2 Coríntios 7

Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Car uno ahay, way a Mbərom sə zlapay anan a anaya fok nà, anà mənuko. Anga nan, banuko anan way mənjaɗak aya fok à mivel a mənuko wa, banuko anan apasay a mənuko ahay re. Ata ɗi njahay cəncan aya pa 'am a Mbərom, ɗi ɗəfan apan lele.
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Təɓen umo anan mivel a kwanay. Ma gak anan sədœk anà ɗowan àga kwanay bay, mə zluwek ɗowan à cəveɗ wa bay, mə njəkak anan uda anà ɗowan àga kwanay bay.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 Na ja matanan ata ɗukwen, əna u no sa mak ikwen anan mungok bay. Bina na jak ikwen anan coy, mə təɓak ikwen anan mivel a manay lele. Â ga nə ɗi njahay tə sifa aya awan, â ga nə ɗi mac, mənuko mə japay aya coy.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Ni mba apan sa jak ikwen ayak 'am mənjəna awan su go hiyem hiyem, anga na san kwanay zle. Nen ni taslay mivel anga kwanay. À ɗəce a manay ahay inde fok ɗukwen, kə bənen uno mbac, nen mə taslay mivel a lənlan.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Aya əna, à alay a manay sə dəzle pə daliyugo sə Makedoniya ata nà, mə njaɗak sa man uda bay. Aɗəka bay, mə njaɗak ɗəce ahay cara cara bayak awan. Ɗo ahay tə jugurak pumo wa 'am, aday à mivel a manay inde ɗukwen mə njaɗak ajəjar re.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Əna Mbərom, ɗo sə bənan mbac anà ɗo mbac kə̀ slahak atan ataya nà, kə̀ bənak umo anan mbac, ta sə dəzley anan Titus à man a manay.
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 Sə bənan umo mbac nà, adəzle a Titus ɗəkɗek bay, əna ana kwanay sə bənan mbac ata awan. A jan umo nà, ki gen anan may sə cuno maza tə mindel. Kə̀ ɗakak umo anan way a sə cəɓak ikwen ata re, aday kə̀ ɗakak umo anan kə rəzlen anan à nga wa sə tavan anà ɗo maniɗe uno ahay. Nə sləne cəna, ataslay mivel uno a zəga apan kutok.
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 Ɗerewel uno sə vindek ikwen ayak ata nà, kwa â ga nə kə̀ slahak ikwen mbac dəp nà, a cəɓo bay. A cəɓo bay ata nà, anga na san zle, tə ɗerewel uno ata nà, mbac i slahay pikwen wa alay a mənjœk ca. Tə ɗiɗek a nà, kə̀ cəɓak uno mənjœk,
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 əna həna nen tə ataslay mivel awan, anga nə vindek ikwen ayak cukutok. Nə taslay mivel nà, anga nə vindek ikwen ayak ɗerewel sə slahay pikwen wa mbac ata bay. Nə taslay mivel aɗəka nà, anga ɗerewel uno kə̀ mbəɗahak ikwen anan mivel, aday kə yimen pə ines a kwanay ahay. Mbac a sə slahak ikwen ata nà, a zlan à nga à Mbərom awan, anga a nan kə̂ yimen pə ines a kwanay. Kak matanan, ma gak anan ines anà ɗowan à ɗerewel a manay inde bay.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Kak mbac a slahay pə ɗowan a wa kawa sa zlan à nga à Mbərom nà, a mbəɗahan anan mivel, i yam pə ines anahan, aday Mbərom i tam anan ì ines anahan wa. Way ata nà, a cəɓan à ɗowan bay. Əna kak ɗowan a, mbac a slahan kawa ɗo sə daliyugo ahay nà, wita nà, a mac ɗo.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Mbac a sə slahay pikwen ata nà, kà zlak anan à nga à Mbərom. Aday həna cen apan, sə təra tə kwanay nə maw? Kə viren anan nga a kwanay sə mbəɗahan alay anà 'am ata awan. A nak ikwen sə ɗakay anan a nak ikwen ines bay, aday alay sa 'am a kwanay uda ibay. Ki gen mivel pi zek a kwanay anga 'am ata awan, zlawan kà gak ikwen pə way a saa təra pikwen pa 'am ata awan. A nak ikwen sə cinen uno maza awan. Aday a nak ikwen sa ga way sa zlan à nga à Mbərom ata awan, aday sə kəta anan ɗo sa ga ines ata kutok. Natiya kə ɗiken anan tə way ataya fok nà, abay 'am a kwanay uda ibay.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 Natiya ɗerewel a nen sə vindek ikwen ayak ata nà, nə vindek ikwen ayak nà, anga ɗowan a sa ga ines ata ɗəkɗek bay, anga ɗowan a tinen sa gan ines ata ɗəkɗek bay re, əna nə vindek ikwen ayak aday kə̂ sənen anan pa 'am a Mbərom, kwanay a fok kə pəlen manay tə mivel kərtek awan.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 Anga nan, həna way ata kə̀ varak umo məgala anà manay a fok.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Nen nə varak ikwen zlangar bayak a pa 'am anahan, aday kə pəken uno waray ì iɗe bay. Way a manay sa jak ikwen fok, tinen ɗiɗek aya awan. Matanan, ana manay sə varak ikwen zlangar pa 'am a Titus ata ɗukwen, kə̀ tərak ɗiɗek a re.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 A dəzlek ayak àga kwanay nà, kə təmihen anan lele, kə ɗəfen anan apan tə ajəjar a kosl kosl jiga awan. Winen apan i bayak pə way ata nà, a zəgahan anan asan zek sə pəlay kwanay.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 Nen mə taslay mivel a kutok, anga ni mba apan sa ɗaf pikwen nga həna pə way ahay fok.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.