1 Coríntios 9
Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs ARIB
1 Həna nà, ni gak ikwen ayak minje sa 'am ata pi zek uno awan aday. Awan inde mə gufo apan 'am a ɗaw? Na wa, nen ɗukwen ɗo maslan a Yesu a re ba? Nə canak anan anà Bahay a mənuko Yesu njœk tə iɗe uno biɗaw? Aday kwanay kə təren ɗo ana Yesu Almasihu ahay nà, anga nen a sə ɗakak ikwen anan ləbara mugom ata re biɗaw?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Kwa abay â ga nà, ɗo azar aya tə təmahak nen kawa ɗo maslan a Yesu bay nà, kwanay dada nà, kə sənen apan zle nen ɗo maslan anahan way anahan, bina kə təren ɗo ana Yesu ahay nà, anga nen sə ɗakak ikwen anan 'am a Mbərom ata awan. Natiya, anga kwanay nà, ma ca awan uho lele, nen nə ɗo maslan a Bahay a mənuko Yesu acəkan.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ɗo ahay inde ta taa mo mungok. Həna ni mbəɗahan atan ayak apan:
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Na slak sa njaɗ way sa pa ti mer su way uno biɗaw?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Na slak aday mi zla miya tə uwar à man si mer su way uno, kawa ɗo maslan azar aya tə mərak a Bahay a mənuko ahay tatə Piyer ata itəbay ɗaw?
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Asa abay təɗe sa ga mer su way tə alay a manay aday mâ njaɗ way sa pa ite nà, manay tə Barnabas cuwcuwwe kələɗaw?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Suje inde, i ga mer su way mənjəna sə haman apan nà, inde ɗaw? Ɗowan inde i jule way à guvo mənjəna sa tar way anahan sə julœn ata à 'am nà, inde ɗaw? Kabay ɗo sa ɓal sla inde aday a njaɗ sa sa pay a bay nà, inde ɗaw?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Way uno sa jak ikwen ayak a anan ata nà, a nay à ajalay nga su ɗo zənzen a wa ɗəkɗek bay, anga mə vinde awan, à Tawrita inde re.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Mə vinde a à Tawrita a Musa inde nà, Mbərom a wa: «À alay a sla winen apan i gak mer su way à guvo nà, kâ sa ɓanan mbulo pa 'am anga sə gafan 'am pə arac way bay.» Kwanay kə bayiken, Mbərom a ja 'am ata nà, pa sla ahay ɗəkɗek coy ɗaw?
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Ɗiɗek a nà, a ja 'am ata bugol nà, anga manay a biɗaw? Acəkan. Mə vinde a anga manay a wanahan. Ɗo sa ga mer à guvo, tu ɗo sa zlaɓ a ndaw a nà, ta ga mer su way ata nə tə ajalay nga saa njaɗ way sa pa ata biɗaw?
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Mə ɗakak ikwen anan 'am a Mbərom nà, manay kawa ɗo sa casl way à guvo ata awan. Kak matanan nà, təɗe abay mi njaɗ way sa pa à kwanay wa biɗaw?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Kak abay ɗo azar aya nà, cəveɗ a tinen inde sa njaɗ way sa pa pə kwanay wa cukutok nà, manay mi njaɗ pikwen wa zal tinen bugol biɗaw? Aya əna, mə ngəmak sa ga matanan bay, ma ban mbac, anga a nan umo nà, awan â van saray anà ləbara a Yesu Almasihu bay.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Kə sənen apan zle, ɗo sa ga mer su way ù doh sə mazlaɓ a Mbərom ahay nà, ta pa nà, way a ma var aya ù doh sə mazlaɓ a Mbərom ata biɗaw? Aday asa, ɗo sə gəɗan dungo anà way ahay anga Mbərom ɗukwen, ta rac sluweɗ sə way a tinen sə gəɗan dungo ataya biɗaw?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Matana re, ɗo sə ɗakan anan ləbara a Yesu mugom a anà ɗo ahay ataya nà, Bahay a mənuko a ja nà, ti pa way nə ti mer su way a tinen sa ga ata awan.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Əna nen nà, nə bənak anan bitem anà 'am ata bay. Aday a nan sa ja ɗukwen, nə vinde nà, anga u no sə cəce kutok bay re. A'ay, suwan nâ mac, ta sa saa cəce nà, na. Bina, ata ni i mba apan sə həran nga ì zek anga nan sabay.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 A nan sa ja nà, ni həran nga ì zek anga sə ɗakay anan 'am a Mbərom bay. Anga ni ɗakay anan nà, tə bəlaray. Na sak a ɗakay anan bay ata ɗukwen, i buno ɗəvac re.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Abay â ga nə na ga mer su way ata sə bəlaray bay nà, wita ni cəce magwagway kutok. Aya əna, matanan bay. Sə vuro anan mer su way ata à alay inde nà, Mbərom awan. Anga nan, ni cəce awan bay.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Kak matanan cukutok nà, magwagway uno ì mer su way ata inde nà, maw? Ni ɗakay anan ləbara mugom ata nà, kəriya awan, mənjəna sə cəce awan pu ɗo wa. Təɗe abay ni cəce magwagway pi mer su way ata awan, əna ni gan may sə cəce bay.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Abay à məndak wa nà, nen ɓile ɗaw? A'ay! Na var anan nga uno kawa ɓile anga sa man zek anà ɗo ahay fok, anga aday, â ga zek nà, ɗo ahay bayak a tâ njaɗ sa ɗaf nga pə Yesu ite.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Natiya kutok, mi njahay tə Yahuda ahay kawa nen Yahuda ahay, anga aday tə̂ təma Yesu kawa bahay a tinen. Tu ɗo sə ɗəfan apan anà Tawrita a Musa ahay nà, ni njahay tə tinen kawa nen nə ɗəfan apan anà Tawrita a Musa ata re. Kwa â ga nà, bəlaray ni ɗəfan apan anà Tawrita ata bay nà, ni ga matanan, anga aday tə̂ təma sa ɗaf nga pə Yesu.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Tu ɗo sa san Tawrita a Musa ahay bay ite, mi njahay tə tinen kawa nen ɗo sa san Tawrita bay re, anga aday tə̂ təma sa ɗaf nga pə Yesu. U no sa ja nà, ni ɗəfan apan anà 'Am a Mbərom bay bay. Nə ɗəfan apan anà 'am ana Almasihu aɗəka.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Tu ɗo sa ɗaf nga pə Yesu aday tinen bəle ataya ɗukwen, mi njahay tə tinen kawa nen bəle awan, anga aday tâ njaɗ məgala sə pərahan azar anà cəveɗ a Yesu tə ɗiɗek awan. Natiya awan, ti zek uno nà, ni təra kawa ɗo ahay fok, anga kwa kəkəma kəkəma ɗukwen, nâ njaɗ sa tam anan ɗo azar awan.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Aday nâ ga nə ma ma, na ga fok nà, anga aday ləbara a Yesu mugom a â ta 'am, aday nâ njaɗ sə təma magwagway a Mbərom saa varan à ɗo ahay ata awan.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Kə sənen zle asanaw, ɗo ahay bayak a ti haw aday sa njaɗ a magwagway, əna saa njaɗ sə dəzle pə magwagway ata nə ɗo kərtektəkke. Kwanay həna ɗukwen, hiwen nə kawa ɗo saa njaɗ magwagway ata re.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Ɗo sa gan may sa haw fok, a kəta anan nga anahan nə lele, anga aday â zalay ɗo ahay. Ata i njaɗ magwagway sə ahaw anahan ata kutok. Əna magwagway anahan ata nà, a njahay bay. Way sa ndav bəse. Aya əna, mənuko nà, ɗi kəta anan nga a mənuko lele nà, anga sa njaɗ anan magwagway sa ndav itəbay ata awan.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Anga nan kutok, ni haw nà, iɗe zuhhwe pa 'am. Nen kawa ɗo sa nja gwiya kəliyya sa vaɗ yugo zləszlas ata bay, əna ni car nà, pa wan sə gwiya wanahan.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Ni kəta anan zek uno lele, anga aday â ɗəfo apan, bina nen ɗo sə ɗakan anan 'am a Mbərom anà ɗo ahay ata nà, nâ sa təra nen a na slak sabay bay.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.