Atos 26

Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Agaripa a jan anà Pol: «Cəveɗ inde mə varak a sa ja 'am pi zek wa.»
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 «Suse bahay Agaripa, nə taslak mivel sa ja 'am uno biten pa 'am anak. Way ana Yahuda ahay sa zlah anan upo ataya fok, ni ɗakak anan.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Anga iken nà, ka san pəra sə Yahuda ahay zle, ka san way a tinen ahay sə bəbal anan awan ataya zle fok re. Anga nan, nə rəke panak nà, ban mivel sə sləne anan 'am uno nə fok.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 «Yahuda ahay fok ta san anjahay uno zle. Kwa à alay a nen ù kon uno cəɗew a mba ata awan, ta san anjahay uno zle. Kwa à Urəsalima ɗukwen, ta san anjahay uno zle re.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Ta san zle kwakwa, nə pərahan azar nà, anà atətak way sə Farisa ahay, atətak way ma da 'am a cəveɗabay ata awan. Kà nak atan ɗukwen, ti side anan re.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Həna, nen à sariya inde tə tinen ɗukwen nà, anga nə ɗəfan iɗe anà way a Mbərom sə zlapay anan anà bije a manay ahay ata awan.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Zahav a manay ahay kuro nga cew ɗukwen, tinen apan ti ɗəfan iɗe anà way ata awan. Bina tinen apan ti ɗəfan apan anà Mbərom, luvon tə ipec nà, anga na awan. Ba məduwen, Yahuda ahay ta zlah upo nà, nə ɗəfan apan nə anà 'am ata awan.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Kwanay Yahuda ahay, kə təmihen sa jəka Mbərom i mba apan sə slabakay anan ɗo ma mac aya à məke wa bay nà, angamaw?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 «Nen a ta nga uno ɗukwen, nə rəzlek anan à nga wa sa nes anan sləmay a Yesu sə Nazaratu ata awan.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Na ga mer su way ata nà, à Urəsalima. Bahay sə gəɗan dungo anà way ahay tə varak uno cəveɗ sə dərazl anan ɗo a Yesu ahay à dangay. Ta sak a gan atan sariya sa vaɗ atan à məke ɗukwen, a taa zlo à nga re.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Saray bayak awan, na zlak ù doh sə wazay ahay, nə bənak atan mbiyeɗ cəveɗabay. Na gak atan bəlaray sə təra anan sləmay a Yesu à məndak. Mivel kə̀ zəɓak nen tə mindel, hus na zlak à wulen su doh su kon ahay dəren dəren aya saa gay atan ahay alay à man ataya wa re.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 «Natiya, pə luvon a inde, nen apan ni zla à Damas. Sə vuro cəveɗ a nà, bahay sə gəɗan dungo anà way ahay.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Ba məduwen, man ipec a ga nà, nə canan anà jiyjay sə awan a nay à mburom wa, a zalay jiyjay ana pac nə gam gam lele. A van umo nga tew, manay tu ɗo uno sa zla jiga ataya awan.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Manay a fok mə slahay mbortoto à məndak. Aday nə sləne dungo a u jo ahay 'am ta 'am sə Yahuda ahay, a wa: “Sol, Sol, kə jugwar puno wa 'am jiga nà, angama kərtek anaw? Iken apan ki njahay pə kuɗes anak anga sa ga vəram ti nen.”
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 «Nə cəce, na wa: “Iken nə wayaw, bahay uno?”
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Əna slabak, tavay! Na kak zek nà, aday kə̂ təra ɗo si mer su way uno. Nə walak iken sa jan anà ɗo ahay way nen sa kak anan ata, tə way nen saa ɗakak anan ata re.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Ni tam iken à alay sə Yahuda ahay wa, tə alay su ɗo su kon azar aya ata wa fok re. Ni slan iken pə cakay a tinen,
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 anga aday kə̂ təɓan atan anan iɗe, kâ nay atan ì iɗe zənzen a wa, ì iɗe jiyjay a inde, kâ tam atan à məgala ana Fakalaw wa, kâ zla atan à alay ana Mbərom inde. Natiya kutok, ti njaɗ apəse 'am sə ines a tinen ahay, ti zla à man sə njahay ana Mbərom pə kərtek a tu ɗo anahan sa ɗaf nga pi nen a azar ataya awan.”
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 «Anga nan kutok, bahay Agaripa, nə ɗəfan apan nà, anà way Mbərom su ko anan ahay kwa à mburom wa ata awan.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Na lah sə wazay anan 'am ata nà, à Damas, à Urəsalima, aday pə daliyugo sə Yahudiya fok. Pə dəɓa anahan a wa, nə pərahan azar sə wazan anà ɗo su kon azar aya re. Nə wazan atan nà, tə̂ mbəsak ines a tinen ahay, tə̂ mbəɗa 'am pə Mbərom, tâ ga mer su way a təɗe anga tə mbəɗahak anan lœn anà ines ata kutok.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Yahuda ahay ta ban nen ù doh sə mazlaɓ a Mbərom nà, anga nan. A nan atan sa vaɗ nen à məke sa ndaw.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Əna hus ahay həna biten, Mbərom kə̀ mbəsakak nen bay, kà mak uno zek. Anga nan, nen mə tavay a pa 'am sə ɗo ahay fok anga sə ɗakay anan ɗiɗek sa 'am anahan anà ɗo lele aya pi zek tu ɗo kəriya aya awan. Nə wazak awan maza bay, si way ana Musa tu ɗo maja'am a Mbərom ahay sa ta ja apan ti təra ataya awan.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Ta wa: Almasihu i sa lirew, i mac, aday i lah sə slabakay à məke wa, i kay anan jiyjay sə sifa anahan anà Yahuda ahay, aday anà ɗo su kon azar aya ite re.»
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Pol winen apan i təker 'am ata matanan mba, Festus a jan tə məgalak a, a wa: «Pol, kə vawak nga! Asan way anak a kə̀ zalak ata, kə̀ tərak iken à məndak. Ka san awan sabay.»
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Pol a mbəɗahan apan anà Festus, a wa: «Ba məduwen, nga a vuwo bay! Wita 'am təɗe ni jak anan ataya, aday 'am ɗiɗek aya re.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Agaripa ɗukwen a san zle coy, awan a inde mi ɗer aya uda panan wa ibay, anga tə təra aday nà, à miɗer aya inde bay.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Iken bahay, kə ɗəfak nga pa 'am ana ɗo maja'am a Mbərom ahay biɗaw? Na san zle, kə ɗəfak patan nga.»
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Agaripa a jan anà Pol: «Bəse matanan ca, a nak sə təra nen ɗo ana Almasihu a ɗaw?»
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Pol a mbəɗahan apan, a wa: «Kwa â ga nə bəse həna, kwa â ga nə bəse həna bay, nen apan ni gan amboh anà Mbərom nà, iken tu ɗo sə sləne 'am a anan ataya fok nə kə̂ təren kawa nen a re, əna tə calalaw aya à alay inde bay.»
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Matanan, bahay tə guverner tatə Bernike fok tə slabak à man ata wa.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Tinen apan ti zla way a tinen ata nà, ta jan ì zek ahay, ta wa: «Ɗowan a anan nà, kà gak way lelibay a təɗe sa vaɗ anan à məke kabay sə tacay anan apan à dangay bay.»
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Bahay Agaripa a jan anà Festus, a wa: «Ta wa abay ɗowan a anan â cəce tâ sa gan sariya à Ruma bay nà, ɗi mbəsak anan.»
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.