Atos 15

Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɗo sə Yahudiya azar aya ta zla à Antakiya, tə dazlan sə ɗakan anan way anà mərak ahay, ta wa: «Kak kə gəɗen mədəndalas bay cəna, ki təmen bay! Si ki gəɗen mədəndalas kawa ana Tawrita a Musa sa ja aday.»
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Atə Pol tə Barnabas ta kaɗ apan bala bayak a tu ɗo ataya, tə təre dadokdokkwe. Anga nan ta ja à wulen a tinen aya inde nà: «Waluko ɗo ahay, atə Pol tə Barnabas pi zek tu ɗo azar aya, tâ zla à Urəsalima saa cəce 'am ata pu ɗo maslan a Yesu ahay wa tə məceɗ sə egliz ahay wa aday.»
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Anga nan kutok, ɗo a Yesu ahay à man ata ataya ta slan atan à Urəsalima. Tinen apan ti zla tə daliyugo sə Finikiya tə Samariya nà, ta jan anà ɗo a Yesu ahay nə ɗo su kon azar aya ɗukwen tə ɗəfak nga pə Yesu. Ləbara ata a varan atan ataslay mivel.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Atə Pol tə Barnabas tə dəzle à Urəsalima nà, ɗo maslan ahay tə məceɗ sə egliz ahay, pi zek tu ɗo a Yesu ahay fok tə təma atan. Tə təkəren atan way ana Mbərom sa ga tə tinen ataya fok.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Əna ɗo a Yesu ahay aday tinen Farisa ahay ata tə slabak, ta wa: «Təɗe, əna si ɗo su kon azar ataya tâ ngam sa gaɗ mədəndalas aday tə̂ pərahan azar anà Tawrita a Musa re aday.»
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Ɗo maslan ahay pi zek tə məceɗ sə egliz ahay tə halay nga, tə wuɗeh anan 'am ata awan.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Tə njahak pa 'am ata nə mənjœk bay, Piyer a slabak, a wa: «Mərak uno ahay, kə sənen zle lele, kwakwa nà, Mbərom kə̀ walak nen à wulen a kwanay wa sə wazan anan ləbara anahan mugom a anà ɗo su kon azar aya, anga aday tə̂ sləne anan, tâ ɗaf apan nga.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Matanan, Mbərom, ɗo sa san mivel sə ɗo ahay fok ata, a ɗakay anan nə kə̀ təmahak anan ɗo su kon azar ataya ta sə varan atan Apasay anahan Cəncan a, kawa anahan a sə varak uko anan anà mənuko ata re.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Mbərom nà, kə̀ gəzlak mənuko pi zek wa itəbay. Kə̀ pəsek atan anan ines a tinen ahay anga tə ɗəfak apan nga.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 A nak ikwen sa ca mazan pə Mbərom wa ta sə tavakan atan way ma ba kawa wita nə angamaw? Ɗowan inde kà mbak apan sə ɗəfan apan anà Tawrita ata kulibay. Kwa mənuko, kwa bije a mənuko ahay, ɗa mbak ahay apan sə ɗəfan apan bay re.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 A'ay! Kawa ana Bahay a mənuko Yesu sa gak uko sumor aday sa tam ata nà, tinen ɗukwen ti tam nə anga sumor anahan ata re.»
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Pə dəɓa anahan a wa, man su ɗo fok a njahay tətemtemme sə sləne way ana atə Barnabas tə Pol sa jan atan ata awan. Tə sləne way ana Mbərom sa ga masuwayan aya tu ɗo maslan ataya à wulen su ɗo su kon azar aya ata awan.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Ta ndav anan sə təker 'am ata cəna, Yakuba a slabak ite, a wa: «Mərak uno ahay, pəken sləmay lele.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Həna Simon Piyer a jak uko nə Mbərom kə̀ dazlak anan sa gan nga anà ɗo sə daliyugo ahay ta sə walay ɗo ahay à wulen a tinen wa sə təra anan ɗo anahan aya awan.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Ɗo maja'am a Mbərom ahay tə vinde kawa winen ata awan, ta wa:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 “Mbərom Fetek a wa:
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Matanan, ɗo azar aya fok, ɗo su kon azar aya nen sə walay atan sə təra ɗo uno ahay ataya fok, ti pəlay nen.
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Həna anan nà, 'am uno awan, nen Mbərom Fetek ɗo sa kay anan way ata kwakwa.”»
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Yakuba a ja asa, a wa: «Pi nen nà, ɗə̂ vawan nga anà ɗo su kon azar aya sə mbəɗa 'am pə Mbərom ataya bay.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Suwan sə vinden atan ayak nà, tâ pa way mənjaɗak aya mə varan a anà pəra ahay ata bay, tâ ján uho bay, tâ rac sluweɗ sə way mə ngərew angərew ataya bay, tə̂ sləɓa mez bay re.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Anga Tawrita a Musa nà, ɗo ahay tinen apan ti wazay anan kwa həna kabay à wulen su doh ahay fok, hus ahay həna biɗaw? Tinen apan ti jinge anan ù doh sə wazay ahay pə luvon sa man uda fok re.»
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Pə dəɓa anahan a wa, ɗo maslan ahay tə məceɗ sə egliz ahay tu ɗo a Yesu ahay fok, ta ɓan 'am sə walay ɗo ahay à wulen a tinen wa sa slan atan à Antakiya pə kərtek a tatə Pol tə Barnabas. Tə gəɓa Yudas inde, tə ngaman Barsabas re, tinen tə Silas, tinen ɗo tə mazlaɓ aya à wulen su ɗo ana Yesu ahay inde.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Ta slan atan tə ɗerewel à alay inde. Ɗerewel ata a ja nà:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 «Mə slənek ɗo a manay ahay inde ta zlak ayak àga kwanay, tə vawak ikwen nga ta 'am a tinen ahay bayak awan. Əna, manay sə slənak atan ayak bay.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Anga nan, mə halay nga, mə walay ɗo ahay, mi slənak atan ayak àga kwanay kutok. Ti zlak ayak tatə Barnabas tə Pol, car a manay ahay.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Tinen nà, tə zukwa lize anan sifa a tinen anga sləmay ana Bahay a mənuko Yesu Almasihu.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Anga nan, mə slənak ikwen ayak atə Yudas tə Silas, ti jak ikwen nə way a manay sə vindek ikwen ayak həna ataya kərtek awan.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 «Kà zlak anan à nga anà Apasay Cəncan a aday anà manay a re, mə̂ zəgahak ikwen anan apan awan maza bay, si 'am a həna anaya awan:
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Kə̂ rəcen sluweɗ sə way mə waslan a anà pəra ahay bay, kə̂ sləɓen mez bay, kə̂ rəcen sluweɗ sə way mə ngərew a angərew bay, kə̂ jənen uho bay re. Kə mbəsiken way ataya nə, ki gen way lele aya awan.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Ta slan anan ɗo ataya, ta zla à Antakiya kutok. Tə dəzle à man ata cəna, tə halan nga anà ɗo a Yesu ahay, tə varan atan anan ɗerewel a sə manan kutok.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Tə jinge anan ɗerewel ata cəna, a varan atan ataslay mivel bayan a, anga kə̀ varak atan məgala bayak a re.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Atə Yudas tə Silas ta jan atan 'am sa man atan zek ahay bayak a, tə varak atan məgala lele, bina tinen ɗo maja'am a Mbərom ahay.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Tə njahay à man ata zərat lele nà, ɗo a Yesu ahay tə lagay atan, aday ta jan atan nə tə̂ dəzle tə zay. Ta ma à man ana ɗo sə slənay atan ataya awan. [
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Əna Silas ite nà, a njahay à man ata awan.]
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Aya əna, atə Pol tə Barnabas ite, tə njahay à Antakiya. Tinen pə kərtek a tu ɗo a Yesu azar aya tə ɗakan atan anan aday tə wazan atan anan 'am a Bahay a mənuko Yesu.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 A njahay pə dəɓa wa mənjœk nà, Pol a jan anà Barnabas, a wa: «Muko saa cay pə mərak a mənuko sə ɗakan atan anan ahay 'am ana Bahay a mənuko Yesu ataya awan, tə njahay həna kəkəmaw.»
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 'Am ata a zlan à nga anà Barnabas, aday a nan tə̂ japay tə Yuhana sə ngaman Markus ata awan,
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Əna Pol ite nà, a nan sə japay tə Markus sabay, anga winen kə̀ mbəsakak atan à Pamfiliya, kə̀ ndəvak anan mer su way a tinen sa ga ata bay.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 'Am ata kà zlak atan pi zek sabay, tə gəzla nga. Barnabas a gəɓa Markus, ta zla à Kiprus tə kwalalan.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pol ite a gəɓa Silas, ta zla way a tinen. Mərak ahay ta ga amboh anga tinen aday Bahay Mbərom â pərahan azar sa gan atan sumor anahan.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Pol a zla tə daliyugo sə Siriya tə Silikiya, a varan məgala anà ɗo a Yesu ahay à man ataya awan.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.