Atos 14

Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 À wulen su doh sə Ikoniya, atə Pol tə Barnabas ta zla ù doh sə wazay ana Yahuda ahay, tə wazay kawa ana tinen sə kukwa ata re. Yahuda ahay pi zek tu ɗo su kon azar aya bayak a tə ɗəfak nga pə Yesu anga wazo a tinen ata awan.|src="MQB-HG-Paul-1.pdf" size="span"
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Əna Yahuda azar aya ite ta ngam sa ɗaf apan nga a itəbay. Tə buwtay anan mivel su ɗo su kon azar ataya aday tâ nan iɗe anà ɗo sa ɗaf nga pə Yesu ataya awan.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Atə Pol tə Barnabas tə njahak à man ata nə mənjœk bay, tə ɗakay anan 'am a Bahay Yesu nə mənjəna zlawan. Winen a ɗukwen kə̀ varak atan məgala sa ga way masuwayan aya sə ɗakay anan nə way a tinen sə ɗakay anan pə sumor a Mbərom sa gan anà ɗo ahay nà, ɗiɗek awan.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Ɗo sə wulen su doh ahay fok tə gəzlak zek day ahay cew anga 'am a tinen ataya awan: Ɗo a əngal ta zla ta day su ɗo maslan ahay, azar aya ite ta zla ta day sə Yahuda ahay.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Matanan kutok, ɗo su kon azar aya pi zek tə Yahuda ahay tə məceɗ a tinen aya fok, tə pəlay wurwer sa ga atan alay tu ɗo maslan ahay ta sa tar atan tu kon.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Ɗo maslan ahay tə sləne cəna, ta haw way a tinen ù kon sə Likoniya, ta zla à wulen su doh sə Listəra aday à Derbe, aday ta man ataya fok.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 À man ataya ɗukwen tə pərahak anan azar sə wazay anan ləbara mugom awan.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 À wulen su doh sə Listəra ata awan, ɗowan a inde saray anahan ahay cew maya ma mac aya awan. Winen vədal a kwa sə wahay anahan, kula kà zlak tə saray anahan ahay itəbay.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Winen nà, winen apan i sləne wazo ana Pol. Pol a zəzor anan, a canan anà aɗaf nga anahan ata nà, i mbar anan.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Anga nan, a jan tə məgalak a, a wa: «Slabak, tavay!» Ɗowan ata a slabak hərom, a dazlan sa zla tə saray anahan ahay kutok.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Ɗo ahay tə canan anà way ana Pol a sa ga ata nà, tə dazlan sa zlah ta 'am a tinen Likoniya ahay, ta wa: «Mbərom ahay tə tərak kawa ɗo zənzen aya, aday ta nak àga mənuko!»
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Barnabas nà, ta wa winen nə Zewus, Pol ɗukwen ta wa winen nə Hermes, anga sa taa ja 'am nə winen.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Doh sə pəra a tinen anga Zewus ata nà, ma han a nə zaɗ tə wulen su doh. Ɗo sə gəɗan dungo anà way anga Zewus ata, a gəɓay ahay guson sa sla ahay, a pak patan daslam sə way mə vərez aya, a nay anan pə məsudoh sə wulen su doh ata awan. Tinen pə kərtek a tə ɗo ahay, a nan atan sə waslan way anà ɗo maslan ahay.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Atə Pol tə Barnabas tə sləne sa jəka ti varan atan way matanan ata nà, tə ngəraw anan zana ahay pi zek wa, ta haw way a tinen à wulen sə ɗo ahay inde, tə azlah awan, ta wa:
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 «Kwanay ɗo ahay, ki gen matanan nà, angamaw? Manay ɗukwen ɗo zənzen aya kawa kwanay. Ma nay ahay nə sə ɗakak ikwen anan nə ləbara mugom awan, aday kə̂ mbəsiken sa ga pəra kəriya ataya, kə̂ təmihen Mbərom bahay sə sifa ata awan, winen ɗo sə ndakay bagəbaga mburom, tə daliyugo, tə bəlay ahay, aday tə way a uda ataya təke fok.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Kwakwa ata nà, kə̀ mbəsakak anan ɗo su kon azar aya tə̂ pərahan azar anà way sə mivel a tinen ahay.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Kwa matanan ata ɗukwen, winen apan i ka zek ti mer su way anahan lele aya awan. Winen apan i gak uko iven. A nah anan way ahay tə alay awan. A varak uko way sa pa. A taslak uko anan mivel.»
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Ta 'am ataya ɗukwen, kà dak anan 'am anà atə Pol tə Barnabas sə gafan 'am anà man su ɗo a sə waslan atan way kawa tinen mbərom ahay ata hwiya.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Yahuda azar aya ta nay ahay nà, kwa à wulen su doh sə Antakiya sə Pisidiya wa tə wulen su doh sə Ikoniya wa. Tə pəkan 'am anà man su ɗo awan, aday ta tar anan Pol tu kon. Tə ngəza anan Pol à wulen su doh wa, a ga patan nə kə̀ məcak coy.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Əna ɗo a Yesu ahay tə halay apan nga cəna, a slabak, a ma à wulen su doh asa. Iɗe a cəɗe sidew a nà, ta zla way a tinen tə Barnabas à Derbe.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Atə Pol tə Barnabas tə wazay anan ləbara mugom a à Derbe, aday ɗo ahay bayak a tə təmahak sa ɗaf nga pə Yesu. Pə dəɓa anahan a wa, ta ma a Listəra tə Ikoniya, tə Antakiya sə Pisidiya.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Tə varan məgala anà ɗo a Yesu ahay à man ataya awan, anga aday tə̂ pərahan azar sa ɗaf nga pə Yesu tə mivel kərtek awan. Aday ta wa: «Ɗi zla à bahay a Mbərom nə tə ɗəce ahay bayak awan.»
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 À man ana ɗo a Yesu ahay sə halay nga ataya fok, tə ɗəfan atan məceɗ sə egliz ahay. Ta ga sumaya, ta ga amboh, aday tə mbəsak atan à alay inde anà Bahay Yesu a tinen a sa ɗaf apan nga ata awan.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Tə takas pu kon sə Pisidiya wa nà, tə dəzle pə daliyugo sə Pamfiliya.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Tə wazay anan ləbara mugom a à wulen su doh sə Perge, aday ta zla way a tinen à wulen su doh sə Ataliya.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 À Ataliya wa kutok, ta ján à kwalalan inde sa zla way a tinen à Antakiya pə daliyugo sə Siriya maza awan, man a ɗo ahay sə mbəsak atan à alay ana Mbərom inde, aday â gan atan sumor sa ga mer su way anahan ata awan. Mer su way ata ɗukwen, tə ndəvak anan kutok.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Tə dəzle à Antakiya kutok nà, tə halan nga anà ɗo a Yesu ahay, tə ɗakan atan anan way a Mbərom sa ga tə tinen ataya fok. Ta jan atan nə Mbərom kə̀ təɓak anan cəveɗ anà ɗo su kon azar aya aday tâ ɗaf nga pə Yesu.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Tə njahak à man ata pi zek tu ɗo a Yesu ahay kiya bayak awan.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.