2 Coríntios 7

Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Car uno ahay, way a Mbərom sə zlapay anan a anaya fok nà, anà mənuko. Anga nan, banuko anan way mənjaɗak aya fok à mivel a mənuko wa, banuko anan apasay a mənuko ahay re. Ata ɗi njahay cəncan aya pa 'am a Mbərom, ɗi ɗəfan apan lele.
1 Meus queridos amigos, todas essas promessas são para nós. Por isso purifiquemos a nós mesmos de tudo o que torna impuro o nosso corpo e a nossa alma. E, temendo a Deus , vivamos uma vida completamente dedicada a ele.
2 Təɓen umo anan mivel a kwanay. Ma gak anan sədœk anà ɗowan àga kwanay bay, mə zluwek ɗowan à cəveɗ wa bay, mə njəkak anan uda anà ɗowan àga kwanay bay.
2 Deem um lugar para nós no coração de vocês. Nós não prejudicamos ninguém, não causamos a desgraça de ninguém e não procuramos tirar vantagem de ninguém.
3 Na ja matanan ata ɗukwen, əna u no sa mak ikwen anan mungok bay. Bina na jak ikwen anan coy, mə təɓak ikwen anan mivel a manay lele. Â ga nə ɗi njahay tə sifa aya awan, â ga nə ɗi mac, mənuko mə japay aya coy.
3 Não digo isso para condenar vocês. Pois, como eu disse antes, vocês são tão amados por nós, que estamos sempre juntos, tanto para morrer como para viver.
4 Ni mba apan sa jak ikwen ayak 'am mənjəna awan su go hiyem hiyem, anga na san kwanay zle. Nen ni taslay mivel anga kwanay. À ɗəce a manay ahay inde fok ɗukwen, kə bənen uno mbac, nen mə taslay mivel a lənlan.
4 Tenho muita confiança em vocês e me orgulho de vocês. No meio de todas as nossas aflições, eu continuo muito animado e cheio de alegria.
5 Aya əna, à alay a manay sə dəzle pə daliyugo sə Makedoniya ata nà, mə njaɗak sa man uda bay. Aɗəka bay, mə njaɗak ɗəce ahay cara cara bayak awan. Ɗo ahay tə jugurak pumo wa 'am, aday à mivel a manay inde ɗukwen mə njaɗak ajəjar re.
5 Mesmo depois de termos chegado à província da Macedônia, não descansamos nada. Em todos os lugares houve problemas, lutas com os de fora e medo no nosso coração.
6 Əna Mbərom, ɗo sə bənan mbac anà ɗo mbac kə̀ slahak atan ataya nà, kə̀ bənak umo anan mbac, ta sə dəzley anan Titus à man a manay.
6 Porém Deus, que anima os desanimados, nos animou com a chegada de Tito.
7 Sə bənan umo mbac nà, adəzle a Titus ɗəkɗek bay, əna ana kwanay sə bənan mbac ata awan. A jan umo nà, ki gen anan may sə cuno maza tə mindel. Kə̀ ɗakak umo anan way a sə cəɓak ikwen ata re, aday kə̀ ɗakak umo anan kə rəzlen anan à nga wa sə tavan anà ɗo maniɗe uno ahay. Nə sləne cəna, ataslay mivel uno a zəga apan kutok.
7 E não foi somente a chegada dele que nos animou, mas também a informação dada por ele de que vocês o animaram. Ele contou que vocês estão com saudade de mim e disse que estão muito tristes e estão prontos para me defender. Por isso agora estou mais feliz ainda.
8 Ɗerewel uno sə vindek ikwen ayak ata nà, kwa â ga nə kə̀ slahak ikwen mbac dəp nà, a cəɓo bay. A cəɓo bay ata nà, anga na san zle, tə ɗerewel uno ata nà, mbac i slahay pikwen wa alay a mənjœk ca. Tə ɗiɗek a nà, kə̀ cəɓak uno mənjœk,
8 Não me arrependo de ter escrito aquela carta , embora vocês tenham ficado tristes por causa dela. Quando soube que a carta os deixou tristes por algum tempo, eu poderia ter ficado arrependido.
9 əna həna nen tə ataslay mivel awan, anga nə vindek ikwen ayak cukutok. Nə taslay mivel nà, anga nə vindek ikwen ayak ɗerewel sə slahay pikwen wa mbac ata bay. Nə taslay mivel aɗəka nà, anga ɗerewel uno kə̀ mbəɗahak ikwen anan mivel, aday kə yimen pə ines a kwanay ahay. Mbac a sə slahak ikwen ata nà, a zlan à nga à Mbərom awan, anga a nan kə̂ yimen pə ines a kwanay. Kak matanan, ma gak anan ines anà ɗowan à ɗerewel a manay inde bay.
9 Mas agora estou alegre, não porque vocês ficaram tristes, mas porque aquela tristeza fez com que vocês se arrependessem. Aquela tristeza foi usada por Deus, e assim nós não causamos nenhum mal a vocês.
10 Kak mbac a slahay pə ɗowan a wa kawa sa zlan à nga à Mbərom nà, a mbəɗahan anan mivel, i yam pə ines anahan, aday Mbərom i tam anan ì ines anahan wa. Way ata nà, a cəɓan à ɗowan bay. Əna kak ɗowan a, mbac a slahan kawa ɗo sə daliyugo ahay nà, wita nà, a mac ɗo.
10 Pois a tristeza que é usada por Deus produz o arrependimento que leva à salvação; e nisso não há motivo para alguém ficar triste. Mas as tristezas deste mundo produzem a morte.
11 Mbac a sə slahay pikwen ata nà, kà zlak anan à nga à Mbərom. Aday həna cen apan, sə təra tə kwanay nə maw? Kə viren anan nga a kwanay sə mbəɗahan alay anà 'am ata awan. A nak ikwen sə ɗakay anan a nak ikwen ines bay, aday alay sa 'am a kwanay uda ibay. Ki gen mivel pi zek a kwanay anga 'am ata awan, zlawan kà gak ikwen pə way a saa təra pikwen pa 'am ata awan. A nak ikwen sə cinen uno maza awan. Aday a nak ikwen sa ga way sa zlan à nga à Mbərom ata awan, aday sə kəta anan ɗo sa ga ines ata kutok. Natiya kə ɗiken anan tə way ataya fok nà, abay 'am a kwanay uda ibay.
11 Vocês suportaram a tristeza da maneira que agrada a Deus. E vejam agora os resultados: isso fez com que vocês levassem a sério o assunto e resolvessem se defender. Fez também com que vocês ficassem zangados e com medo. Depois ficaram com vontade de me ver e resolveram castigar o culpado. Em tudo isso vocês mostraram que não tiveram nenhuma culpa naquele caso.
12 Natiya ɗerewel a nen sə vindek ikwen ayak ata nà, nə vindek ikwen ayak nà, anga ɗowan a sa ga ines ata ɗəkɗek bay, anga ɗowan a tinen sa gan ines ata ɗəkɗek bay re, əna nə vindek ikwen ayak aday kə̂ sənen anan pa 'am a Mbərom, kwanay a fok kə pəlen manay tə mivel kərtek awan.
12 Portanto, embora tivesse escrito aquela carta, eu não a escrevi por causa de quem ofendeu , nem por causa da pessoa que foi ofendida. Pelo contrário, escrevi a carta para tornar claro a vocês que Deus sabe do grande cuidado que vocês têm por nós.
13 Anga nan, həna way ata kə̀ varak umo məgala anà manay a fok.
13 Foi por isso que ficamos animados. Além do ânimo que recebemos, ficamos mais contentes ainda vendo a alegria de Tito; pois todos vocês o têm ajudado a sentir-se bem.
14 Nen nə varak ikwen zlangar bayak a pa 'am anahan, aday kə pəken uno waray ì iɗe bay. Way a manay sa jak ikwen fok, tinen ɗiɗek aya awan. Matanan, ana manay sə varak ikwen zlangar pa 'am a Titus ata ɗukwen, kə̀ tərak ɗiɗek a re.
14 Eu havia falado muito bem de vocês a ele, e vocês não me desapontaram. Temos sempre dito a verdade a vocês. Assim também é verdadeiro o elogio que fizemos a Tito a respeito de vocês.
15 A dəzlek ayak àga kwanay nà, kə təmihen anan lele, kə ɗəfen anan apan tə ajəjar a kosl kosl jiga awan. Winen apan i bayak pə way ata nà, a zəgahan anan asan zek sə pəlay kwanay.
15 E o amor dele por vocês cresce cada vez mais quando ele lembra como vocês todos estavam prontos para obedecer e como o receberam com humildade e respeito.
16 Nen mə taslay mivel a kutok, anga ni mba apan sa ɗaf pikwen nga həna pə way ahay fok.
16 Estou alegre por poder confiar completamente em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.