João 2

Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yawa, luvon cew pə dəɓa anahan a wa nà, azar uko sə gəɓa dalay a təra à Kana, pə daliyugo sə Galile. May ana Yesu winen inde à man ata awan.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Ɗukwen tə ngamak atan ayak anà atə Yesu tə njavar anahan ahay à man ata re.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 À alay sa sa mahay sə azar uko kutok, mahay a ndav pə ɗo ahay wa. Anga nan, may a Yesu a jan, a wa: «Mahay inde pə ɗo ahay sabay!»
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Yesu a mbəɗahan apan, a jan, a wa: «Uwar a anan, kə̂ vuwo nga ti mer su way ata nə angamaw? Alay uno kà slak fan bay.»
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 May anahan a jan anà ɗo si mer su way ahay, a wa: «Gen kawa anahan saa jak ikwen ata fok!»
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Matanan, tugoy su kon ahay inde à man ata ma la aya mbərka sa taa pak uda a'am. Kərtek sə tugoy ataya nà, a gəɓa a'am i ga way sə liter səkat, kawa sa ja bine siwaw nà, kəlawa mbərka. Tə a'am sə tugoy ataya awan, Yahuda ahay ta taa banay anan saray, zek, tə cakaɗ a way, kawa sə pəra a tinen ahay.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yesu a jan anà ɗo sa ga mer su way ahay: «Rihen anan tugoy a anaya tə a'am.» Tə ngahay a'am awan, ta rah anan tugoy ataya cesl cesl.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Yesu a ja kutok: «Həna nà, ngihen ahay wa asa, zlen anan anan ayak anà bahay sə azar uko.» Ta ga kawa anahan sa jan atan ata awan.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Bahay sə azar uko ata, a tukom anan nà, kə̀ tərak mahay coy. Əna, winen nà, a san sa jəka mahay a, a nay ahay nə tə wura wa anaw bay. Sa san nà, ɗo sə ngahay ataya ɗəkɗek. A ngaman ayak anà ɗo sə gəɓa dalay ata awan, a jan:|src="WA03814b.tif" size="col"
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 «Abay ɗo ahay ta taa lahan anan anà ɗo ahay nà, mahay mugom awan. Kagasl, mahay kə̀ vawak atan nga nà, ti var winen mugom a bay ata awan. Aka aday iken nà, kə ɗərek anan mugom awan hus həna nə kəkəmaw?»
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Natiya awan, masuwayan ana Yesu sa ga mama'am awan, a təra nà, à wulen su doh sə Kana, pə daliyugo sə Galile. A kay anan ahay mazlaɓ anahan, aday njavar anahan ahay ta ɗaf apan nga.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Pə dəɓa anahan a wa, ta zla way a tinen à wulen su doh sə Kafarnahum tatə may anahan tə mərak anahan ahay pi zek tə njavar anahan ahay, aday tə njahay à man ata luvon ahay mənjœk ca.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Natiya, alay sə azar uko sə Pasəka ana Yahuda ahay i sa dəzley bəse nà, Yesu a zla à Urəsalima kutok.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 A njaɗak ayak ù doh sə mazlaɓ a Mbərom à man ata nà, ɗo sa ga masa ahay. Ɗo hinen ahay tə sukom anan way ta sla ahay, tə təman ahay, tə kurkudok ahay, aday ɗo a azar aya nə, ɗo sə bəmbaɗ dala ahay. Tinen a fok mə njahay aya pə tabal a tinen ahay.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Natiya kutok, Yesu a japay anan 'am sə liɓer ahay, aday a təra anan məkiɓek awan, a rəzlay atan ahay gənaw ahay uho: sla ahay, təman ahay. A dazlan, a guce anan dala a tinen ataya à məndak, a hərok anan tabal su ɗo sə bəmbaɗ dala ataya fok.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 A jan anà ɗo sə kurkudok ahay re, a wa: «Zlen anan awan anaya à man a anan wa. Kə̂ təren anan doh ana Bəbay uno doh sa ga uda masa bay.»
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Njavar anahan ahay ta ma nga sə jalay pa 'am ma ja a à Deftere inde ata awan. 'Am ata a wa: «Asan zek su doh anak nà, winen apan i ban à mivel uno inde bayak a kawa uko.»
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Bahay sə Yahuda ahay tə cəce pə Yesu wa kutok, ta wa: «Gədan anak inde sa ga way ataya ɗaw? Əna ga masuwayan, aday mâ san gədan inde apak matana acəkan.»
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Yesu a mbəɗahan atan apan, a wa: «Mbəzlen anan doh sə mazlaɓ a Mbərom a anan. Aday nen ni han anan maza à luvon maakan inde.»
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Ta jan, ta wa: «Ɗo ahay ta han doh a anan nà, ava ahay ta gak kwa kuro fuɗo nga mbərka. Aday iken nà, ki han anan à luvon maakan inde kələɗaw?»
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Yesu a ga minje tu doh ata nà, pi zek anahan.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Pə dəɓa ana Yesu sə slabakay ahay à məke wa nà, njavar anahan ahay tə jalay pa 'am anahan ataya jiga awan. Ta ɗaf nga pa 'am ma ja à Deftere a Mbərom inde ataya awan, aday ta ɗaf nga pa 'am anahan ata awan.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Natiya awan, à alay sə azar uko sə Pasəka ata fok nà, Yesu a njahay à Urəsalima à man ata awan. Ɗo ahay bayak a tə ɗəfak apan nga, anga tə canak anan anà masuwayan anahan ahay sa ga.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Aya əna, Yesu kə̀ ngəmak sa ɗaf patan nga bay, anga winen a san ajalay nga su ɗo ahay zle kəzlek.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Yesu kə̀ pəlak sa jəka ɗowan â ɗakan anan ajalay nga su ɗo kwa mənjœk bay, anga a san way sə mivel sə ɗo ahay zle fok.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.