uno ahay.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Way ataya ti təra nà, anga sə varak ikwen cəveɗ sa ga side sa 'am uno pa 'am a tinen.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Kâ sa bayiken sa jəka “mi i mbəɗahan atan apan nà, kəkəmaw?” ata bay,
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 anga nen awan, ni ɗakak ikwen a way, aday ni varak ikwen kəlire sa ja 'am. Aday ɗo maniɗe a kwanay ahay ti mba apan sa ja 'am sabay re.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 «Ɗo a kwanay ahay, tə mərak a kwanay ahay, tə car a kwanay ahay, ti varan kwanay anà ɗo maniɗe a kwanay ahay, aday ti vaɗ anan azar su ɗo a kwanay aya re.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Ɗo ahay fok ti nak ikwen iɗe anga kwanay njavar uno ahay.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Tə winen ata təke nà, kwa sibœk sa nga a kwanay ahay kərtek a ɗukwen i lize bay.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Tiven lele. Ata ki gen matanan nà, ki təmen anan sifa a kwanay.»
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 Yesu a ja asa, a wa: «Ka sak a cinen anan anà ɗo maniɗe ahay ta vak anan nga anà Urəsalima cəna, ata sənen anan, alay sa mbazl anahan a kà slak coy kutok.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 À alay ata asanaw nà, ɗo sə Yahudiya ahay tâ haw sa ma nga à ɓəzlom ahay inde, ɗo sə wulen su doh sə Urəsalima ataya tâ haw wa. Aday ɗo azar aya tinen à kiɓe ataya ɗukwen, tâ haw re, əna tâ may nga à wulen su doh bay.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 «Anga pə luvon ataya nà, Mbərom i kəta anan ɗo ahay, kawa ana Deftere sa ja apan ata kutok.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Wuna, pa pac ataya nà, ɗəce inde anga uwar ti zek cew aya awan, aday anga uwar ta wan a à bak ataya re. Ɗəce i ga bayak a pə daliyugo, anga Mbərom i ga mivel pu ɗo sə Yahudiya ataya awan.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Ɗo maniɗe ahay ti vaɗ anan ɗo ataya tə maslalam. Ti jaway atan, aday ti zla atan ù kon azar aya cara cara. Ɗo sə pəra ahay ɗukwen ti mbazl anan wulen su doh sə Urəsalima a anan, hus pə alay a tinen a saa ndav.»
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Yesu a jan atan asa, a wa: «À alay ana Wan su Ɗo saa may ahay nà, ki sənen anan nà, pə minje ana atə pac tə kiya wa, aday pə minje ana mawuzlawazl ahay wa re. Pə daliyugo ɗukwen, zlawan i gan anà ɗo su kon ahay kəzlek, aday ajalay nga a tinen i wuse, i gan atan hərɓəɓəkka, anga agungol ana zəlaka à zlinder.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Ɗo ahay ti mac nà, anga zlawan a saa gan atan ata cərkəke, aday anga way a saa təra ataya awan. Aday ɗukwen məgala sə way ahay à mburom ataya, ti ɓal re.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 «À alay ata kutok, ti canan anà Wan su Ɗo winen apan i may ahay pa nga sə matapasl ahay pa nga mburom tə məgala awan, aday tə mazlaɓ a bayak a re.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Kə cinen anan anà way ataya kə̀ dazlak anan matanan ata cəna, bənen mivel, cen iɗe à mburom, anga alay a kə̀ dəzlek ahay Mbərom i tam kwanay kutok.»
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Pə dəɓa anahan a wa asa, Yesu a gan atan jike, a wa: «Ənga, cen pə buway ti sé azar aya aday.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Ka sak a cinen atan tinen apan ti ɗa daslam pi zek nà, kə sənen apan zle, viya winen apan i slay coy.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Matanan re, kə cinen anan anà way uno sə ɗakak ikwen anan ataya cəna, sənen a nà, bahay a Mbərom ɗukwen winen apan i slay ahay bəse coy.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 «Nen apan ni jak ikwen tə ɗiɗem a həna: Əlek ɗo sə biten ahay ti i mac nà, way ataya fok ti təra.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Daliyugo i ndav, kərngay i slukwac pə bagəbaga mburom, əna 'am uno nà, i ndav itəbay.»
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 «Ben a nga a kwanay, anga aday ajalay nga a kwanay ahay â sa wuse pa 'am sə azar uko ahay bay, kabay pa 'am sa sa mahay bay, aday pa 'am sə vaway nga bay, aday anga ɗəce sə daliyugo ahay bay re. Anga kak nga a kwanay kə̀ wusek tə way ataya nà, luvon ata i slay ahay pikwen gangaf mənjəna kwanay sa san pi zek.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Andav a daliyugo i nay ahay nà, kawa ɓalay sa mbazl way dənam ata awan. Matanan, ɗo ahay kəzlek pə daliyugo fok ti san pi zek bay re.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Anga nan, njihen mə lavay zek aya hwiya, gen amboh, anga aday kə̂ njiɗen məgala sa tam pə way a saa təra ataya wa. Ata nen, Wan su Ɗo, na sak a may ahay nà, ki tiven uno pa 'am lele.»
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Natiya awan, Yesu nà, a taa ɗakan anan way anà ɗo ahay ù doh sə mazlaɓ a Mbərom sə ipec. Aday sə luvon nà, a taa nahay way anahan ahay à ɓəzlom sə Ulivet.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Aday, iɗe kə̀ cəɗek sidew a cəna, ɗo ahay ta zla à man anahan ù doh sə mazlaɓ a Mbərom saa sləne atətak way anahan ahay.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.