João 10

Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu a ja 'am sə jike, a wa: «Nen apan ni jak ikwen tə ɗiɗem a həna: Kuwaya, ɗowan a winen kà zlak tə məsudoh pə təman ahay bay, əna latœk, a ján ta nga sa jal, winen nə ɗo sə akar, ɗukwen winen ɗo sə ngəzar ɗo.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Aday ɗo sa zla à jal inde, pə cakay sə təman ahay tə məsudoh nà, winen nə ɗo sə jugwar təman ahay way anahan.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 «Iɗe kə̀ cəɗek cəna, ɗo sə jugwar way i zla à man sə təman ahay. Ɗo sa ba pə təman ahay sə luvon, i təɓan ayak wa. Təman ahay ti sləne dungo ana ɗo sə jugwar way, aday winen i ngaman anà təman anahan ahay tə sləmay tə sləmay. I zla atan pə dədan.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Kə̀ mbakak atan uho nà, i lahan atan pa 'am. Təman ahay ti pərahan azar, anga ta san dungo anahan a zle.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Əna təman ahay nà, ti pərahan azar anà ɗo aday ta san anan bay ata bay. Aɗəka bay, ti haw bugol, anga ta san dungo anahan a bay.»
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Yesu a jan atan 'am sə jike a anan, əna tə sənak anan a ja pa maw bay.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Yesu a pərahan azar anà 'am anahan, ta sa jəka: «Nen apan ni jak ikwen tə ɗiɗem a həna: Nen nà, məsudoh sa jal sə təman ahay.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Ɗo sə luho ahay ataya fok, tinen ɗo sə akar ahay, ɗo sə ngəzar ɗo ahay. Aday təman ahay tə slənek atan anan bay.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nen nà, məsudoh sa jal. Kuwaya ɗowan a kà zlak à jal inde ti nen nə i tam. I njaɗ sa zla à jal inde, i njaɗ sa nay uho, aday i njaɗ way sa pa re.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Ɗo sə akar nà, a nay ahay saa kəra way ahay ca, saa gəɗan dungo anà gənaw ahay, aday saa lize anan way ahay. Nen, na nay ahay aday ɗo ahay tâ njaɗ sifa, tâ njaɗ anan nə tə dedengəlen awan.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 «Nen nà, ɗo sə jugwar təman ahay lele awan. Ɗo sə jugwar way lele a nà, a var anan sifa anahan tə alay anahan awan, anga təman anahan ahay.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Aya əna ɗo sə jugwar way anga magwagway cəna, təman aya nə si zek anahan ahay bay. Anga nan, kə̀ canak anan anà kəla kiɓe cəna, i haw, i mbəsak anan təman ahay. Aday, kəla kiɓe ɗukwen i ban a təman ahay, i tan atan 'am kutok.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Natiya awan, winen a i haw, anga a gan may jiga nà, anà magwagway anahan, bina anà təman ahay itəbay.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Təman uno maza aya inde, tinen à jal a anan inde itəbay. Sumor a nà, ni nay atan ahay à jal a anan inde re. Tinen ɗukwen ti təma 'am uno, ti japay pə kərtek a tə təman sa jal ahay, aday ɗo sə jugwar atan ɗukwen kərtek re.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 «Bəbay a pəlay nen nà, anga ni var anan sifa uno, aday ni njaɗ anan way uno maza awan.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Ɗowan saa gəɓa anan sifa uno nà, ibay. Nen a ni var anan tə alay uno awan. Ni mba apan sa var anan, ni mba apan sa njaɗ anan way uno re. A nan anà Bəbay uno, nâ ga nə matanan.»
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Anga 'am ana Yesu ata awan, mawrasan a zlan à mivel inde anà Yahuda ahay asa.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Ɗo ahay bayak a ta wa: «Setene inde anan à nga, nga a vawan. Kutok nà, kə pəlen sə sləne 'am anahan nə angamaw?»
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Ɗo maza aya ite ta wa: «Ɗo tə setene à nga inde nà, i ja 'am matanan bay. A ga pə kwanay nà, setene i njaɗ sə təɓan anan iɗe anà ɗo hurof a ɗaw?»
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Həna nà, alay sa maɗ, aday à Urəsalima nà, alay sə azar uko sə bayak pa sa gan nga anà doh sə mazlaɓ a Mbərom ata kà slak.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Yesu a zla ù doh ata awan, winen apan i bar ù vo galak sə ngaman galak a Sulimanu ata awan.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Yahuda ahay ta nay, ta van nga tew, ta jan: «Kak iken nə Almasihu cukutok nà, ɗakan umo anan tə ɗiɗek a kwa. Manay apan mi ba hwiya ata nà, mi i man uda nə siwaw?»
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Yesu a mbəɗahan atan apan, a wa: «Ɓa na jak ikwen anan asanaw, əna kə ɗəfen upo nga bay. Mer su way uno sa ga tə gədan ana Bəbay uno Mbərom ataya nà, ta slak sa ja 'am pa nga uno wa ɗa.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Kə ɗəfen upo nga bay nà, anga kwanay nə təman uno ahay bay.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 «Təman uno ahay nà, tə sləne dungo sa 'am uno zle, aday na san atan lele re. Tinen apan ti pəruho azar.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ni varan atan sifa sa ndav bay ata awan, natiya awan ti mac itəbay. Ɗowan saa ngəzar atan à alay uno wa ɗukwen, ibay re.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Bəbay uno sə vuro atan ata, winen a zalan məgala anà way ahay fok. Anga nan, ɗowan saa ngəzar atan à alay a Bəbay uno a wa ɗukwen ibay.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Nen tə Bəbay uno ata nə manay kərtek.»
30 Eu e o Pai somos um".
31 Bahay sə Yahuda ahay tə sləne 'am ata cəna, ta ma nga sa ra kon à alay inde miza awan, aday sa tar anan.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Anga nan, Yesu a jan atan: «Na gak mer su way ahay lele aya bayan a pa 'am ana kwanay tə məgala ana Bəbay uno. Ki tiren nen həna gəngaf gəngaf bine siwaw nà, pi mer su way wura kərtek a anaw?»
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Bahay sə Yahuda ahay tə mbəɗahan apan, ta wa: «A nan umo sa tar iken nà, anga mer su way anak lele aya bay, əna anga kə jənak anan pa 'am anà Mbərom. Iken nə ɗo zənzen awan, aday a nak sə təra anan nga anak həna, Mbərom awan.»
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Yesu a mbəɗahan atan apan: «Mə vinde à Deftere a kwanay inde, Mbərom a ja nà: “Kwanay aday nà, mbərom ahay.”
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Ɗa san zle, way ana Deftere a Mbərom ma ja nà, a mbacay wa zek bay. Ɗo sə sləne 'am ataya nà, Mbərom a ngaman atan nə mbərom ahay.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Nen nà, Mbərom u go nga, aday a slənay nen pə daliyugo. Ki jen nà, nə jənak anan pa 'am anà Mbərom nà, kəkəmaw? Anga na wa, nen wan anahan ata ɗaw?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Kak na ga nə mer su way ana Bəbay uno Mbərom bay nà, kə̂ ɗəfen upo nga bay.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Aday kak na ga nà, mer su way anahan tə ɗiɗem a cəna, ɗəfen nga pi mer su way uno. Kwa kə ɗəfen nga pi nen bay nà, ɗəfen nga pi mer su way uno a kwa. Anga aday, kə̂ sənen anan hwiya, Bəbay uno nà, manay kərtek awan.»
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Asa bahay sə Yahuda ahay tə pəlay sa ban anan, tə njaɗak anan bay, kə̀ təmak patan wa.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Pə dəɓa anahan a wa, Yesu a zla way anahan pə day uho sə zlinder sə Urdon, a njahay way anahan à man ana Yuhana sa taa ga baptisma ata awan.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Ɗo ahay ta nay pə cakay anahan bayan a awan. Ta ja, ta wa: «Yuhana nà, kula kà gak masuwayan ahay itəbay, əna 'am anahan a sa ja pə ɗowan a anan nà, kə̀ tərak ɗiɗem aya awan.»
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Ɗo maza aya bayan a à man ata awan, tinen tə ɗəfak apan nga.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.