Atos 15

Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɗo sə Yahudiya azar aya ta zla à Antakiya, tə dazlan sə ɗakan anan way anà mərak ahay, ta wa: «Kak kə gəɗen mədəndalas bay cəna, ki təmen bay! Si ki gəɗen mədəndalas kawa ana Tawrita a Musa sa ja aday.»
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Atə Pol tə Barnabas ta kaɗ apan bala bayak a tu ɗo ataya, tə təre dadokdokkwe. Anga nan ta ja à wulen a tinen aya inde nà: «Waluko ɗo ahay, atə Pol tə Barnabas pi zek tu ɗo azar aya, tâ zla à Urəsalima saa cəce 'am ata pu ɗo maslan a Yesu ahay wa tə məceɗ sə egliz ahay wa aday.»
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Anga nan kutok, ɗo a Yesu ahay à man ata ataya ta slan atan à Urəsalima. Tinen apan ti zla tə daliyugo sə Finikiya tə Samariya nà, ta jan anà ɗo a Yesu ahay nə ɗo su kon azar aya ɗukwen tə ɗəfak nga pə Yesu. Ləbara ata a varan atan ataslay mivel.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Atə Pol tə Barnabas tə dəzle à Urəsalima nà, ɗo maslan ahay tə məceɗ sə egliz ahay, pi zek tu ɗo a Yesu ahay fok tə təma atan. Tə təkəren atan way ana Mbərom sa ga tə tinen ataya fok.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Əna ɗo a Yesu ahay aday tinen Farisa ahay ata tə slabak, ta wa: «Təɗe, əna si ɗo su kon azar ataya tâ ngam sa gaɗ mədəndalas aday tə̂ pərahan azar anà Tawrita a Musa re aday.»
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Ɗo maslan ahay pi zek tə məceɗ sə egliz ahay tə halay nga, tə wuɗeh anan 'am ata awan.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Tə njahak pa 'am ata nə mənjœk bay, Piyer a slabak, a wa: «Mərak uno ahay, kə sənen zle lele, kwakwa nà, Mbərom kə̀ walak nen à wulen a kwanay wa sə wazan anan ləbara anahan mugom a anà ɗo su kon azar aya, anga aday tə̂ sləne anan, tâ ɗaf apan nga.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Matanan, Mbərom, ɗo sa san mivel sə ɗo ahay fok ata, a ɗakay anan nə kə̀ təmahak anan ɗo su kon azar ataya ta sə varan atan Apasay anahan Cəncan a, kawa anahan a sə varak uko anan anà mənuko ata re.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Mbərom nà, kə̀ gəzlak mənuko pi zek wa itəbay. Kə̀ pəsek atan anan ines a tinen ahay anga tə ɗəfak apan nga.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 A nak ikwen sa ca mazan pə Mbərom wa ta sə tavakan atan way ma ba kawa wita nə angamaw? Ɗowan inde kà mbak apan sə ɗəfan apan anà Tawrita ata kulibay. Kwa mənuko, kwa bije a mənuko ahay, ɗa mbak ahay apan sə ɗəfan apan bay re.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 A'ay! Kawa ana Bahay a mənuko Yesu sa gak uko sumor aday sa tam ata nà, tinen ɗukwen ti tam nə anga sumor anahan ata re.»
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Pə dəɓa anahan a wa, man su ɗo fok a njahay tətemtemme sə sləne way ana atə Barnabas tə Pol sa jan atan ata awan. Tə sləne way ana Mbərom sa ga masuwayan aya tu ɗo maslan ataya à wulen su ɗo su kon azar aya ata awan.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Ta ndav anan sə təker 'am ata cəna, Yakuba a slabak ite, a wa: «Mərak uno ahay, pəken sləmay lele.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Həna Simon Piyer a jak uko nə Mbərom kə̀ dazlak anan sa gan nga anà ɗo sə daliyugo ahay ta sə walay ɗo ahay à wulen a tinen wa sə təra anan ɗo anahan aya awan.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Ɗo maja'am a Mbərom ahay tə vinde kawa winen ata awan, ta wa:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 “Mbərom Fetek a wa:
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Matanan, ɗo azar aya fok, ɗo su kon azar aya nen sə walay atan sə təra ɗo uno ahay ataya fok, ti pəlay nen.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Həna anan nà, 'am uno awan, nen Mbərom Fetek ɗo sa kay anan way ata kwakwa.”»
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Yakuba a ja asa, a wa: «Pi nen nà, ɗə̂ vawan nga anà ɗo su kon azar aya sə mbəɗa 'am pə Mbərom ataya bay.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Suwan sə vinden atan ayak nà, tâ pa way mənjaɗak aya mə varan a anà pəra ahay ata bay, tâ ján uho bay, tâ rac sluweɗ sə way mə ngərew angərew ataya bay, tə̂ sləɓa mez bay re.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Anga Tawrita a Musa nà, ɗo ahay tinen apan ti wazay anan kwa həna kabay à wulen su doh ahay fok, hus ahay həna biɗaw? Tinen apan ti jinge anan ù doh sə wazay ahay pə luvon sa man uda fok re.»
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Pə dəɓa anahan a wa, ɗo maslan ahay tə məceɗ sə egliz ahay tu ɗo a Yesu ahay fok, ta ɓan 'am sə walay ɗo ahay à wulen a tinen wa sa slan atan à Antakiya pə kərtek a tatə Pol tə Barnabas. Tə gəɓa Yudas inde, tə ngaman Barsabas re, tinen tə Silas, tinen ɗo tə mazlaɓ aya à wulen su ɗo ana Yesu ahay inde.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Ta slan atan tə ɗerewel à alay inde. Ɗerewel ata a ja nà:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 «Mə slənek ɗo a manay ahay inde ta zlak ayak àga kwanay, tə vawak ikwen nga ta 'am a tinen ahay bayak awan. Əna, manay sə slənak atan ayak bay.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Anga nan, mə halay nga, mə walay ɗo ahay, mi slənak atan ayak àga kwanay kutok. Ti zlak ayak tatə Barnabas tə Pol, car a manay ahay.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Tinen nà, tə zukwa lize anan sifa a tinen anga sləmay ana Bahay a mənuko Yesu Almasihu.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Anga nan, mə slənak ikwen ayak atə Yudas tə Silas, ti jak ikwen nə way a manay sə vindek ikwen ayak həna ataya kərtek awan.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 «Kà zlak anan à nga anà Apasay Cəncan a aday anà manay a re, mə̂ zəgahak ikwen anan apan awan maza bay, si 'am a həna anaya awan:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Kə̂ rəcen sluweɗ sə way mə waslan a anà pəra ahay bay, kə̂ sləɓen mez bay, kə̂ rəcen sluweɗ sə way mə ngərew a angərew bay, kə̂ jənen uho bay re. Kə mbəsiken way ataya nə, ki gen way lele aya awan.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Ta slan anan ɗo ataya, ta zla à Antakiya kutok. Tə dəzle à man ata cəna, tə halan nga anà ɗo a Yesu ahay, tə varan atan anan ɗerewel a sə manan kutok.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Tə jinge anan ɗerewel ata cəna, a varan atan ataslay mivel bayan a, anga kə̀ varak atan məgala bayak a re.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Atə Yudas tə Silas ta jan atan 'am sa man atan zek ahay bayak a, tə varak atan məgala lele, bina tinen ɗo maja'am a Mbərom ahay.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Tə njahay à man ata zərat lele nà, ɗo a Yesu ahay tə lagay atan, aday ta jan atan nə tə̂ dəzle tə zay. Ta ma à man ana ɗo sə slənay atan ataya awan. [
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Əna Silas ite nà, a njahay à man ata awan.]
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Aya əna, atə Pol tə Barnabas ite, tə njahay à Antakiya. Tinen pə kərtek a tu ɗo a Yesu azar aya tə ɗakan atan anan aday tə wazan atan anan 'am a Bahay a mənuko Yesu.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 A njahay pə dəɓa wa mənjœk nà, Pol a jan anà Barnabas, a wa: «Muko saa cay pə mərak a mənuko sə ɗakan atan anan ahay 'am ana Bahay a mənuko Yesu ataya awan, tə njahay həna kəkəmaw.»
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 'Am ata a zlan à nga anà Barnabas, aday a nan tə̂ japay tə Yuhana sə ngaman Markus ata awan,
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Əna Pol ite nà, a nan sə japay tə Markus sabay, anga winen kə̀ mbəsakak atan à Pamfiliya, kə̀ ndəvak anan mer su way a tinen sa ga ata bay.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 'Am ata kà zlak atan pi zek sabay, tə gəzla nga. Barnabas a gəɓa Markus, ta zla à Kiprus tə kwalalan.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Pol ite a gəɓa Silas, ta zla way a tinen. Mərak ahay ta ga amboh anga tinen aday Bahay Mbərom â pərahan azar sa gan atan sumor anahan.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Pol a zla tə daliyugo sə Siriya tə Silikiya, a varan məgala anà ɗo a Yesu ahay à man ataya awan.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.