1 João 2

Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dəna uno ahay, nə vindek ikwen ayak way anaya nà, anga aday kî gen ines sabay. Əna, kak aday ɗowan a kà gak ines dəp nà, ɗo a mənuko inde pə cakay a Bəbay a nuko Mbərom, i mak uko zek. Ɗowan ata nà, Yesu Almasihu, winen a ga ines itəbay.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Winen kə̀ varak anan sifa anahan anga mənuko, anga aday Mbərom â pəsek uko anan ines a nuko ahay. A var a sifa anahan aday nà, anga ines a mənuko ahay vərre bay, əna anga ines sə ɗo ahay pə daliyugo fok.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Kak ɗə ɗəfak anan apan anà 'am a Mbərom tə ɗiɗem a nà, aɗəfan apan a mənuko ata i ɗakay anan ɗa san Mbərom zle acəkan.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Kak ɗowan kà jak «Na san Mbərom zle» aday a ɗəfan apan anà 'am a Mbərom a bay cəna, ata winen ɗo sə mungwalay, ɗiɗek inde à winen ibay.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Aya əna, kak ɗowan kə̀ ɗəfak anan apan anà 'am a Mbərom nà, tə ɗiɗem a nə asan zek anahan anga Mbərom ma rah a à mivel inde. Ɗa san mənuko mə japay a tə Mbərom nà, natiya:
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Kak ɗowan kà jak winen mə japay a tə Mbərom nà, azla anahan â təra nə kawa ana Yesu Almasihu a kutok.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Car uno ahay, way a nen sə vindek ikwen ayak həna ata nà, way wiya pə kwanay bay. Aɗəka bay 'am məduwer a coy, kə slənen anan kwa həna kabay. Kə slənen anan 'am ata nà, kurre, à alay a kwanay sə təma 'am a Mbərom ata awan.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Əna 'am a məduwer a nen sə vindek ikwen anan ayak ata nà, winen kawa 'am wiya awan. Kə̀ tərak 'am ɗiɗek a à anjahay a Yesu inde aday à anjahay a kwanay inde, anga iɗe zənzen winen apan i ndav, aday iɗe jiyjay guzgwez a kə̀ dazlak anan sa dav uda coy.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Ɗowan a kà jak winen ì iɗe jiyjay a inde, aday cəkəbay hwiya a nan iɗe anà mərak ahay cəna, ata winen ì iɗe zənzen a inde hwiya mba.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Əna ɗo sə pəlay mərak ahay nà, winen ì iɗe jiyjay inde kutok, aday way sə zluwe anan à cəveɗ wa ɗukwen, inde à winen ibay re.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Aday ɗo sa nan iɗe à mərak ahay ite nà, winen ì iɗe zənzen inde, winen apan i jəjay uda awan. A san i zla ahaw bay, anga iɗe zənzen kə̀ hurfok anan.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Dəna uno ahay, ni vindek ikwen ayak həna,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Məceɗ ahay, ni vindek ikwen ayak həna nà,
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Dəna uno ahay, nə vindek ikwen ayak nà,
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Kə̂ wihen ubor pə anjahay su ɗo sə daliyugo ahay bay, aday pə way sə daliyugo aya bay re. Kak ɗowan a kə̀ wahak ubor pə way ataya nà, i pəlay Bəbay a nuko Mbərom sabay.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Anga anjahay sə daliyugo aday nà, natiya: Ɗo ahay ta ga nə way sə ubor si zek a tinen ahay. Tə canak anan à way cəna, a nan atan sa njaɗ anan. Tə njaɗak anan coy ɗukwen, ti gan anan ti zek anà ɗo a azar aya kutok. Way matana ataya nà, ta nay ahay à Bəbay a nuko Mbərom wa bay. Wita, way sə daliyugo ahay aɗəka kutok.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Kə sənen apan zle, daliyugo nà, i ndav, pi zek tə way sə ɗo ahay sa ga apan ubor ataya təke fok. Əna ɗo sa ga way sa zlan à nga à Mbərom nà, i njahay tə sifa a pa sə viyviya awan.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Dəna uno ahay, daliyugo nà, i ndav bəse coy! Kə slənen sa jəka ɗo maniɗe a Yesu inde i i nay ahay. Aday həna, ɗo maniɗe ahay bayak a tinen inde ta nak ahay coy. Anga nan, ɗa san zle, daliyugo i ndav bəse kutok.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Ɗo maniɗe ataya nà, abay tinen inde à wulen a mənuko, əna tinen ɗo a mənuko ahay tə ɗiɗem aya bay. Anga nan, tə mbəsakak mənuko. Abay â ga nə tinen ɗo a mənuko ahay tə ɗiɗem aya nà, ti mbəsak mənuko bay. Ana tinen a sə mbəsak mənuko ata nà, a ɗakay anan abay tinen ɗo a mənuko ahay bay wanahan.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Kwanay aɗəka nà, Yesu Almasihu kə̀ varak ikwen Apasay Cəncan awan. Aday həna, kwanay a fok kə sənen ɗiɗem sə way ahay zle coy.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Nə vindek ikwen ayak həna nà, anga sa jəka kə sənen ɗiɗem bay ata ɗaw? A'ay, nə vindek ikwen ayak aɗəka nà, anga kə sənen ɗiɗem zle coy ata awan. Aday kə sənen zle re, mungwalay nà, a nay à ɗiɗem wa kula itəbay.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ɗo sə mungwalay aday nà, wayaw? Ɗo sə mungwalay nà, ɗowan a sa jəka, Yesu nə winen Almasihu bay ata awan. Winen nà, ɗo maniɗe ana Yesu Almasihu. A ngam Bəbay Mbərom bay, aday a ngam Yesu wan anahan bay re.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Kak ɗowan a kə̀ ngəmak Yesu winen Wan a Mbərom bay nà, a san bay nà, zek a Bəbay Mbərom awan. Aday ɗo sə təma Yesu winen Wan a Mbərom ite nà, a san nə zek a Bəbay Mbərom awan kutok.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Kwanay nà, 'am a kwanay sə sləne kurre ataya nə, tə̂ njahay à mivel a kwanay inde. Kak 'am ataya inde à mivel a kwanay inde cəna, kwanay ɗukwen mə japay aya tə Wan a Mbərom, aday tə Bəbay Mbərom a re.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Aday ɗukwen, Yesu Almasihu a kə̀ zlapak uko anan tə awan a inde. Way anahan a sə zlapak uko anan ata nà, anjaɗ sifa sa ndav bay ata awan.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nə vindek ikwen ayak way anaya nà, anga aday kə̂ bənen nga a kwanay pu ɗo sa njak kwanay ahay wa.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Kwanay nà, Apasay a Yesu sə varak ikwen ata, inde à kwanay inde. Anga nan, ki gen anan may anà ɗo hinen sə ɗakak ikwen anan awan sabay. Apasay Cəncan ata i ɗakak ikwen anan way ahay fok. Aday ɗukwen way anahan sə ɗakak ikwen anan ataya nà, ɗiɗem aya awan, mungwalay uda ibay. Natiya awan, njihen kwanay mə japay aya tə Yesu Almasihu, kawa Apasay anahan sə ɗakak ikwen anan ata awan.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Matanan, dəna uno ahay, njihen kwanay mə japay aya tə Yesu Almasihu hwiya, anga aday, pə luvon anahan saa may ata nà, ɗi jəjar bay, waray i gak uko pa 'am anahan sabay re.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Kə sənen apan zle, Yesu Almasihu nà, winen ɗo ɗiɗek awan. Matanan, kuwaya ɗowan a a ga nà, way ɗiɗek a cəna, winen wan a Mbərom.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.