1 Coríntios 9

Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Həna nà, ni gak ikwen ayak minje sa 'am ata pi zek uno awan aday. Awan inde mə gufo apan 'am a ɗaw? Na wa, nen ɗukwen ɗo maslan a Yesu a re ba? Nə canak anan anà Bahay a mənuko Yesu njœk tə iɗe uno biɗaw? Aday kwanay kə təren ɗo ana Yesu Almasihu ahay nà, anga nen a sə ɗakak ikwen anan ləbara mugom ata re biɗaw?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Kwa abay â ga nà, ɗo azar aya tə təmahak nen kawa ɗo maslan a Yesu bay nà, kwanay dada nà, kə sənen apan zle nen ɗo maslan anahan way anahan, bina kə təren ɗo ana Yesu ahay nà, anga nen sə ɗakak ikwen anan 'am a Mbərom ata awan. Natiya, anga kwanay nà, ma ca awan uho lele, nen nə ɗo maslan a Bahay a mənuko Yesu acəkan.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ɗo ahay inde ta taa mo mungok. Həna ni mbəɗahan atan ayak apan:
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Na slak sa njaɗ way sa pa ti mer su way uno biɗaw?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Na slak aday mi zla miya tə uwar à man si mer su way uno, kawa ɗo maslan azar aya tə mərak a Bahay a mənuko ahay tatə Piyer ata itəbay ɗaw?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Asa abay təɗe sa ga mer su way tə alay a manay aday mâ njaɗ way sa pa ite nà, manay tə Barnabas cuwcuwwe kələɗaw?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Suje inde, i ga mer su way mənjəna sə haman apan nà, inde ɗaw? Ɗowan inde i jule way à guvo mənjəna sa tar way anahan sə julœn ata à 'am nà, inde ɗaw? Kabay ɗo sa ɓal sla inde aday a njaɗ sa sa pay a bay nà, inde ɗaw?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Way uno sa jak ikwen ayak a anan ata nà, a nay à ajalay nga su ɗo zənzen a wa ɗəkɗek bay, anga mə vinde awan, à Tawrita inde re.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Mə vinde a à Tawrita a Musa inde nà, Mbərom a wa: «À alay a sla winen apan i gak mer su way à guvo nà, kâ sa ɓanan mbulo pa 'am anga sə gafan 'am pə arac way bay.» Kwanay kə bayiken, Mbərom a ja 'am ata nà, pa sla ahay ɗəkɗek coy ɗaw?
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Ɗiɗek a nà, a ja 'am ata bugol nà, anga manay a biɗaw? Acəkan. Mə vinde a anga manay a wanahan. Ɗo sa ga mer à guvo, tu ɗo sa zlaɓ a ndaw a nà, ta ga mer su way ata nə tə ajalay nga saa njaɗ way sa pa ata biɗaw?
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Mə ɗakak ikwen anan 'am a Mbərom nà, manay kawa ɗo sa casl way à guvo ata awan. Kak matanan nà, təɗe abay mi njaɗ way sa pa à kwanay wa biɗaw?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Kak abay ɗo azar aya nà, cəveɗ a tinen inde sa njaɗ way sa pa pə kwanay wa cukutok nà, manay mi njaɗ pikwen wa zal tinen bugol biɗaw? Aya əna, mə ngəmak sa ga matanan bay, ma ban mbac, anga a nan umo nà, awan â van saray anà ləbara a Yesu Almasihu bay.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Kə sənen apan zle, ɗo sa ga mer su way ù doh sə mazlaɓ a Mbərom ahay nà, ta pa nà, way a ma var aya ù doh sə mazlaɓ a Mbərom ata biɗaw? Aday asa, ɗo sə gəɗan dungo anà way ahay anga Mbərom ɗukwen, ta rac sluweɗ sə way a tinen sə gəɗan dungo ataya biɗaw?
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Matana re, ɗo sə ɗakan anan ləbara a Yesu mugom a anà ɗo ahay ataya nà, Bahay a mənuko a ja nà, ti pa way nə ti mer su way a tinen sa ga ata awan.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Əna nen nà, nə bənak anan bitem anà 'am ata bay. Aday a nan sa ja ɗukwen, nə vinde nà, anga u no sə cəce kutok bay re. A'ay, suwan nâ mac, ta sa saa cəce nà, na. Bina, ata ni i mba apan sə həran nga ì zek anga nan sabay.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 A nan sa ja nà, ni həran nga ì zek anga sə ɗakay anan 'am a Mbərom bay. Anga ni ɗakay anan nà, tə bəlaray. Na sak a ɗakay anan bay ata ɗukwen, i buno ɗəvac re.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Abay â ga nə na ga mer su way ata sə bəlaray bay nà, wita ni cəce magwagway kutok. Aya əna, matanan bay. Sə vuro anan mer su way ata à alay inde nà, Mbərom awan. Anga nan, ni cəce awan bay.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Kak matanan cukutok nà, magwagway uno ì mer su way ata inde nà, maw? Ni ɗakay anan ləbara mugom ata nà, kəriya awan, mənjəna sə cəce awan pu ɗo wa. Təɗe abay ni cəce magwagway pi mer su way ata awan, əna ni gan may sə cəce bay.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Abay à məndak wa nà, nen ɓile ɗaw? A'ay! Na var anan nga uno kawa ɓile anga sa man zek anà ɗo ahay fok, anga aday, â ga zek nà, ɗo ahay bayak a tâ njaɗ sa ɗaf nga pə Yesu ite.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Natiya kutok, mi njahay tə Yahuda ahay kawa nen Yahuda ahay, anga aday tə̂ təma Yesu kawa bahay a tinen. Tu ɗo sə ɗəfan apan anà Tawrita a Musa ahay nà, ni njahay tə tinen kawa nen nə ɗəfan apan anà Tawrita a Musa ata re. Kwa â ga nà, bəlaray ni ɗəfan apan anà Tawrita ata bay nà, ni ga matanan, anga aday tə̂ təma sa ɗaf nga pə Yesu.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Tu ɗo sa san Tawrita a Musa ahay bay ite, mi njahay tə tinen kawa nen ɗo sa san Tawrita bay re, anga aday tə̂ təma sa ɗaf nga pə Yesu. U no sa ja nà, ni ɗəfan apan anà 'Am a Mbərom bay bay. Nə ɗəfan apan anà 'am ana Almasihu aɗəka.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Tu ɗo sa ɗaf nga pə Yesu aday tinen bəle ataya ɗukwen, mi njahay tə tinen kawa nen bəle awan, anga aday tâ njaɗ məgala sə pərahan azar anà cəveɗ a Yesu tə ɗiɗek awan. Natiya awan, ti zek uno nà, ni təra kawa ɗo ahay fok, anga kwa kəkəma kəkəma ɗukwen, nâ njaɗ sa tam anan ɗo azar awan.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Aday nâ ga nə ma ma, na ga fok nà, anga aday ləbara a Yesu mugom a â ta 'am, aday nâ njaɗ sə təma magwagway a Mbərom saa varan à ɗo ahay ata awan.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Kə sənen zle asanaw, ɗo ahay bayak a ti haw aday sa njaɗ a magwagway, əna saa njaɗ sə dəzle pə magwagway ata nə ɗo kərtektəkke. Kwanay həna ɗukwen, hiwen nə kawa ɗo saa njaɗ magwagway ata re.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Ɗo sa gan may sa haw fok, a kəta anan nga anahan nə lele, anga aday â zalay ɗo ahay. Ata i njaɗ magwagway sə ahaw anahan ata kutok. Əna magwagway anahan ata nà, a njahay bay. Way sa ndav bəse. Aya əna, mənuko nà, ɗi kəta anan nga a mənuko lele nà, anga sa njaɗ anan magwagway sa ndav itəbay ata awan.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Anga nan kutok, ni haw nà, iɗe zuhhwe pa 'am. Nen kawa ɗo sa nja gwiya kəliyya sa vaɗ yugo zləszlas ata bay, əna ni car nà, pa wan sə gwiya wanahan.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Ni kəta anan zek uno lele, anga aday â ɗəfo apan, bina nen ɗo sə ɗakan anan 'am a Mbərom anà ɗo ahay ata nà, nâ sa təra nen a na slak sabay bay.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.