João 2
Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs NVT
1 Yawa, luvon cew pə dəɓa anahan a wa nà, azar uko sə gəɓa dalay a təra à Kana, pə daliyugo sə Galile. May ana Yesu winen inde à man ata awan.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Ɗukwen tə ngamak atan ayak anà atə Yesu tə njavar anahan ahay à man ata re.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 À alay sa sa mahay sə azar uko kutok, mahay a ndav pə ɗo ahay wa. Anga nan, may a Yesu a jan, a wa: «Mahay inde pə ɗo ahay sabay!»
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Yesu a mbəɗahan apan, a jan, a wa: «Uwar a anan, kə̂ vuwo nga ti mer su way ata nə angamaw? Alay uno kà slak fan bay.»
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 May anahan a jan anà ɗo si mer su way ahay, a wa: «Gen kawa anahan saa jak ikwen ata fok!»
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Matanan, tugoy su kon ahay inde à man ata ma la aya mbərka sa taa pak uda a'am. Kərtek sə tugoy ataya nà, a gəɓa a'am i ga way sə liter səkat, kawa sa ja bine siwaw nà, kəlawa mbərka. Tə a'am sə tugoy ataya awan, Yahuda ahay ta taa banay anan saray, zek, tə cakaɗ a way, kawa sə pəra a tinen ahay.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Yesu a jan anà ɗo sa ga mer su way ahay: «Rihen anan tugoy a anaya tə a'am.» Tə ngahay a'am awan, ta rah anan tugoy ataya cesl cesl.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Yesu a ja kutok: «Həna nà, ngihen ahay wa asa, zlen anan anan ayak anà bahay sə azar uko.» Ta ga kawa anahan sa jan atan ata awan.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Bahay sə azar uko ata, a tukom anan nà, kə̀ tərak mahay coy. Əna, winen nà, a san sa jəka mahay a, a nay ahay nə tə wura wa anaw bay. Sa san nà, ɗo sə ngahay ataya ɗəkɗek. A ngaman ayak anà ɗo sə gəɓa dalay ata awan, a jan:|src="WA03814b.tif" size="col"
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 «Abay ɗo ahay ta taa lahan anan anà ɗo ahay nà, mahay mugom awan. Kagasl, mahay kə̀ vawak atan nga nà, ti var winen mugom a bay ata awan. Aka aday iken nà, kə ɗərek anan mugom awan hus həna nə kəkəmaw?»
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Natiya awan, masuwayan ana Yesu sa ga mama'am awan, a təra nà, à wulen su doh sə Kana, pə daliyugo sə Galile. A kay anan ahay mazlaɓ anahan, aday njavar anahan ahay ta ɗaf apan nga.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Pə dəɓa anahan a wa, ta zla way a tinen à wulen su doh sə Kafarnahum tatə may anahan tə mərak anahan ahay pi zek tə njavar anahan ahay, aday tə njahay à man ata luvon ahay mənjœk ca.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Natiya, alay sə azar uko sə Pasəka ana Yahuda ahay i sa dəzley bəse nà, Yesu a zla à Urəsalima kutok.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 A njaɗak ayak ù doh sə mazlaɓ a Mbərom à man ata nà, ɗo sa ga masa ahay. Ɗo hinen ahay tə sukom anan way ta sla ahay, tə təman ahay, tə kurkudok ahay, aday ɗo a azar aya nə, ɗo sə bəmbaɗ dala ahay. Tinen a fok mə njahay aya pə tabal a tinen ahay.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Natiya kutok, Yesu a japay anan 'am sə liɓer ahay, aday a təra anan məkiɓek awan, a rəzlay atan ahay gənaw ahay uho: sla ahay, təman ahay. A dazlan, a guce anan dala a tinen ataya à məndak, a hərok anan tabal su ɗo sə bəmbaɗ dala ataya fok.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 A jan anà ɗo sə kurkudok ahay re, a wa: «Zlen anan awan anaya à man a anan wa. Kə̂ təren anan doh ana Bəbay uno doh sa ga uda masa bay.»
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Njavar anahan ahay ta ma nga sə jalay pa 'am ma ja a à Deftere inde ata awan. 'Am ata a wa: «Asan zek su doh anak nà, winen apan i ban à mivel uno inde bayak a kawa uko.»
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Bahay sə Yahuda ahay tə cəce pə Yesu wa kutok, ta wa: «Gədan anak inde sa ga way ataya ɗaw? Əna ga masuwayan, aday mâ san gədan inde apak matana acəkan.»
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Yesu a mbəɗahan atan apan, a wa: «Mbəzlen anan doh sə mazlaɓ a Mbərom a anan. Aday nen ni han anan maza à luvon maakan inde.»
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Ta jan, ta wa: «Ɗo ahay ta han doh a anan nà, ava ahay ta gak kwa kuro fuɗo nga mbərka. Aday iken nà, ki han anan à luvon maakan inde kələɗaw?»
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Yesu a ga minje tu doh ata nà, pi zek anahan.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Pə dəɓa ana Yesu sə slabakay ahay à məke wa nà, njavar anahan ahay tə jalay pa 'am anahan ataya jiga awan. Ta ɗaf nga pa 'am ma ja à Deftere a Mbərom inde ataya awan, aday ta ɗaf nga pa 'am anahan ata awan.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Natiya awan, à alay sə azar uko sə Pasəka ata fok nà, Yesu a njahay à Urəsalima à man ata awan. Ɗo ahay bayak a tə ɗəfak apan nga, anga tə canak anan anà masuwayan anahan ahay sa ga.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Aya əna, Yesu kə̀ ngəmak sa ɗaf patan nga bay, anga winen a san ajalay nga su ɗo ahay zle kəzlek.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Yesu kə̀ pəlak sa jəka ɗowan â ɗakan anan ajalay nga su ɗo kwa mənjœk bay, anga a san way sə mivel sə ɗo ahay zle fok.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.