1 Coríntios 7
Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs NTLH
1 Həna nà, ni mbəɗahak ikwen ayak apan pə way a kwanay sə cəcihey puno à ɗerewel a kwanay inde ata kutok. Lele bina maw nà, abay ɗowan â gəɓa uwar bay nə təɗe.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Aya əna kutok nà, kak ki mben apan sə njahay tətibay aday ta saa ján uho nà, suwan kuwaya â gəɓa uwar aday dəna ahay ɗukwen tâ zla à mbaz.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Asa atə mungol tə uwar anahan ɗukwen tə̂ mbəɗahan lœn ì zek ahay bay.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Zek ana uwar nà, ana winen a bay, əna anà mbaz anahan. Mungol ɗukwen matanan re, zek anahan ɗukwen anà winen a bay, əna anà uwar anahan.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Kâ si gen anan azay ti zek a kwanay ahay bay. Kak izəne anga kə ɗəfen alay a inde mənjœk sa ga amboh sə cəce way pə Mbərom wa aday. Pə dəɓa anahan a wa ɗukwen nà, jipen asa, bina Fakalaw i saa njaɗ pikwen cəveɗ sa njak kwanay ì ines inde, anga kə sənen sə lavan nga anà zek a kwanay tətibay ata awan.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Na ja matanan nà, sa jəka aday təktek gen matanan ata bay. Əna ki gen matanan nə lele.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Nen na gan may nà, abay kuwaya â njahay kawa nen mənjəna uwar nə lele. Əna kutok nà, Mbərom a varan məgala anahan anà ɗo ahay nə cara cara. Anà ɗowan hinen a varan məgala sə njahay mənjəna uwar. Anà ɗo hinen asa, kə̀ varak anan məgala sə njahay tə uwar awan.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Həna nen apan ni jan ayak 'am anà ɗo mənjəna uwar ataya awan, anà dəna dalay ataya awan, aday anà mədukway sə uwar ahay fok: Suwan njihen mənjəna sə gəɓa zek ahay kawa nen.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Aya əna, kak ki mben apan sə njahay matanan tətibay nà, kuwaya â gəɓa uwar, dəna ahay ɗukwen tâ zla à mbaz, aday mədukway sə uwar ahay ite tâ zla à mbaz re, bina ki sii gen ubor pi zek ahay tə mindel.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Nen apan ni jan ayak anà ɗo mə gəɓa zek aya awan, 'am daɓdaɓaɓ awan. 'Am ata nà, sa nga uno a bay, əna ana Mbərom. Uwar â sa mbəsak anan mbaz anahan bay.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Aday, kak uwar a ɗowan a kà zlak way anahan nà, â sa zla à mbaz hinen bay. Â njahay taayak, kabay tâ ndav anan 'am a sə cəɓan atan pi zek ta mbaz anahan ata aday â ma agay. Aday mungol ɗukwen nà, â sa razl anan uwar anahan bay re.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Həna nen apan ni jan ayak anà ɗo azar aya nà, 'am sa nga uno awan, bina ana Mbərom bay. Na ja ite nà, hinahibay, kak ɗowan a kwanay a inde uwar anahan nə a ɗaf nga pə Yesu fan bay aday uwar anahan ata ɗukwen a nan sə njahay ta mbaz anahan nà, ɗowan ata â sa razl anan uwar ata bay.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Matanan re, kak uwar a inde à wulen a kwanay aday mbaz anahan nə a ɗaf nga pə Yesu fan bay, aday mbaz anahan ata ɗukwen a nan sə njahay tə uwar anahan nà, uwar ata â sa mbəsak anan mbaz anahan bay re.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Bina mbaz anahan a sa ɗaf nga pə Yesu fan bay ata nà, winen à mamasl su ɗo a Yesu aya coy, anga uwar a anahan. Matanan, uwar aday kə̀ ɗəfak nga pə Yesu a fan bay ata ɗukwen, winen à mamasl su ɗo a Yesu aya coy anga mbaz anahan. Kak abay matanan bay nà, gwaslay a kwanay ahay ɗukwen tə gəzlak tə Mbərom kutok biɗaw? Əna həna, tinen à mamasl su ɗo a Yesu ahay kutok biɗaw?
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Aya əna, kak ɗowan a sa ɗaf nga pə Yesu fan bay ata, a nan sə mbəsak anan ɗo sa ɗaf nga pə Yesu ata nà, i mba apan sə mbəsak anan. Anga nan kutok re, ɗowan mə mbəsak a ata nà, â ga nə mungol, â ga nə uwar, winen ma ɓan a ta 'am sə gəɓa zek tə winen sabay. Mbərom a ngamak ikwen nə saa njahay zay.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Iken uwar a ma ɗaf nga pə Yesu coy ata awan, ka san zle ki mba apan sa tam anan mbaz anak a təte ɗaw? Aday iken mungol ma ɗaf nga pə Yesu coy ata awan, ka san zle ki mba apan sa tam anan uwar anak a təte way anahan ɗaw?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Uwec wa 'am uno sa jak ikwen ayak həna ata nà, lele cəna kuwaya â njahay nə kawa ana Mbərom a sə lavan anan zek ata awan, aday â pərahan azar anà anjahay anahan a kurre à alay ana Mbərom a ngaman ata awan. Na jan anà ɗo a Yesu ahay kwa aha fok nə kətanan.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Minje sə way həna: À alay a Mbərom sə ngamak ata nà, hinahibay iken ma gaɗ mədəndalas awan. Kak matanan nà, â bənak mbiyeɗ aday sa ɗer anan bay. Njahay a matanan. Kabay Mbərom a ngamak nà, iken ma gaɗ mədəndalas a bay nà, kâ sa gaɗ mədəndalas sabay re.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Agaɗ mədəndalas kabay agaɗ mədəndalas bay, cew maya fok tə tərak way kəriya awan. Way lele kərtek nà, aɗəfan apan anà 'am a Mbərom.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Kuwaya â njahay nà, kawa à alay a Mbərom sə ngaman ata awan. Ɗowan â sa mbəɗahan bay.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 À alay a Mbərom a ngamak nà, iken ɓile a ɗaw? Kak matanan nà, kə̂ jalay awan bay. Əna kak cəveɗ inde aday ki təmay à ɓile ata wa nà, təmay wa re.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Bina, ɗa san zle, ɓile aday Bahay a mənuko kə̀ ngamak anan ata nà, winen ɓile a ɗowan sabay anga winen ɗo ana Bahay a mənuko. Əna, ɗo aday Bahay a mənuko a ngaman nə winen ɓile a itəbay ata nà, kə̀ tərak ɓile ana Almasihu kutok.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Kwa â ga nà, ɗowan a winen ɓile, kabay winen ɓile a itəbay nà, Mbərom kə̀ bəmbaɗak ahay kwanay, masa a nà, ndəɗəmɗəmma. Kwanay nà, kə̂ təren ɓile sə way sə daliyugo ahay sabay.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Mərak uno ahay, kuwaya â njahay nà, pə kərtek a tə Mbərom, kawa anahan sə ngaman à alay ata ata awan.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Kə cəcihen puno wa 'am sə mbalam ahay ta sə dəna dalay aya awan. Ni mbəɗahak ikwen ayak apan həna ata nà, 'am sa nga uno awan, bina Mbərom su jo ahay bay. Aya əna, ɗəfen nga pa 'am uno ata awan, anga Mbərom kà gak uno sumor sə təra nen ɗo ɗiɗek awan.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 'Am uno ata nà, həna: Lele nà, sə njahay pə ananak a həna ata awan, bina ɗəce ahay inde həna bayak awan.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Kak iken, uwar anak inde nà, kâ razl a pi zek wa bay. Aday kak uwar anak ibay ite nà, kə̂ pəlay sə zəɓa bay re.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Aya əna, kwa ɗowan a kə̀ zəɓak dalay ɗukwen, kà gak ines bay. Aday kak dəna dalay a kà zlak à mbaz ɗukwen, kà gak ines bay re. Əna sənen apan lele, ɗo mə zəɓa zek aya nà, ɗəce ahay inde bayak a pə daliyugo a anan, aday ɗukwen u no ɗəce ataya tâ tak ikwen à nga bay.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Mərak uno ahay, way a u no sə ɗakak ikwen anan ayak ata nà, həna: Alay a mə mbəsakak uko a bayak a sabay, way ahay fok, ti ndav. I ban pə winen a anan wa nà, ɗo tə uwar aya ɗukwen tə̂ varan a mivel a tinen anà Mbərom nə kawa à alay a tinen mbalam aya ata re.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Matanan ɗo sa yam ahay ɗukwen, tə̂ njahay kawa tinen apan ti yam bay. Ɗo mə taslay mivel aya ɗukwen, tə̂ njahay kawa tinen apan ti taslay mivel bay. Ɗo sə sukom way ahay ite nà, way a tinen mə sukom ataya, â gan atan à nga wa bay.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Ɗo sa ga mer su way tə way ahay pə daliyugo a anan ɗukwen, tâ ɗaf anan abayak nga a tinen dook pə way ataya bay. Bina daliyugo a kawa ana mənuko sa ca apan həna ata nà, i ndav asanaw!
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Na ja matanan ata nà, u no awan â wusek ikwen nga bay. Ɗo mbalam a nà, a ɗaf abayak nga anahan fok nà, pi mer su way a Bahay a mənuko Yesu, anga aday â zlan à nga.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Ɗo tə uwar a ite nà, abayak nga anahan nə pə way sə daliyugo ahay. A nan sa gan nga anà uwar anahan aday sa zlan à nga.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Natiya abayak nga anahan nə pə Bahay a mənuko vərre sabay, kə̀ gəzlak cew. Matana re, uwar aday mbaz a tinen ahay ibay tə dəna dalay aya ɗukwen, abayak nga a tinen pi mer su way a Yesu re. A nan atan sə varan anan ajalay nga a tinen tə apasay a tinen fok anà Bahay a mənuko. Aya əna, uwar ta mbaz ite nà, a bayak pə way sə daliyugo ahay, anga a nan sa gan nga anà mbaz anahan aday â zlan à nga.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Na ja matanan anga u no sa mak ikwen zek, bina nə gafak ikwen 'am pə awan a ibay. Na gan may aɗəka nà, tiven nə pə cəveɗ lele awan, aday pərihen anan azar anà Bahay a mənuko nà, tə mivel kərtek a re.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Nen apan ni jan ayak 'am həna asa nà, anà wan njavar aya tə dəle a tinen ahay. Hinahibay wan njavar ata i bayak way pə dəle anahan ata awan, aday pə dəɓa wa a ca apan i mba apan sə ɗəma təte sabay anga ta gak iɗe pi zek ahay a zalay ike nà, suwan tə̂ gəɓa zek. I təran atan ines bay re.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Aday kak wan njavar ata a ca apan nə i mba apan sə ɗəma sə njahay mənjəna sə gəɓa anan dəle anahan ata təte way anahan nà, â gəɓa anan sabay. Kak ɗowan a gafan apan 'am bay, a bayak apan à mivel anahan a wa nà, wita, kà gak way lele re.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Natiya kutok, ɗowan a kə̀ gəɓak anan dəle anahan nà, kà gak way lele awan, aday ɗowan a kà mbak apan sə ɗəma, kə̀ gəɓak anan sabay ɗukwen, kà gak way lele sə zalay ɗowan a hinen ata awan.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Uwar nà, à alay a mbaz anahan winen tə iɗe mba ata nà, cəveɗ anahan inde sa zla way anahan ibay. I i njaɗ cəveɗ nà, si pə luvon a inde mbaz anahan ata kə̀ məcak aday. Ata i mba apan sa zla à mbaz maza awan. Əna kutok nà, â zla nə àga ɗo sə ɗaf nga pə Yesu.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Aya əna, pi nen ite, a zla pi zek nà, suwan â njahay mənjəna mbaz. Ata ataslay mivel anahan i ga inde zal winen ù doh sa mbaz ata awan. Matanan, anga a ga upo nà, Apasay a Mbərom a ì nen inde ata sə ɗuko anan 'am ata awan.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.