João 10

Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu a ja 'am sə jike, a wa: «Nen apan ni jak ikwen tə ɗiɗem a həna: Kuwaya, ɗowan a winen kà zlak tə məsudoh pə təman ahay bay, əna latœk, a ján ta nga sa jal, winen nə ɗo sə akar, ɗukwen winen ɗo sə ngəzar ɗo.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Aday ɗo sa zla à jal inde, pə cakay sə təman ahay tə məsudoh nà, winen nə ɗo sə jugwar təman ahay way anahan.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 «Iɗe kə̀ cəɗek cəna, ɗo sə jugwar way i zla à man sə təman ahay. Ɗo sa ba pə təman ahay sə luvon, i təɓan ayak wa. Təman ahay ti sləne dungo ana ɗo sə jugwar way, aday winen i ngaman anà təman anahan ahay tə sləmay tə sləmay. I zla atan pə dədan.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Kə̀ mbakak atan uho nà, i lahan atan pa 'am. Təman ahay ti pərahan azar, anga ta san dungo anahan a zle.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Əna təman ahay nà, ti pərahan azar anà ɗo aday ta san anan bay ata bay. Aɗəka bay, ti haw bugol, anga ta san dungo anahan a bay.»
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu a jan atan 'am sə jike a anan, əna tə sənak anan a ja pa maw bay.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Yesu a pərahan azar anà 'am anahan, ta sa jəka: «Nen apan ni jak ikwen tə ɗiɗem a həna: Nen nà, məsudoh sa jal sə təman ahay.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Ɗo sə luho ahay ataya fok, tinen ɗo sə akar ahay, ɗo sə ngəzar ɗo ahay. Aday təman ahay tə slənek atan anan bay.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nen nà, məsudoh sa jal. Kuwaya ɗowan a kà zlak à jal inde ti nen nə i tam. I njaɗ sa zla à jal inde, i njaɗ sa nay uho, aday i njaɗ way sa pa re.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Ɗo sə akar nà, a nay ahay saa kəra way ahay ca, saa gəɗan dungo anà gənaw ahay, aday saa lize anan way ahay. Nen, na nay ahay aday ɗo ahay tâ njaɗ sifa, tâ njaɗ anan nə tə dedengəlen awan.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 «Nen nà, ɗo sə jugwar təman ahay lele awan. Ɗo sə jugwar way lele a nà, a var anan sifa anahan tə alay anahan awan, anga təman anahan ahay.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Aya əna ɗo sə jugwar way anga magwagway cəna, təman aya nə si zek anahan ahay bay. Anga nan, kə̀ canak anan anà kəla kiɓe cəna, i haw, i mbəsak anan təman ahay. Aday, kəla kiɓe ɗukwen i ban a təman ahay, i tan atan 'am kutok.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Natiya awan, winen a i haw, anga a gan may jiga nà, anà magwagway anahan, bina anà təman ahay itəbay.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Təman uno maza aya inde, tinen à jal a anan inde itəbay. Sumor a nà, ni nay atan ahay à jal a anan inde re. Tinen ɗukwen ti təma 'am uno, ti japay pə kərtek a tə təman sa jal ahay, aday ɗo sə jugwar atan ɗukwen kərtek re.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 «Bəbay a pəlay nen nà, anga ni var anan sifa uno, aday ni njaɗ anan way uno maza awan.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Ɗowan saa gəɓa anan sifa uno nà, ibay. Nen a ni var anan tə alay uno awan. Ni mba apan sa var anan, ni mba apan sa njaɗ anan way uno re. A nan anà Bəbay uno, nâ ga nə matanan.»
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Anga 'am ana Yesu ata awan, mawrasan a zlan à mivel inde anà Yahuda ahay asa.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Ɗo ahay bayak a ta wa: «Setene inde anan à nga, nga a vawan. Kutok nà, kə pəlen sə sləne 'am anahan nə angamaw?»
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Ɗo maza aya ite ta wa: «Ɗo tə setene à nga inde nà, i ja 'am matanan bay. A ga pə kwanay nà, setene i njaɗ sə təɓan anan iɗe anà ɗo hurof a ɗaw?»
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Həna nà, alay sa maɗ, aday à Urəsalima nà, alay sə azar uko sə bayak pa sa gan nga anà doh sə mazlaɓ a Mbərom ata kà slak.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Yesu a zla ù doh ata awan, winen apan i bar ù vo galak sə ngaman galak a Sulimanu ata awan.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Yahuda ahay ta nay, ta van nga tew, ta jan: «Kak iken nə Almasihu cukutok nà, ɗakan umo anan tə ɗiɗek a kwa. Manay apan mi ba hwiya ata nà, mi i man uda nə siwaw?»
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Yesu a mbəɗahan atan apan, a wa: «Ɓa na jak ikwen anan asanaw, əna kə ɗəfen upo nga bay. Mer su way uno sa ga tə gədan ana Bəbay uno Mbərom ataya nà, ta slak sa ja 'am pa nga uno wa ɗa.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Kə ɗəfen upo nga bay nà, anga kwanay nə təman uno ahay bay.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 «Təman uno ahay nà, tə sləne dungo sa 'am uno zle, aday na san atan lele re. Tinen apan ti pəruho azar.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Ni varan atan sifa sa ndav bay ata awan, natiya awan ti mac itəbay. Ɗowan saa ngəzar atan à alay uno wa ɗukwen, ibay re.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Bəbay uno sə vuro atan ata, winen a zalan məgala anà way ahay fok. Anga nan, ɗowan saa ngəzar atan à alay a Bəbay uno a wa ɗukwen ibay.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Nen tə Bəbay uno ata nə manay kərtek.»
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Bahay sə Yahuda ahay tə sləne 'am ata cəna, ta ma nga sa ra kon à alay inde miza awan, aday sa tar anan.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Anga nan, Yesu a jan atan: «Na gak mer su way ahay lele aya bayan a pa 'am ana kwanay tə məgala ana Bəbay uno. Ki tiren nen həna gəngaf gəngaf bine siwaw nà, pi mer su way wura kərtek a anaw?»
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Bahay sə Yahuda ahay tə mbəɗahan apan, ta wa: «A nan umo sa tar iken nà, anga mer su way anak lele aya bay, əna anga kə jənak anan pa 'am anà Mbərom. Iken nə ɗo zənzen awan, aday a nak sə təra anan nga anak həna, Mbərom awan.»
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Yesu a mbəɗahan atan apan: «Mə vinde à Deftere a kwanay inde, Mbərom a ja nà: “Kwanay aday nà, mbərom ahay.”
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Ɗa san zle, way ana Deftere a Mbərom ma ja nà, a mbacay wa zek bay. Ɗo sə sləne 'am ataya nà, Mbərom a ngaman atan nə mbərom ahay.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Nen nà, Mbərom u go nga, aday a slənay nen pə daliyugo. Ki jen nà, nə jənak anan pa 'am anà Mbərom nà, kəkəmaw? Anga na wa, nen wan anahan ata ɗaw?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Kak na ga nə mer su way ana Bəbay uno Mbərom bay nà, kə̂ ɗəfen upo nga bay.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Aday kak na ga nà, mer su way anahan tə ɗiɗem a cəna, ɗəfen nga pi mer su way uno. Kwa kə ɗəfen nga pi nen bay nà, ɗəfen nga pi mer su way uno a kwa. Anga aday, kə̂ sənen anan hwiya, Bəbay uno nà, manay kərtek awan.»
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Asa bahay sə Yahuda ahay tə pəlay sa ban anan, tə njaɗak anan bay, kə̀ təmak patan wa.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Pə dəɓa anahan a wa, Yesu a zla way anahan pə day uho sə zlinder sə Urdon, a njahay way anahan à man ana Yuhana sa taa ga baptisma ata awan.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Ɗo ahay ta nay pə cakay anahan bayan a awan. Ta ja, ta wa: «Yuhana nà, kula kà gak masuwayan ahay itəbay, əna 'am anahan a sa ja pə ɗowan a anan nà, kə̀ tərak ɗiɗem aya awan.»
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Ɗo maza aya bayan a à man ata awan, tinen tə ɗəfak apan nga.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.