João 5
Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs VC
1 Pə dəɓa anahan a wa mənjœk nà, Yahuda ahay ta zla saa zar uko à Urəsalima. Yesu ɗukwen a zla ite.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 À man ata nà, məsudoh a inde tə ngaman Məsudoh sə Təman ahay. Dəlov a inde ma la awan, aday ta ga apan galak ahay ɗara tew. A'am ata nà, tə ngaman Baytizata ta 'am sə Yahuda ahay nà, na.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Ɗo sə ɗəvac ahay cara cara bayak a mə nahay aya ù vo sə galak ataya awan: hurof ahay, vədal ahay, pi zek tə ɗo sə jəje ahay. [Tinen apan ti ba, hinahibay a'am i ɓal,
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 anga pac a hinen ahay nà, maslay a Mbərom a dazay ahay à a'am ata inde, i ɓal anan. A'am ata kə̀ ɓəlak nà, ɗowan a sa lah uda pa 'am ata cəna, winen kə̀ mbərak à ɗəvac anahan wa, kwa â ga nə ɗəvac wura wura fok.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Ɗowan a inde ɗəvac awan à man ata, kà gak à ɗəvac inde ava kwa kuro maakan nga anahan a jəmaakan.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yesu a canan cəna, a san zle, ɗəvac kə̀ njahak apan. Anga nan, a cəce panan: «A nak sa mbar à ɗəvac anak wa ɗaw?»|src="WA03828b.tif" size="col"
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Ɗowan ata a mbəɗahan apan, a wa: «Wan ada, ɗowan uno inde saa zla nen à a'am inde, ibay. A'am kə̀ ɓəlak dəp nà, kwa nə̂ rəzlen à nga wa kəma kəma ɗukwen, ɗo maza awan i luho uda awan.»
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Yesu a jan asa: «Slabak, gəɓa lala anak, zla way anak kutok.»
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ɗowan ata a mbar ca, a gəɓa lala anahan, a zla təpa təpa.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Anga nan, bahay sə Yahuda ahay ta jan anà ɗowan ata awan: «Biten nà, luvon sa man uda awan. Cəveɗ anak inde sə tavak lala anak pa nga ibay.»
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Winen ite a mbəɗahan atan apan, a wa: «Ɗowan a sa mbar nen ata u jo nà, gəɓa lala anak, zla way anak.»
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ɗowan ataya tə cəce panan, ta wa: «Ɗowan a sa jak: “Gəɓa lala anak, zla” ata nà, wayaw?»
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ɗowan ata ɗukwen a san sa mbar anan nə wayaw bay. Bina Yesu a ɗukwen kà zlak way anahan à man ata wa səmaɗ bəse, anga ɗo ahay bayak a à man ata awan.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Pə dəɓa anahan a wa nà, Yesu a tan ayak à nga anà ɗowan ata awan ù doh sə mazlaɓ a Mbərom. A jan, a wa: «Həna nà, kə̀ mbərak. Kâ saa ga ines sabay, anga way sə zalay winen ata â sa nay ahay apak sabay.»
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Ɗowan ata a zla sa jan anà bahay sə Yahuda ahay nà, sa mbar anan nə Yesu.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Natiya kutok, bahay sə Yahuda ataya tə dazlan sə jugwar 'am pə Yesu wa asa, anga a mbar anan ɗo pə luvon sa man uda awan.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Əna Yesu a ɗakan atan anan lele, a wa: «Bəbay uno nà, winen apan i ga mer su way nə pac pac. Nen ɗukwen si ni ga mer su way kətana awan.»
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Anga 'am anahan ataya awan, Yahuda ataya tə zəga anan sa nan iɗe hus pa sə pəlay sa vaɗ anan à məke aɗəka. Anga sa jəka, winen a ga mer su way pə luvon sa man uda ata ɗəkɗek sabay, əna a wa Mbərom nə bəbay anahan. Matanan, a lavay anan nga anahan tə Mbərom.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Yesu a jan atan asa, a wa: «Nen apan ni jak ikwen tə ɗiɗem a həna: Nen, wan a Mbərom nà, ni mba apan sa ga way ta nga uno itəbay. Ni ga nà, way mbala ana Bəbay uno sa ga, way aday nə canak anan ata awan. Kawa ana Bəbay uno sa ga jiga awan, nen ni ga winen a re,
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 anga aday nà, Bəbay uno a pəlay nen, a ɗuko anan way anahan sa ga ahay fok. I ɗuko pə way sə zalay həna anaya awan mba. Nen wan nà, ni ga atan. Way ataya cəna, ti gak ikwen masuwayan.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 «Natiya, kawa ana Bəbay uno sə slabak anan ɗo ma mac aya awan, aday a varan atan sifa ata nà, nen wan anahan ɗukwen ni varan sifa anà ɗo kawa su no anà nen matanan re.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 «Aday asa, Bəbay uno nà, kə̀ pəlak sa gan sariya anà ɗowan kwa kərtek bay, əna a mbəsak anan sariya fok à alay uno inde nen wan anahan.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Anga aday ɗo ahay tə̂ həro nga anà nen wan anahan, kawa sə həran nga anà Bəbay uno sə slənay nen ata awan. Kak ɗowan a a həro nga anà nen wan anahan bay nà, a həran nga anà Bəbay uno bay re.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 «Nen apan ni jak ikwen tə ɗiɗem a həna: Kuwaya ɗowan a kə̀ slənek 'am uno aday kə̀ ɗəfak nga pu ɗo sə slənay ahay nen nà, winen kə̀ njaɗak sifa sa ndav bay ata awan, sariya i ban anan itəbay. Kawa sa ja bine siwaw nà, kə̀ takasak ahay à amac wa, kà zlak à sifa inde.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 «Nen apan ni jak ikwen tə ɗiɗem a həna: Alay a i slay ahay, kà slak aɗəka coy, ɗo ma mac aya ti sləne dungo uno, nen Wan a Mbərom, aday ɗo sə sləne ahay fok ti njahay uho tə sifa awan.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Kawa ana Bəbay uno sa mba apan sə njahay anan ɗo ahay uho ata nà, nen wan anahan ɗukwen a vuro gədan sə njahay anan ɗo ahay uho re.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 A vuro gədan a nà, aday nâ gan sariya anà ɗo ahay, anga nen Wan su Ɗo.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 «'Am a anan â gak ikwen masuwayan bay. Alay a awan kà slak anga ɗo ma mac aya aday tə sləne dungo uno,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 aday ti slabakay ahay à məke a tinen ahay wa. Ɗo sa taa ga way lele aya awan, ti may uho saa njaɗ sifa. Aday ɗo sa taa ga nə way sə cəɓan anà Mbərom ite, ti may uho nà, sariya i ban atan.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Na ga sariya nà, kawa ana Mbərom a su jo. Ni mba apan sa ga awan ta nga uno bay. Sariya uno sa ga nà, winen lele, anga nen na ga way sa nga uno bay. Na ga nà, way mbala ana ɗo sə slənay ahay nen ata awan, aday kawa sa nan.»
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Yesu a ja asa, a wa: «Abay kak na gan side anà nga uno nà, ata side uno kà zlak tə ɗiɗem a bay asanaw.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Əna ɗowan a inde, winen a ga side anga nen, aday na san zle side anahan nà, tə ɗiɗem awan.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Kwanay awan, kə slənen ɗo pə cakay ana Yuhana, kà jak ikwen side anahan, aday side anahan nà, ɗiɗem awan.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Abay nə pəlay side su ɗo zənzen a bay. Əna na ja pə Yuhana ata nà, aday kə̂ təmen à amac wa.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Anga Yuhana kə̀ tərak nà, kawa lalam ma han uko awan. Winen apan i dav. Jiyjay anahan ata kà zlak ikwen à nga, əna à alay a inde mənjœk coy.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 «Aya əna, 'am sə side uno inde sə zalay side mbala ana Yuhana. 'Am sə side ata nà, mer su way a Bəbay uno su jo: “Ga anan!” ata awan. Ni ga mer su way a anan ata nà, anga saa side, nen na nay ahay nə pə cakay ana Bəbay uno wa.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 «Abay Bəbay uno ɗo sə slənay ahay nen ata ɗukwen, winen apan i ga upo side a re. Kwanay kula kə slənen anan dungo anahan itəbay, aday kula kə cinen anan bay re.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Kula kə bənen 'am anahan à mivel a kwanay inde bay, anga kə ɗəfen nga pi nen, ɗo anahan sə slənay ahay à wulen a kwanay ata bay.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 «Kwanay apan ki jingen Deftere a Mbərom, anga a ga pikwen nà, ki njiɗen wa sifa sa ndav bay ata awan. Aday cəkəbay Deftere ata ɗukwen a təker nà, 'am sə side sa ga pi nen a re.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Əna, a nak ikwen sa nay ahay pə cakay uno aday kə̂ njiɗen sifa ɗiɗem ata bay re.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 «Nə pəlay sa njaɗ mazlaɓ pə ɗo ahay wa bay.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Əna na san kwanay aya zle. Kwanay kə pəlen Mbərom bay.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Na nay ahay nà, à sləmay ana Bəbay uno inde. Aday, cen apan. Kə ngəmen sə təma nen bay re. Aday, kak ɗowan a maza â nay ahay ta 'am sa nga anahan həna nà, ki təmihen anan, winen aɗəka nà, tə alay cuwcew awan.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Kwanay kə pəlen ayaw mbala ana Mbərom bay, əna kuwaya a pəlay nà, ayaw sə ɗo ahay. Aday ki mben apan sa ɗaf upo nga nà, kəkəma asanaw?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 «Kâ sa jilen sa jəka nen ni zlah pikwen pə cakay ana bəbay uno Mbərom bay. Əna Musa, ɗo a kwanay sa ɗaf apan nga ata awan, winen saa zlah pikwen.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Aday abay kə ɗəfen ahay nga pa 'am ana Musa ahay aday nà, ki ɗəfen nga həna pa 'am uno ahay re. Anga Musa aday ɗukwen a vindey ahay nà, anga nen awan.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Natiya, kak kə ɗəfen nga pə way mbala anahan mə vinde aya bay nà, ki i mben apan sa ɗaf nga pa 'am uno bay re.»
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.