Atos 2

Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Natiya, pə luvon sə azar uko ana Yahuda ahay sə ngaman Pentekosta ata nà, njavar a Yesu ahay tə halay nga à man kərtek awan.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Kwayan'a, agungol a ndəray ahay à mburom wa, kawa vəvara məduwen awan, a rah anan doh a njavar ahay mə njahay uda ata awan.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Tə canan anà awan aya kawa miresl sə uko, ta nay ahay, tə gəzla zek, tə njahay pa nga su ɗo a tinen ù doh ataya fok.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Fok a tinen a, Apasay Cəncan a a rahan atan à mivel ahay inde, aday ta ma nga sa ja 'am su kon azar aya cara cara, kawa ana Apasay a Mbərom a sə varan atan məgala ata awan.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 À Urəsalima ata nà, Yahuda ahay inde bayak a tə ɗəfan apan à Mbərom lele, abay tinen mə njahay aya pu kon sə daliyugo ahay fok.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Tə sləne agungol ata cəna, tə halay nga à man su ɗo ataya awan. Aday way ata a gan atan wurdədəsdəssa, anga ɗo ataya tinen apan ti ja 'am nà, kuwaya a sləne ta 'am su kon anahan.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Way ata a gan atan masuwayan. Anga nan ta ma nga sa ja, ta wa: «Ɗo anaya fok nà, tinen Galile ahay biɗaw?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Aday ta ja 'am su kon a mənuko ahay fok nə kəkəmaw?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Mənuko nà, ɗa nay ahay kwa à Partiya wa, à Mediya wa, à Elamiya wa. Mənuko ɗo sə njahay à Mesopotamiya ahay, à Yahudiya ahay, à Kapadosiya ahay, à Pontus ahay, à Aziya ahay,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 à Firigiya ahay, à Pamfiliya ahay, à Misra ahay, à Siren pə daliyugo sə Libiya ahay. Mənuko ɗo sa nay ahay kwa à Ruma wa,
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 ɗa nay ahay kwa à Kereta wa tə Arabiya wa re. À wulen a mənuko inde nà, azar su ɗo aya nə Yahuda ahay, aday azar aya ite nà, tinen Yahuda ahay bay, əna tə pərahan azar anà pəra sə Yahuda ahay. Aday mənuko fok ɗə sləne tinen apan ti ɗakay anan masuwayan a Mbərom sa ga ataya fok ta 'am a mənuko ahay nə kəkəmaw?»
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Way a sə təra ata a gan atan masuwayan, ta san ti ja nə maw bay fok. Ta ja à wulen a tinen inde, ta wa: «Way a həna anan ata nə masuwayan ɗuwuraw? A nan sa ja nə maw?»
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Aya əna, azar su ɗo aya ta ma nga sə mbasay pu ɗo a Yesu ahay, ta wa: «Ɗo a anaya nə ta sak mahay, tə vawak nga.»
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Natiya, pə dəɓa a wa kutok, Piyer tu ɗo maslan a kuro nga kərtek ataya fok tə slabak à wulen su ɗo ataya inde, aday Piyer a dazlan sa jan 'am anà ɗo ahay tə məgalak awan, a wa: «Kwanay Yahuda ahay tu ɗo sə njahay à Urəsalima a anaya awan, slənen anan 'am uno a anan lele, ni ɗakak ikwen anan ləbara sa 'am a anan.|src="WA03940b.tif" size="span"
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Kawa ana kwanay sə bayak nà, ɗo a anaya nə tə vawak nga. Əna cəkəbay matanan bay, anga həna nà, njamde dəsuɗo sə duwdew mba, alay sə vaway nga kà slak fan bay asanaw!
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Aya, way a anan a təra nà, kawa ana ɗo maja'am a Mbərom Yo'el sa ja, a wa:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “Mbərom a ja nà:
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Ayaw, pə luvon ataya nà, ni slan Apasay uno ù ɗo si mer su way uno ahay inde,
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Ni ga way masuwayan aya à mburom,
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Pac i dav sabay, aday kiya ɗukwen i mbəɗahan sa ca nà, nduzzo kawa mez.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Matanan, kuwaya ɗowan a kə̀ ɗəfak nga pə sləmay ana Mbərom Fetek cəna, i tam.”»
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Piyer a ja asa, a wa: «Kwanay Isəra'ila ahay, slənen 'am uno a anan lele aday. Yesu ɗo sə Nazaratu ata nà, ɗa san zle, winen ɗo a Mbərom sə slənay ahay, anga Mbərom a kà gak masuwayan ahay cara cara à wulen a kwanay inde tə alay a Yesu ata awan. Kwanay kə sənen apan zle lele re.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Mbərom a varak ikwen anan Yesu, kawa anahan sə lavay a zek kwakwa ata awan. Aday a san zle, kwanay ɗukwen kə viren anan anan à alay inde anà ɗo sə atahasl ahay, ti darak anan ayak pə dədom mə zləlngaɗ awan, kawa ana kwanay sa ga anan həna ata awan.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Əna Mbərom kə̀ slabakak anan ahay à məke wa, winen inde tə sifa awan. Kə̀ təmak anan Yesu à ɗəce sə amac wa, anga amac nà, məgala anahan inde sa ban anan ibay.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 «Matanan Dawuda kà jak pə Yesu, a wa:
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Matanan, mivel uno həna nà, ma rah a tə ataslay mivel awan,
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 anga iken ki mbəsak nen à məke inde bay,
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Kə ɗakak uno pə cəveɗ sa njaɗ sifa.
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 «Mərak ahay, ɗa san apan zle, bije a mənuko Dawuda ata nà, kə̀ məcak aday ta lak anan. Jəvay anahan a ɗukwen inde, ɗa san man a zle re.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Winen nà, ɗo maja'am a Mbərom. Anga nan, a san apan zle re, ɓa Mbərom kə̀ zlapak anan anan ta sa jan nà, i naa ɗaf wan sə kutov anahan à bahay anahan inde.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Dawuda ɗukwen a san apan zle Almasihu nà, i slabakay ahay à məke wa. Anga nan, a wa:
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Piyer a ja asa re: «Yesu nà, Mbərom kə̀ slabakak anan ahay à məke wa. Manay a fok ma san apan zle, manay ɗo sə canan njœk tə iɗe a manay ataya awan.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Mbərom kə̀ zəɓak anan ayak anga sə njahay tə alay puway anahan awan. Yesu a təma Apasay Cəncan a pə Bəbay anahan wa, kawa ana Bəbay anahan sə zlapay anan ata awan. Winen ɗukwen kə̀ varak umo ahay Apasay ata re. Natiya kutok, way a kwanay sə sləne ta sə canan a anan fok, sa ga mer su way ata nà, winen awan.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Aya, Dawuda nà, kə̀ jənak à man a Mbərom itəbay. Əna winen a a wa:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 aday ɗo maniɗe anak ahay fok nà, ni təra atan ɓile anak aya awan.”
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 «Anga nan, kwanay Isəra'ila ahay fok, sənen anan tə ɗiɗek awan: Yesu ɗowan a kwanay sa vaɗ anan ta sə daray anan pə dədom mə zləlngaɗ ata nà, Mbərom a təra anan Bahay a nuko awan aday Almasihu re.»
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ɗo ataya tə sləne 'am ata fok cəna, mbac a slahay patan wa. Anga nan tə cəce pə Piyer tu ɗo maslan ataya wa, ta wa: «Mâ ga həna jiya nə kəmaw, mərak ahay?»
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Piyer a mbəɗahan atan apan, a wa: «Mbəɗihen anan lœn anà ines a kwanay ahay, təmihen sa ga baptisma anga sə təra ɗo a Yesu Almasihu ahay, aday Mbərom i pəsek ikwen anan ines a kwanay ahay, i varak ikwen Apasay anahan Cəncan awan.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Mbərom kə̀ zlapak sə varak ikwen Apasay anahan Cəncan ata nà, a zlapan anan anà ɗo ahay aday winen saa ngaman atan, saa pərahan azar ataya fok re, kawa sa ja nà, anà kwanay tə wan sə kutov a kwanay ahay, aday anà ɗo su kon dəren aya fok re.»
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Piyer a jan atan 'am a azar aya bayak asa. A nan nà, tə̂ təma 'am ata awan, aday tâ sa ya nga bay re. A jan atan asa re, a wa: «Kwanay, mbəsiken anan ɗo a wuswes a anaya awan, təmen zek a kwanay ahay.»
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Ɗo ahay bayak a tə təmahak 'am ana Piyer ata awan, tə təmahak sa ga baptisma. Pə luvon ata nà, ɗo a Yesu ahay tə zəgahak anan apan njavar a Yesu ahay, ti ga way sə mbulo maakan.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Pac pac tinen apan ti halay nga sə tətak way pu ɗo maslan a Yesu ahay wa, ti gəzla pen tə sləmay a Yesu, ti ga amboh. Tə njahay pə kərtek awan, à asan zek inde.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Ɗo a Yesu ahay fok tə jəjaran anà Mbərom lele, aday Mbərom a ga masuwayan ahay bayak a cara cara tə alay ana ɗo maslan a Yesu ahay.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Tinen a fok 'am a tinen kərtek, way a tinen ɗukwen mə japay pə kərtek a re.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Tə sukom a way tə way a tinen, tə guvo a tinen ahay, tə japay anan dala awan, aday tə varan anà kuwaya fok nà, kawa anahan sa gan may.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Pac pac fok, tinen apan ti halay nga pə kərtek awan ù doh sə mazlaɓ a Mbərom. Tinen apan ti halan nga anà way sa pa a tinen ahay pə kərtek a àga tinen aya awan. Tinen apan ti pa way a tinen ahay pə kərtek awan, tə ataslay mivel aya awan, aday tə mivel kərtek a re.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Tinen apan ti həran nga anà Mbərom, ta zlan à nga anà ɗo ahay fok. Aday ɗo ahay tinen apan ti tam pac pac fok, Bahay Yesu winen apan i zəgahan atan anan apan ɗo ahay.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.