Atos 2

Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Natiya, pə luvon sə azar uko ana Yahuda ahay sə ngaman Pentekosta ata nà, njavar a Yesu ahay tə halay nga à man kərtek awan.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Kwayan'a, agungol a ndəray ahay à mburom wa, kawa vəvara məduwen awan, a rah anan doh a njavar ahay mə njahay uda ata awan.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Tə canan anà awan aya kawa miresl sə uko, ta nay ahay, tə gəzla zek, tə njahay pa nga su ɗo a tinen ù doh ataya fok.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Fok a tinen a, Apasay Cəncan a a rahan atan à mivel ahay inde, aday ta ma nga sa ja 'am su kon azar aya cara cara, kawa ana Apasay a Mbərom a sə varan atan məgala ata awan.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 À Urəsalima ata nà, Yahuda ahay inde bayak a tə ɗəfan apan à Mbərom lele, abay tinen mə njahay aya pu kon sə daliyugo ahay fok.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Tə sləne agungol ata cəna, tə halay nga à man su ɗo ataya awan. Aday way ata a gan atan wurdədəsdəssa, anga ɗo ataya tinen apan ti ja 'am nà, kuwaya a sləne ta 'am su kon anahan.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Way ata a gan atan masuwayan. Anga nan ta ma nga sa ja, ta wa: «Ɗo anaya fok nà, tinen Galile ahay biɗaw?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Aday ta ja 'am su kon a mənuko ahay fok nə kəkəmaw?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Mənuko nà, ɗa nay ahay kwa à Partiya wa, à Mediya wa, à Elamiya wa. Mənuko ɗo sə njahay à Mesopotamiya ahay, à Yahudiya ahay, à Kapadosiya ahay, à Pontus ahay, à Aziya ahay,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 à Firigiya ahay, à Pamfiliya ahay, à Misra ahay, à Siren pə daliyugo sə Libiya ahay. Mənuko ɗo sa nay ahay kwa à Ruma wa,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 ɗa nay ahay kwa à Kereta wa tə Arabiya wa re. À wulen a mənuko inde nà, azar su ɗo aya nə Yahuda ahay, aday azar aya ite nà, tinen Yahuda ahay bay, əna tə pərahan azar anà pəra sə Yahuda ahay. Aday mənuko fok ɗə sləne tinen apan ti ɗakay anan masuwayan a Mbərom sa ga ataya fok ta 'am a mənuko ahay nə kəkəmaw?»
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Way a sə təra ata a gan atan masuwayan, ta san ti ja nə maw bay fok. Ta ja à wulen a tinen inde, ta wa: «Way a həna anan ata nə masuwayan ɗuwuraw? A nan sa ja nə maw?»
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Aya əna, azar su ɗo aya ta ma nga sə mbasay pu ɗo a Yesu ahay, ta wa: «Ɗo a anaya nə ta sak mahay, tə vawak nga.»
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Natiya, pə dəɓa a wa kutok, Piyer tu ɗo maslan a kuro nga kərtek ataya fok tə slabak à wulen su ɗo ataya inde, aday Piyer a dazlan sa jan 'am anà ɗo ahay tə məgalak awan, a wa: «Kwanay Yahuda ahay tu ɗo sə njahay à Urəsalima a anaya awan, slənen anan 'am uno a anan lele, ni ɗakak ikwen anan ləbara sa 'am a anan.|src="WA03940b.tif" size="span"
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Kawa ana kwanay sə bayak nà, ɗo a anaya nə tə vawak nga. Əna cəkəbay matanan bay, anga həna nà, njamde dəsuɗo sə duwdew mba, alay sə vaway nga kà slak fan bay asanaw!
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Aya, way a anan a təra nà, kawa ana ɗo maja'am a Mbərom Yo'el sa ja, a wa:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “Mbərom a ja nà:
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Ayaw, pə luvon ataya nà, ni slan Apasay uno ù ɗo si mer su way uno ahay inde,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Ni ga way masuwayan aya à mburom,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Pac i dav sabay, aday kiya ɗukwen i mbəɗahan sa ca nà, nduzzo kawa mez.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Matanan, kuwaya ɗowan a kə̀ ɗəfak nga pə sləmay ana Mbərom Fetek cəna, i tam.”»
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Piyer a ja asa, a wa: «Kwanay Isəra'ila ahay, slənen 'am uno a anan lele aday. Yesu ɗo sə Nazaratu ata nà, ɗa san zle, winen ɗo a Mbərom sə slənay ahay, anga Mbərom a kà gak masuwayan ahay cara cara à wulen a kwanay inde tə alay a Yesu ata awan. Kwanay kə sənen apan zle lele re.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Mbərom a varak ikwen anan Yesu, kawa anahan sə lavay a zek kwakwa ata awan. Aday a san zle, kwanay ɗukwen kə viren anan anan à alay inde anà ɗo sə atahasl ahay, ti darak anan ayak pə dədom mə zləlngaɗ awan, kawa ana kwanay sa ga anan həna ata awan.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Əna Mbərom kə̀ slabakak anan ahay à məke wa, winen inde tə sifa awan. Kə̀ təmak anan Yesu à ɗəce sə amac wa, anga amac nà, məgala anahan inde sa ban anan ibay.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 «Matanan Dawuda kà jak pə Yesu, a wa:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Matanan, mivel uno həna nà, ma rah a tə ataslay mivel awan,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 anga iken ki mbəsak nen à məke inde bay,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Kə ɗakak uno pə cəveɗ sa njaɗ sifa.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 «Mərak ahay, ɗa san apan zle, bije a mənuko Dawuda ata nà, kə̀ məcak aday ta lak anan. Jəvay anahan a ɗukwen inde, ɗa san man a zle re.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Winen nà, ɗo maja'am a Mbərom. Anga nan, a san apan zle re, ɓa Mbərom kə̀ zlapak anan anan ta sa jan nà, i naa ɗaf wan sə kutov anahan à bahay anahan inde.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Dawuda ɗukwen a san apan zle Almasihu nà, i slabakay ahay à məke wa. Anga nan, a wa:
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Piyer a ja asa re: «Yesu nà, Mbərom kə̀ slabakak anan ahay à məke wa. Manay a fok ma san apan zle, manay ɗo sə canan njœk tə iɗe a manay ataya awan.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Mbərom kə̀ zəɓak anan ayak anga sə njahay tə alay puway anahan awan. Yesu a təma Apasay Cəncan a pə Bəbay anahan wa, kawa ana Bəbay anahan sə zlapay anan ata awan. Winen ɗukwen kə̀ varak umo ahay Apasay ata re. Natiya kutok, way a kwanay sə sləne ta sə canan a anan fok, sa ga mer su way ata nà, winen awan.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Aya, Dawuda nà, kə̀ jənak à man a Mbərom itəbay. Əna winen a a wa:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 aday ɗo maniɗe anak ahay fok nà, ni təra atan ɓile anak aya awan.”
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 «Anga nan, kwanay Isəra'ila ahay fok, sənen anan tə ɗiɗek awan: Yesu ɗowan a kwanay sa vaɗ anan ta sə daray anan pə dədom mə zləlngaɗ ata nà, Mbərom a təra anan Bahay a nuko awan aday Almasihu re.»
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Ɗo ataya tə sləne 'am ata fok cəna, mbac a slahay patan wa. Anga nan tə cəce pə Piyer tu ɗo maslan ataya wa, ta wa: «Mâ ga həna jiya nə kəmaw, mərak ahay?»
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Piyer a mbəɗahan atan apan, a wa: «Mbəɗihen anan lœn anà ines a kwanay ahay, təmihen sa ga baptisma anga sə təra ɗo a Yesu Almasihu ahay, aday Mbərom i pəsek ikwen anan ines a kwanay ahay, i varak ikwen Apasay anahan Cəncan awan.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Mbərom kə̀ zlapak sə varak ikwen Apasay anahan Cəncan ata nà, a zlapan anan anà ɗo ahay aday winen saa ngaman atan, saa pərahan azar ataya fok re, kawa sa ja nà, anà kwanay tə wan sə kutov a kwanay ahay, aday anà ɗo su kon dəren aya fok re.»
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Piyer a jan atan 'am a azar aya bayak asa. A nan nà, tə̂ təma 'am ata awan, aday tâ sa ya nga bay re. A jan atan asa re, a wa: «Kwanay, mbəsiken anan ɗo a wuswes a anaya awan, təmen zek a kwanay ahay.»
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Ɗo ahay bayak a tə təmahak 'am ana Piyer ata awan, tə təmahak sa ga baptisma. Pə luvon ata nà, ɗo a Yesu ahay tə zəgahak anan apan njavar a Yesu ahay, ti ga way sə mbulo maakan.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Pac pac tinen apan ti halay nga sə tətak way pu ɗo maslan a Yesu ahay wa, ti gəzla pen tə sləmay a Yesu, ti ga amboh. Tə njahay pə kərtek awan, à asan zek inde.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Ɗo a Yesu ahay fok tə jəjaran anà Mbərom lele, aday Mbərom a ga masuwayan ahay bayak a cara cara tə alay ana ɗo maslan a Yesu ahay.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Tinen a fok 'am a tinen kərtek, way a tinen ɗukwen mə japay pə kərtek a re.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Tə sukom a way tə way a tinen, tə guvo a tinen ahay, tə japay anan dala awan, aday tə varan anà kuwaya fok nà, kawa anahan sa gan may.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Pac pac fok, tinen apan ti halay nga pə kərtek awan ù doh sə mazlaɓ a Mbərom. Tinen apan ti halan nga anà way sa pa a tinen ahay pə kərtek a àga tinen aya awan. Tinen apan ti pa way a tinen ahay pə kərtek awan, tə ataslay mivel aya awan, aday tə mivel kərtek a re.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Tinen apan ti həran nga anà Mbərom, ta zlan à nga anà ɗo ahay fok. Aday ɗo ahay tinen apan ti tam pac pac fok, Bahay Yesu winen apan i zəgahan atan anan apan ɗo ahay.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.