2 Coríntios 2

Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anga nan, na ja ni zlak ayak àga kwanay nà, aday sa ga way sə cəɓak ikwen maza bay.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 Kak na sak a ga way sə cəɓak ikwen nà, i cəɓo ì nen a re. Ata ɗowan saa tuslo anan mivel inde sabay, bina way ata i cəɓak ikwen anà kwanay a fok.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Anga nan, na zlak ayak bay, əna nə vindek ayak à yime uno inde nà, ɗerewel a ma caɓ ata awan. Na ga matanan nà, anga aday, na saa zlak ayak, nâ tan à nga anà way sə cəɓo àga kwanay bay. Bina, abay saa tuslo anan mivel nə kwanay biɗaw? Na san kwanay zle fok. Kak nə taslak mivel nà, ki tislen mivel re.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Nə vindek ayak ɗerewel ata nà, tə mugo awan, aday tə iɗe sə ayam awan. Əna nə vindek anan ayak nà, sə cəɓak ikwen bay, əna anga aday kə̂ sənen anan nə pəlay kwanay tə mindel.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Ɗowan a kwanay a kà gak way sa caɓ nà, u go ì nen Pol bay, əna anà kwanay a fok aɗəka. Kak nə mbəlek anan bay nà, anà zek məduwen su ɗo awan.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 Ɗo ahay bayak a tə ngərzak apan, aday kà slak matanan, bina kə̀ yimak pə ines anahan coy kutok.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Alay a kà slak həna sə pəsen anan coy, aday sa man anan mivel ù doh, bina i ga mugo kə̀ zalak, mbac i i slahan.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Anga nan, ni cəce pikwen wa nà, ken anan anan asan zek a kwanay sə ɗakan anan nə kə pəlen anan asa.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Nə vindek ikwen ayak ɗerewel a hinen inde ata nà, sa ca pikwen wa azan, aday sa san kwanay apan ki ɗəfen anan apan anà 'am uno ahay fok biɗaw.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 Həna ni jak ikwen ayak, ɗowan a kwanay kə pəsen anan anan ata nà, nen ɗukwen nə pəsek anan. Nen nà, nə pəsek anan ɗowan ata pa man sə iɗe ana Almasihu, anga sa mak ikwen zek à kwanay, kak awan inde sə pəsen anan nà, na.
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 Na gak matanan, anga u no nà, Fakalaw â sa njak mənuko pi zek bay, bina ɗa san wurwer anahan aya zle asanaw?
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 Kwakwa ata nà, nə slabak sa zla à Təruwas saa ɗakay anan ləbara mugom a pə Yesu Almasihu. Nə dəzle à man ata kutok nà, na ca apan nə Bahay a mənuko Yesu kə̀ lavak uno anan zek lele ta man ata sə ɗakay anan uda ləbara anahan.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 Əna, nen tə ajalay nga awan, anga na tak anan à nga anà mərak uno Titus bay. Anga nan, nə mbəsak anan ɗo sə Təruwas ahay, na zla way uno à Makedoniya.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Ngəruko anan à Mbərom. Sa taa lagay mənuko tə ahosom a pa 'am sə vəram wa anga ajapay a mənuko tə Yesu Almasihu nà, winen a hwiya. Aday winen a a ɗakan anan zek anà ɗo ahay kwa aha nə tə mənuko. Mənuko nà, kawa amar sə wurde ma pak awan.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Amar sə wurde ata nà, winen Almasihu à mivel a mənuko inde, ma pak a sə ɗakan anan mazlaɓ a Mbərom anà ɗo saa tam ahay, aday anà ɗo saa lize ahay ite.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 Matanan kutok, anà ɗo saa tam ataya nà, mənuko kawa arəbas sə way sa var sifa, aday anà ɗo saa lize ahay ite nà, mənuko kawa arəbas sə way sa var amac. Kak matanan cukutok nà, waya saa sla pi mer su way ata anaw?
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Bina ɗo ahay bayak a tinen apan ti ɗakay anan 'am a Mbərom nà, kawa way sə masa. Manay nə ma ga matanan itəbay. Manay apan mi ɗakay anan 'am anahan nà, mə ɗakay anan tə mivel kərtek awan, anga manay mə japay a tə Yesu Almasihu, aday sa slan manay pi mer su way ata nà, zek a Mbərom awan.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.