Atos 26
Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs NVT
1 Agaripa a jan anà Pol: «Cəveɗ inde mə varak a sa ja 'am pi zek wa.»
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 «Suse bahay Agaripa, nə taslak mivel sa ja 'am uno biten pa 'am anak. Way ana Yahuda ahay sa zlah anan upo ataya fok, ni ɗakak anan.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Anga iken nà, ka san pəra sə Yahuda ahay zle, ka san way a tinen ahay sə bəbal anan awan ataya zle fok re. Anga nan, nə rəke panak nà, ban mivel sə sləne anan 'am uno nə fok.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 «Yahuda ahay fok ta san anjahay uno zle. Kwa à alay a nen ù kon uno cəɗew a mba ata awan, ta san anjahay uno zle. Kwa à Urəsalima ɗukwen, ta san anjahay uno zle re.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Ta san zle kwakwa, nə pərahan azar nà, anà atətak way sə Farisa ahay, atətak way ma da 'am a cəveɗabay ata awan. Kà nak atan ɗukwen, ti side anan re.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Həna, nen à sariya inde tə tinen ɗukwen nà, anga nə ɗəfan iɗe anà way a Mbərom sə zlapay anan anà bije a manay ahay ata awan.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Zahav a manay ahay kuro nga cew ɗukwen, tinen apan ti ɗəfan iɗe anà way ata awan. Bina tinen apan ti ɗəfan apan anà Mbərom, luvon tə ipec nà, anga na awan. Ba məduwen, Yahuda ahay ta zlah upo nà, nə ɗəfan apan nə anà 'am ata awan.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Kwanay Yahuda ahay, kə təmihen sa jəka Mbərom i mba apan sə slabakay anan ɗo ma mac aya à məke wa bay nà, angamaw?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 «Nen a ta nga uno ɗukwen, nə rəzlek anan à nga wa sa nes anan sləmay a Yesu sə Nazaratu ata awan.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Na ga mer su way ata nà, à Urəsalima. Bahay sə gəɗan dungo anà way ahay tə varak uno cəveɗ sə dərazl anan ɗo a Yesu ahay à dangay. Ta sak a gan atan sariya sa vaɗ atan à məke ɗukwen, a taa zlo à nga re.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Saray bayak awan, na zlak ù doh sə wazay ahay, nə bənak atan mbiyeɗ cəveɗabay. Na gak atan bəlaray sə təra anan sləmay a Yesu à məndak. Mivel kə̀ zəɓak nen tə mindel, hus na zlak à wulen su doh su kon ahay dəren dəren aya saa gay atan ahay alay à man ataya wa re.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 «Natiya, pə luvon a inde, nen apan ni zla à Damas. Sə vuro cəveɗ a nà, bahay sə gəɗan dungo anà way ahay.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Ba məduwen, man ipec a ga nà, nə canan anà jiyjay sə awan a nay à mburom wa, a zalay jiyjay ana pac nə gam gam lele. A van umo nga tew, manay tu ɗo uno sa zla jiga ataya awan.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Manay a fok mə slahay mbortoto à məndak. Aday nə sləne dungo a u jo ahay 'am ta 'am sə Yahuda ahay, a wa: “Sol, Sol, kə jugwar puno wa 'am jiga nà, angama kərtek anaw? Iken apan ki njahay pə kuɗes anak anga sa ga vəram ti nen.”
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 «Nə cəce, na wa: “Iken nə wayaw, bahay uno?”
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Əna slabak, tavay! Na kak zek nà, aday kə̂ təra ɗo si mer su way uno. Nə walak iken sa jan anà ɗo ahay way nen sa kak anan ata, tə way nen saa ɗakak anan ata re.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Ni tam iken à alay sə Yahuda ahay wa, tə alay su ɗo su kon azar aya ata wa fok re. Ni slan iken pə cakay a tinen,
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 anga aday kə̂ təɓan atan anan iɗe, kâ nay atan ì iɗe zənzen a wa, ì iɗe jiyjay a inde, kâ tam atan à məgala ana Fakalaw wa, kâ zla atan à alay ana Mbərom inde. Natiya kutok, ti njaɗ apəse 'am sə ines a tinen ahay, ti zla à man sə njahay ana Mbərom pə kərtek a tu ɗo anahan sa ɗaf nga pi nen a azar ataya awan.”
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 «Anga nan kutok, bahay Agaripa, nə ɗəfan apan nà, anà way Mbərom su ko anan ahay kwa à mburom wa ata awan.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Na lah sə wazay anan 'am ata nà, à Damas, à Urəsalima, aday pə daliyugo sə Yahudiya fok. Pə dəɓa anahan a wa, nə pərahan azar sə wazan anà ɗo su kon azar aya re. Nə wazan atan nà, tə̂ mbəsak ines a tinen ahay, tə̂ mbəɗa 'am pə Mbərom, tâ ga mer su way a təɗe anga tə mbəɗahak anan lœn anà ines ata kutok.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Yahuda ahay ta ban nen ù doh sə mazlaɓ a Mbərom nà, anga nan. A nan atan sa vaɗ nen à məke sa ndaw.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Əna hus ahay həna biten, Mbərom kə̀ mbəsakak nen bay, kà mak uno zek. Anga nan, nen mə tavay a pa 'am sə ɗo ahay fok anga sə ɗakay anan ɗiɗek sa 'am anahan anà ɗo lele aya pi zek tu ɗo kəriya aya awan. Nə wazak awan maza bay, si way ana Musa tu ɗo maja'am a Mbərom ahay sa ta ja apan ti təra ataya awan.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Ta wa: Almasihu i sa lirew, i mac, aday i lah sə slabakay à məke wa, i kay anan jiyjay sə sifa anahan anà Yahuda ahay, aday anà ɗo su kon azar aya ite re.»
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Pol winen apan i təker 'am ata matanan mba, Festus a jan tə məgalak a, a wa: «Pol, kə vawak nga! Asan way anak a kə̀ zalak ata, kə̀ tərak iken à məndak. Ka san awan sabay.»
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Pol a mbəɗahan apan anà Festus, a wa: «Ba məduwen, nga a vuwo bay! Wita 'am təɗe ni jak anan ataya, aday 'am ɗiɗek aya re.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Agaripa ɗukwen a san zle coy, awan a inde mi ɗer aya uda panan wa ibay, anga tə təra aday nà, à miɗer aya inde bay.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Iken bahay, kə ɗəfak nga pa 'am ana ɗo maja'am a Mbərom ahay biɗaw? Na san zle, kə ɗəfak patan nga.»
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Agaripa a jan anà Pol: «Bəse matanan ca, a nak sə təra nen ɗo ana Almasihu a ɗaw?»
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Pol a mbəɗahan apan, a wa: «Kwa â ga nə bəse həna, kwa â ga nə bəse həna bay, nen apan ni gan amboh anà Mbərom nà, iken tu ɗo sə sləne 'am a anan ataya fok nə kə̂ təren kawa nen a re, əna tə calalaw aya à alay inde bay.»
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Matanan, bahay tə guverner tatə Bernike fok tə slabak à man ata wa.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Tinen apan ti zla way a tinen ata nà, ta jan ì zek ahay, ta wa: «Ɗowan a anan nà, kà gak way lelibay a təɗe sa vaɗ anan à məke kabay sə tacay anan apan à dangay bay.»
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Bahay Agaripa a jan anà Festus, a wa: «Ta wa abay ɗowan a anan â cəce tâ sa gan sariya à Ruma bay nà, ɗi mbəsak anan.»
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.