1 Pedro 2

Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kak matanan cukutok nà, mbəsiken sa ga sədœk, kə̂ gəɗen mungwalay sabay, kə̂ jipen miresl à 'am cuwcew bay, kî gen iɗe pə way su ɗo bay, kə̂ gəɗen anan azar ù ɗo bay re.
1 Deixando, pois, toda malícia, e todo engano, e fingimentos, e invejas, e todas as murmurações,
2 Təren aɗəka nà, kawa wan gindez aya sa gan may anà pay a may a tinen ahay pac pac ataya awan. Natiya, gen anan may anà 'am a Mbərom a ɗiɗek ata nà, kawa gwaslay ahay sa gan may anà pay ata awan. Matanan, ki sa həren hus pə ana Mbərom sa tam wa kwanay sə coy ata kutok.
2 desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, não falsificado, para que, por ele, vades crescendo,
3 Anga Deftere a Mbərom a ja nà: «Kə tukumen anan coy, Mbərom nə ɗo lele awan.»
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Həɗəken ahay pə cakay a Yesu. Winen nə kon sa var sifa, əna ɗo ahay ta lar anan kawa kon lelibay awan. Aya əna, Mbərom a gəɓa anan, anga pə iɗe anahan nə, sə zalay kon sa ɗezl way ahay fok aɗəka nà, winen awan.
4 E, chegando-vos para ele, a pedra viva, reprovada, na verdade, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Kwanay ɗukwen, kə təren kawa kon a tə sifa aya ata awan, aday Mbərom winen apan i ra kwanay sa ɗezl anan doh a aday Apasay anahan i sa njahay uda ata awan. Ù doh ata ɗukwen, ki təren uda ɗo sə gəɗan dungo anà way ahay ma ga nga aya awan, saa gan mer su way sa zlan à nga à Mbərom, anga Yesu Almasihu.
5 vós também, como pedras vivas, sois edificados casa espiritual e sacerdócio santo, para oferecerdes sacrifícios espirituais, agradáveis a Deus, por Jesus Cristo.
6 Mə vinde à Deftere a Mbərom inde, Mbərom a wa:
6 Pelo que também na Escritura se contém: Eis que ponho em Sião a pedra principal da esquina, eleita e preciosa; e quem nela crer não será confundido.
7 Pə kwanay ɗo sa ɗaf apan nga ataya nà, winen kon lele awan. Əna pu ɗo sa ɗaf apan nga itəbay ataya ite, winen matanan bay. Bina tə vinde à Deftere a Mbərom inde nà:
7 E assim para vós, os que credes, é preciosa, mas, para os rebeldes, a pedra que os edificadores reprovaram, essa foi a principal da esquina;
8 Asa tə vindek à Deftere inde re, Mbərom a wa:
8 e uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Əna kwanay nà, zahav a mə walay ataya awan, ɗo sə gəɗan dungo anà way ahay anga Bahay a mənuko, slala ma ga nga anga Mbərom ata awan, ɗo mbala ana Mbərom a sə ngamay ataya awan. Mbərom a təmay kwanay ì iɗe zənzen a wa, a ɗaf kwanay ì iɗe jiyjay anahan inde sa dav cəveɗabay ata awan. A walay apan kwanay anga aday kə̂ ɗiken anan anan mer su way anahan lele aya anà ɗo ahay.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo adquirido, para que anuncieis as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Kwakwa ata nà, abay kwanay ɗo a Mbərom ahay bay. Əna həna kə təren ɗo anahan ahay kutok. Kwakwa ata nà, abay kə sənen way a Mbərom sa gak ikwen lele aya ata bay, əna həna kə sənen anan, kə njiɗen anan aɗəka coy kutok.
10 vós que, em outro tempo, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 Mərak uno ahay, sənen apan aday nà, kwanay nə mbəlok ahay, mədurlon aya həna pə daliyugo. Man sə njahay a kwanay inde à man a anan ibay. Anga nan na wa, mbəsiken sa ga way ana ubor si zek sa gan may. Kî gen apan iɗe bay. Way ataya ti nəsek ikwen anan mivel a kwanay lele ata awan.
11 Amados, peço-vos, como a peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que combatem contra a alma,
12 Anjahay a kwanay à wulen su ɗo sə pəra ahay â ga nə lele, anga aday kwa â ga nə ti gəɗak ikwen azar dəp nà, ti canan anà mer su way a kwanay sa taa ga pac pac ataya lele aya awan. Ata, pə luvon ana Bahay a mənuko saa may ahay ata nà, ti həran anan nga anà Mbərom kutok.
12 tendo o vosso viver honesto entre os gentios, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, glorifiquem a Deus no Dia da visitação, pelas boas obras que em vós observem.
13 Ɗəfen anan apan anà ɗo a məduwen aya həna pə daliyugo ataya awan, anga həna kwanay nə ɗo ana Bahay a mənuko Yesu ahay. Ɗəfen anan apan anà bahay sə Ruma, anga a lavan nga anà ɗo a azar aya awan.
13 Sujeitai-vos, pois, a toda ordenação humana por amor do Senhor; quer ao rei, como superior;
14 Ɗəfen anan apan anà guverner ahay re, anga sa ɗaf atan aday tâ gan sariya anà ɗo ahay nə zek a bahay sə Ruma awan. A ɗaf atan aday tə̂ kətah anan ɗo sa ga way lelibay aya awan, aday sə ngaman anà ɗo sa ga way lele ataya cite re.
14 quer aos governadores, como por ele enviados para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 A nan a Mbərom cəna, gen way lele aya awan. Ata ɗo mindel a sa san awan bay ataya ti gəɗak ikwen azar sabay, əna ti tacay 'am aɗəka kutok.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, tapeis a boca à ignorância dos homens loucos;
16 Njihen anjahay sa nga a kwanay, əna kâ sa bayiken nə ki mben apan sa ga way lelibay a anga anjahay a kwanay barbarar a ata bay. Aɗəka bay, njihen nə lele, təɗe kawa anjahay su ɗo si mer su way a Mbərom ahay ata kutok.
16 como livres e não tendo a liberdade por cobertura da malícia, mas como servos de Deus.
17 Ɗəfen anan apan anà ɗo ahay nə fok. Pəlen anan mərak sa ɗaf nga pə Yesu ataya awan. Jəjiren anan à Mbərom. Ɗəfen anan apan anà bahay su kon re.
17 Honrai a todos. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai o rei.
18 Kwanay ɗo sa ga mer su way àga ɗo ahay ataya awan, ɗəfen anan apan anà bahay su doh a kwanay ahay, həren atan nga lele. Kwa â ga nə tinen ɗo ləfeɗeɗe aya awan, kwa â ga nə tinen ɗo jinje aya awan, ɗəfen atan apan nə à alay kərtek a wa hərro fok.
18 Vós, servos, sujeitai-vos com todo o temor ao senhor, não somente ao bom e humano, mas também ao mau;
19 Ɗo kə̀ səmak anan sa sa lirew anga Mbərom nà, lele. Kwa â ga nə abay təɗe â sa lirew ata matanan bay dəp nà, wita way sa zlan à nga anà Mbərom.
19 porque é coisa agradável que alguém, por causa da consciência para com Deus, sofra agravos, padecendo injustamente.
20 Kak ti sak ikwen lirew anga ki gen nə way lelibay aya cukutok nà, wita ɗəce sə munapanaw mba ɗaw? Adawar! Əna, kak ti sak ikwen lirew anga ki gen nə way lele awan, aday kə səmen anan nà, i zlan à nga à Mbərom a kutok biɗaw?
20 Porque que glória será essa, se, pecando, sois esbofeteados e sofreis? Mas, se fazendo o bem, sois afligidos e o sofreis, isso é agradável a Deus.
21 Mbərom a a ngamak ikwen nə pə winen awan, anga Almasihu a ta nga anahan a kà sak lirew nə bayak a anga sa tam kwanay. Winen nə minje sə ɗakak ikwen anan cəveɗ aday kî gen kawa winen a re.
21 Porque para isto sois chamados, pois também Cristo padeceu por nós, deixando-nos o exemplo, para que sigais as suas pisadas,
22 Kula winen kà gak ines itəbay fok. Mungwalay inde à winen inde itəbay re.
22 o qual não cometeu pecado, nem na sua boca se achou engano,
23 Ɗo ahay tə gənahak anan, kà mak atan anan uda sikeɗ a bay. Kwa â ga nə kà sak lirew dəp nà, kə̀ pəlak 'am pə ɗowan wa bay re. Aɗəka bay, a mbəsakan anan way ata à alay inde ana Mbərom, winen ɗo sa san sa ga sariya lele ata awan.
23 o qual, quando o injuriavam, não injuriava e, quando padecia, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Yesu Almasihu a ta nga anahan a kə̀ tavakak anan ines a mənuko ahay pa nga anahan awan, a mac anan pə dədom mə zləlngaɗ awan. A ga matanan, anga aday ɗə̂ təra kawa ɗo ma mac aya pə cakay sə ines ahay, aday ɗâ njaɗ sə njahay sə ɗiɗek a lele. Ɗə mbərak həna anga mbəlak anahan a sa njaɗ ataya awan.
24 levando ele mesmo em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, para que, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes sarados.
25 Abay kə təren kawa təman mə lize aya awan, əna həna ki men ahay, ki pərihen anan azar nà, anà ɗowan a sa ca pikwen aday sa gak ikwen nga ata awan.
25 Porque éreis como ovelhas desgarradas; mas, agora, tendes voltado ao Pastor e Bispo da vossa alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.