João 5

Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pə dəɓa anahan a wa mənjœk nà, Yahuda ahay ta zla saa zar uko à Urəsalima. Yesu ɗukwen a zla ite.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 À man ata nà, məsudoh a inde tə ngaman Məsudoh sə Təman ahay. Dəlov a inde ma la awan, aday ta ga apan galak ahay ɗara tew. A'am ata nà, tə ngaman Baytizata ta 'am sə Yahuda ahay nà, na.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ɗo sə ɗəvac ahay cara cara bayak a mə nahay aya ù vo sə galak ataya awan: hurof ahay, vədal ahay, pi zek tə ɗo sə jəje ahay. [Tinen apan ti ba, hinahibay a'am i ɓal,
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 anga pac a hinen ahay nà, maslay a Mbərom a dazay ahay à a'am ata inde, i ɓal anan. A'am ata kə̀ ɓəlak nà, ɗowan a sa lah uda pa 'am ata cəna, winen kə̀ mbərak à ɗəvac anahan wa, kwa â ga nə ɗəvac wura wura fok.]
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ɗowan a inde ɗəvac awan à man ata, kà gak à ɗəvac inde ava kwa kuro maakan nga anahan a jəmaakan.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Yesu a canan cəna, a san zle, ɗəvac kə̀ njahak apan. Anga nan, a cəce panan: «A nak sa mbar à ɗəvac anak wa ɗaw?»|src="WA03828b.tif" size="col"
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Ɗowan ata a mbəɗahan apan, a wa: «Wan ada, ɗowan uno inde saa zla nen à a'am inde, ibay. A'am kə̀ ɓəlak dəp nà, kwa nə̂ rəzlen à nga wa kəma kəma ɗukwen, ɗo maza awan i luho uda awan.»
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesu a jan asa: «Slabak, gəɓa lala anak, zla way anak kutok.»
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Ɗowan ata a mbar ca, a gəɓa lala anahan, a zla təpa təpa.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 Anga nan, bahay sə Yahuda ahay ta jan anà ɗowan ata awan: «Biten nà, luvon sa man uda awan. Cəveɗ anak inde sə tavak lala anak pa nga ibay.»
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Winen ite a mbəɗahan atan apan, a wa: «Ɗowan a sa mbar nen ata u jo nà, gəɓa lala anak, zla way anak.»
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Ɗowan ataya tə cəce panan, ta wa: «Ɗowan a sa jak: “Gəɓa lala anak, zla” ata nà, wayaw?»
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Ɗowan ata ɗukwen a san sa mbar anan nə wayaw bay. Bina Yesu a ɗukwen kà zlak way anahan à man ata wa səmaɗ bəse, anga ɗo ahay bayak a à man ata awan.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Pə dəɓa anahan a wa nà, Yesu a tan ayak à nga anà ɗowan ata awan ù doh sə mazlaɓ a Mbərom. A jan, a wa: «Həna nà, kə̀ mbərak. Kâ saa ga ines sabay, anga way sə zalay winen ata â sa nay ahay apak sabay.»
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Ɗowan ata a zla sa jan anà bahay sə Yahuda ahay nà, sa mbar anan nə Yesu.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Natiya kutok, bahay sə Yahuda ataya tə dazlan sə jugwar 'am pə Yesu wa asa, anga a mbar anan ɗo pə luvon sa man uda awan.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Əna Yesu a ɗakan atan anan lele, a wa: «Bəbay uno nà, winen apan i ga mer su way nə pac pac. Nen ɗukwen si ni ga mer su way kətana awan.»
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Anga 'am anahan ataya awan, Yahuda ataya tə zəga anan sa nan iɗe hus pa sə pəlay sa vaɗ anan à məke aɗəka. Anga sa jəka, winen a ga mer su way pə luvon sa man uda ata ɗəkɗek sabay, əna a wa Mbərom nə bəbay anahan. Matanan, a lavay anan nga anahan tə Mbərom.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesu a jan atan asa, a wa: «Nen apan ni jak ikwen tə ɗiɗem a həna: Nen, wan a Mbərom nà, ni mba apan sa ga way ta nga uno itəbay. Ni ga nà, way mbala ana Bəbay uno sa ga, way aday nə canak anan ata awan. Kawa ana Bəbay uno sa ga jiga awan, nen ni ga winen a re,
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 anga aday nà, Bəbay uno a pəlay nen, a ɗuko anan way anahan sa ga ahay fok. I ɗuko pə way sə zalay həna anaya awan mba. Nen wan nà, ni ga atan. Way ataya cəna, ti gak ikwen masuwayan.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 «Natiya, kawa ana Bəbay uno sə slabak anan ɗo ma mac aya awan, aday a varan atan sifa ata nà, nen wan anahan ɗukwen ni varan sifa anà ɗo kawa su no anà nen matanan re.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 «Aday asa, Bəbay uno nà, kə̀ pəlak sa gan sariya anà ɗowan kwa kərtek bay, əna a mbəsak anan sariya fok à alay uno inde nen wan anahan.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 Anga aday ɗo ahay tə̂ həro nga anà nen wan anahan, kawa sə həran nga anà Bəbay uno sə slənay nen ata awan. Kak ɗowan a a həro nga anà nen wan anahan bay nà, a həran nga anà Bəbay uno bay re.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 «Nen apan ni jak ikwen tə ɗiɗem a həna: Kuwaya ɗowan a kə̀ slənek 'am uno aday kə̀ ɗəfak nga pu ɗo sə slənay ahay nen nà, winen kə̀ njaɗak sifa sa ndav bay ata awan, sariya i ban anan itəbay. Kawa sa ja bine siwaw nà, kə̀ takasak ahay à amac wa, kà zlak à sifa inde.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 «Nen apan ni jak ikwen tə ɗiɗem a həna: Alay a i slay ahay, kà slak aɗəka coy, ɗo ma mac aya ti sləne dungo uno, nen Wan a Mbərom, aday ɗo sə sləne ahay fok ti njahay uho tə sifa awan.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Kawa ana Bəbay uno sa mba apan sə njahay anan ɗo ahay uho ata nà, nen wan anahan ɗukwen a vuro gədan sə njahay anan ɗo ahay uho re.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 A vuro gədan a nà, aday nâ gan sariya anà ɗo ahay, anga nen Wan su Ɗo.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 «'Am a anan â gak ikwen masuwayan bay. Alay a awan kà slak anga ɗo ma mac aya aday tə sləne dungo uno,
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 aday ti slabakay ahay à məke a tinen ahay wa. Ɗo sa taa ga way lele aya awan, ti may uho saa njaɗ sifa. Aday ɗo sa taa ga nə way sə cəɓan anà Mbərom ite, ti may uho nà, sariya i ban atan.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Na ga sariya nà, kawa ana Mbərom a su jo. Ni mba apan sa ga awan ta nga uno bay. Sariya uno sa ga nà, winen lele, anga nen na ga way sa nga uno bay. Na ga nà, way mbala ana ɗo sə slənay ahay nen ata awan, aday kawa sa nan.»
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Yesu a ja asa, a wa: «Abay kak na gan side anà nga uno nà, ata side uno kà zlak tə ɗiɗem a bay asanaw.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Əna ɗowan a inde, winen a ga side anga nen, aday na san zle side anahan nà, tə ɗiɗem awan.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Kwanay awan, kə slənen ɗo pə cakay ana Yuhana, kà jak ikwen side anahan, aday side anahan nà, ɗiɗem awan.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Abay nə pəlay side su ɗo zənzen a bay. Əna na ja pə Yuhana ata nà, aday kə̂ təmen à amac wa.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Anga Yuhana kə̀ tərak nà, kawa lalam ma han uko awan. Winen apan i dav. Jiyjay anahan ata kà zlak ikwen à nga, əna à alay a inde mənjœk coy.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 «Aya əna, 'am sə side uno inde sə zalay side mbala ana Yuhana. 'Am sə side ata nà, mer su way a Bəbay uno su jo: “Ga anan!” ata awan. Ni ga mer su way a anan ata nà, anga saa side, nen na nay ahay nə pə cakay ana Bəbay uno wa.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 «Abay Bəbay uno ɗo sə slənay ahay nen ata ɗukwen, winen apan i ga upo side a re. Kwanay kula kə slənen anan dungo anahan itəbay, aday kula kə cinen anan bay re.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 Kula kə bənen 'am anahan à mivel a kwanay inde bay, anga kə ɗəfen nga pi nen, ɗo anahan sə slənay ahay à wulen a kwanay ata bay.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 «Kwanay apan ki jingen Deftere a Mbərom, anga a ga pikwen nà, ki njiɗen wa sifa sa ndav bay ata awan. Aday cəkəbay Deftere ata ɗukwen a təker nà, 'am sə side sa ga pi nen a re.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 Əna, a nak ikwen sa nay ahay pə cakay uno aday kə̂ njiɗen sifa ɗiɗem ata bay re.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 «Nə pəlay sa njaɗ mazlaɓ pə ɗo ahay wa bay.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 Əna na san kwanay aya zle. Kwanay kə pəlen Mbərom bay.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Na nay ahay nà, à sləmay ana Bəbay uno inde. Aday, cen apan. Kə ngəmen sə təma nen bay re. Aday, kak ɗowan a maza â nay ahay ta 'am sa nga anahan həna nà, ki təmihen anan, winen aɗəka nà, tə alay cuwcew awan.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Kwanay kə pəlen ayaw mbala ana Mbərom bay, əna kuwaya a pəlay nà, ayaw sə ɗo ahay. Aday ki mben apan sa ɗaf upo nga nà, kəkəma asanaw?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 «Kâ sa jilen sa jəka nen ni zlah pikwen pə cakay ana bəbay uno Mbərom bay. Əna Musa, ɗo a kwanay sa ɗaf apan nga ata awan, winen saa zlah pikwen.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Aday abay kə ɗəfen ahay nga pa 'am ana Musa ahay aday nà, ki ɗəfen nga həna pa 'am uno ahay re. Anga Musa aday ɗukwen a vindey ahay nà, anga nen awan.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Natiya, kak kə ɗəfen nga pə way mbala anahan mə vinde aya bay nà, ki i mben apan sa ɗaf nga pa 'am uno bay re.»
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.