1 Coríntios 15

Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mərak uno ahay, nen apan ni mak ikwen anan ayak à nga inde nà, ləbara mugom a nen sə ɗakak ikwen anan ata awan. Kwanay ɗukwen, kə ɗəfen apan nga, aday kə ngizlen uda saray lele re.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Ləbara mugom a mbala a kwanay sa ɗaf apan nga ata nà, sa tam kwanay nə winen awan, kak kə bənen anan kawa anuno sə ɗakak ikwen anan nà, na. Kak matanan bay cəna, aɗaf nga a kwanay kə̀ tərak way kəriya awan.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Way a nen a sə tətakay ahay ata nà, na jak ikwen anan nə winen a re. Way ata nà, nga sa 'am lele a sə zalay azar aya awan. Yesu Almasihu nà, kə̀ məcak anga ines a mənuko ahay. Kawa ana Deftere a Mbərom sa ja nà, a təra nə matanan acəkan.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Pə dəɓa wa nà, ta la anan à məke, aday pə luvon maakan anahan a nà, Mbərom a slabakay anan ahay à məke wa. A təra ɗukwen kawa ana Deftere a Mbərom sa ja apan ata re.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Pə dəɓa anahan a wa nà, kà kak anan zek anà Piyer, aday kà kak anan zek anà ɗo maslan anahan azar aya re.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Pə dəɓa wa asa, kà kak anan zek anà ɗo anahan ahay sə zalay səkat ɗara à alay kərtek a inde. Alay avan ana ɗo ataya həna nà, tinen inde tə sifa mba, əna azar aya nə tə məcak.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Pə dəɓa wa, kà kak anan zek anà Yakuba, aday anà ɗo maslan anahan ahay fok re.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Pə dəɓa a tinen a wa fok, a ndav anan ta su ko zek ì nen ite re. Ata nen nə tərak kawa wan ma may amama pə kiya cuwɓe ata awan.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Ayaw acəkan, nen nə tərak kawa wan gudar a à wulen su ɗo maslan ahay inde, na slak təɗe aday ti ngumo ɗo maslan a bay, anga nen na gak anan ahay alay tu ɗo a Yesu ahay tə mindel.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Aya əna, tə winen ata təke nà, həna Mbərom kà gak uno sumor sə təra nen ɗo maslan a Yesu ata kutok. Sumor anahan su go ata nà, kə̀ tərak way kəriya bay, anga kə̀ varak uno məgala sa ga mer su way lele aya sə zalay ɗo maslan a azar ataya fok. Tə ɗiɗek a nà, sa ga mer su way a lele ataya nà, nen bay. Sa ga nà, sumor a Mbərom a su go ata awan.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Natiya kutok, kwa â ga nə nen, kwa â ga nə ɗo azar aya awan, awan inde kə̀ mbəɗahak ibay. Manay a fok mə wazay a nà, ləbara mugom a mbala ana kwanay sa ɗaf apan nga ata kərtek awan.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Manay nà, ma jak ikwen anan tə ɗiɗek awan, Mbərom nà, kə̀ slabakak anan ahay Yesu Almasihu à məke wa. Aka aday, ɗo a kwanay azar aya ta wa, ɗo ma mac aya ti slabakay ahay bay ata nà, kəkəma asa anaw?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Kak abay ɗo ma mac aya ti slabakay ahay bay kawa ana tinen a sa ja ata nà, Yesu Almasihu ɗukwen kə̀ slabakak ahay sabay cukutok ɗaw?
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Kak abay Yesu Almasihu kə̀ slabakak ahay sabay ata nà, wita ma ya nga sa ma a manay sə ɗakay anan 'am a Mbərom asa anaw? Aday ɗukwen, ata kə ɗəfen nga nə pa 'am lele mba re ɗaw?
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Kak abay ɗo ma mac aya ti i slabakay ahay à məke wa bay nà, Mbərom kə̀ slabakak anan ahay Yesu bay re. Ata manay mə gəɗak mungwalay pə Mbərom ta sa jəka, Mbərom kə̀ slabakak anan ahay Yesu Almasihu à məke wa biɗaw?
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Kak ɗo ma mac aya ti slabakay à məke wa bay nà, ata Yesu Almasihu kə̀ slabakak ahay à məke wa bay re ba?
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Kak Yesu Almasihu kə̀ slabakak ahay bay, kə ɗəfen nga həna nə pa maw? Aday Mbərom ɗukwen kə̀ pəsek ikwen anan ines a kwanay ahay bay re ba?
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 A nan sa ja kutok nà, ɗo sa ɗaf nga pə Yesu Almasihu ahay aday tə məcak ata nà, tinen tə lizek pa sə viyviya cukutok ɗaw?
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Kak ɗə ɗəfan iɗe anà Yesu Almasihu, anga aday â mak uko zek pə anjahay a mənuko həna pə daliyugo a anan ɗəkɗek nà, ata wita nə yimuko zek a nuko, bina ɗa ga ì zek wa zal ɗo ahay fok.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Tə ɗiɗek a nà, Yesu Almasihu kə̀ slabakak ahay à məke wa acəkan. Winen nà, kə̀ lahak sə slabakay ahay à məke wa. Aslabakay anahan à məke wa ata nà, a ɗakay anan nə, ɗo a azar aya ti i slabakay ahay ite re.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Amac a nay pə daliyugo nà, anga ɗo kərtek. Aday ɗo ahay ti slabakay ahay à məke wa ɗukwen, anga ɗo kərtek re.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Matanan, ɗo ahay fok ta mac, anga tinen a fok zahav ana Adama. Aday ɗo ahay fok ti njaɗ sifa, anga Almasihu.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Ɗo ahay ti slabakay à məke wa nà, kawa ana Mbərom a sə lavan atan anan zek ata awan: Almasihu kə̀ lahak sə slabakay ahay, aday à luvon anahan a saa may ata inde nà, ɗo anahan ahay fok ti i slabakay ahay re.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Pə dəɓa anahan a wa nà, Yesu i lize anan məgala sə apasay lelibay aya fok, tə bahay a tinen ahay fok, aday pi zek tə məgala sə bahay ahay pə daliyugo fok re. Pə dəɓa a sə lize way ataya wa fok nà, daliyugo i ndav, aday Yesu i man anan bahay anahan à alay inde anà Bəbay anahan Mbərom kutok.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Kawa sa ja nà, Yesu Almasihu â ga bahay hus pə ana Mbərom saa mbakan anan ɗo maniɗe anahan ahay fok à alay inde.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Ɗo maniɗe mədakwidok a aday Yesu i sa lize anan ata nà, Amac.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Deftere a ja matanan, a wa: «Mbərom a mbakan anan way ahay fok à alay inde.» Kə sənen zle asanaw, kak Deftere kà jak «way ahay fok» ata nà, Mbərom a ɗo sə mbakan alay pə way ahay wa fok ata, winen a nà, uda ibay.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Matanan, Yesu kə̀ njaɗak məgala sa ga bahay pə way ahay fok nà, winen a ɗukwen, Bəbay anahan Mbərom i ga apan bahay ite re. Natiya awan, Mbərom i ga bahay kwa pə ma fok tembərəzem kutok.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Bayiken pə ɗo ahay aday ta taa ga baptisma anga ɗo ma mac aya ata aday. Ta ga matanan nà, angamaw? Kak abay ɗo ma mac aya ti slabakay ahay sabay ata nà, ta ran mindel ì zek pa maw?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Aday asa, manay həna ɗukwen, kak abay ɗo ma mac aya ti slabakay à məke wa sabay ata nà, ma ga ɗəce ndelem ndelem a anan sasidew ata nà, angamaw?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Sənen apan lele, mərak uno ahay, nen nà, kəla siwa fok amac a ɗaf nen pa 'am wa nə pəɗan. 'Am uno sa jak ikwen ata nà, ɗiɗek awan, kawa 'am uno sa ja: Nə taslak mivel tə kwanay bayak awan, anga kwanay kə jipen tə Bahay a nuko Yesu Almasihu ata awan.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Ɗo ahay ta gak alay ti nen bayak a à Efesus. A ga nə kawa ma vaɗ zek tə zizœk ahay. Aday kak abay na ga matanan anga sa njaɗ zay pə daliyugo a anan nà, ni njaɗ anan magwagway wuraw? Kak abay ɗo sə məke ahay ti slabakay ahay sabay, ata nà, pərahuko anan azar anà jike sa 'am a inde həna biɗaw? A wa: «Ənga puko panan a mənuko, aday suko panan a mənuko, anga luvon sə sidew nà, anà mənuko sabay.»
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Anga nan kutok, ɗowan â njak a nga anahan bay. Kuwaya kə̀ njahak pə kərtek a tu ɗo sə huwan ahay cəna, huwan a tinen ata i zəvan.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Kə̂ viwen anan nga ì zek ahay bay! Kî gen ines bay. Na ca apan nà, ɗo ahay inde à wulen a kwanay ta san Mbərom bay. Na ja matanan aday waray â gak ikwen.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Hinahibay ɗo inde i cəce: «Ɗo ahay ti i slabakay ahay à məke wa nə kəkəmaw? Aday ti i slabakay ahay nə ti zek wura asa anaw?»
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Ɗowan kà sak a cəce matana nà, wita ɗo mindel awan! Ɗa san apan zle, zahav sə way iken sa casl ata, si ki larak anan ayak à məke inde aday, bina awan inde i hay ahay ibay.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Aday zahav sə way iken sa casl anan ata, kwa â ga nə ndaw, kwa â ga nə zahav sa ma sa ma fok cəna, ka casl nà, wan sə way ata awan, bina daslam anahan a bay!
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Əna Mbərom a har anan daslam a ma ha ata, kawa sa zlan à nga. Wan sə way ahay cara cara ta har ɗukwen, tə daslam a tinen ahay cara cara re.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Way tə sifa aya fok, zek a tinen aya cara cara re. Zek su ɗo zənzen aya awan, winen cara, zek sə gənaw ahay, winen cara, zek sə məvuhom ahay, winen cara, aday zek sə kəlef ahay ɗukwen, winen cara re.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Way mə ndakay aya à mburom tə way mə ndakay aya pə daliyugo nà, arəɓa a tinen aya nə cara cara.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Adav ana pac nə cara, adav ana kiya ɗukwen cara, aday adav ana mawuzlawazl ahay ite, cara re. Aday kwa mawuzlawazl ataya ɗukwen, adav a tinen aya ta gaɗ 'am pi zek ahay wa re.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 I təran anà ɗo saa slabakay ahay à məke wa ataya ɗukwen matana re. Zek su ɗo, ɗo ahay sa lak ayak à məke kawa zahav sə way ata nà, i wuslay à məke à man ata awan. Əna zek a aday Mbərom saa slabakay anan ahay à məke wa ata nà, i wuslay itəbay.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Zek su ɗo, ɗo ahay sa lak ayak à məke ata nà, way kəriya awan, əna zek a aday Mbərom saa slabakay anan ahay ata nà, winen tə mazlaɓ awan. Zek ma lak ayak à məke ata nà, winen bəle awan, əna zek su ɗo saa slabakay ahay ata nà, winen məgala awan.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Zek ma lak ayak à məke ata nà, winen zek sə daliyugo a anan, əna zek su ɗo saa slabakay ahay à məke wa ata ite nà, winen zek sə uho saa nay ahay pa 'am ata awan.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Deftere a Mbərom a wa: «Adama ɗo mama'am ata nà, winen ɗo tə sifa awan.» Aday kutok, Yesu Almasihu ɗo sa nay à man a Mbərom wa ata nà, winen ɗo sə varan sifa anà ɗo ahay.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Sə lahay aday nà, zek sə uho saa nay ata bay, əna zek sə daliyugo a anan, aday zek sə uho saa nay ahay ata a nay pə dəɓa wa kutok.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Adama nà, mə ndakay a tə yugo. A nay à daliyugo a anan wa. Əna Yesu Almasihu kutok nà, winen a nay ahay à man a Mbərom wa.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Ɗo sə daliyugo a anan aya nà, zek a tinen kawa zek mbala ana Adama ata awan. Matana re, ɗo saa njahay pə cakay a Mbərom ahay, zek a tinen i ga kawa zek mbala ana Yesu Almasihu ite re.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Həna nà, mənuko ɗa ga minje tə Adama, ɗo mə ndakay a tə yugo ata awan. Aday azanan ɗi i ga minje tə Yesu, ɗo sa nay ahay à man a Mbərom wa ata awan.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Mərak uno ahay, na jak ikwen ayak həna: Ɗo zənzen a nə, i mba apan sa zla à bahay a Mbərom saa nay ata inde ti zek sə daliyugo a anan bay. Zek aday a wuslay ike ata nà, i mba apan sə njahay pə cakay a Mbərom pa sə viyviya bay re.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Pəken sləmay aday, u no sə ɗakak ikwen anan way a Mbərom mi ɗer a inde. Mənuko fok ɗi mac kəzlek bay, əna mənuko fok, zek a mənuko i mbəɗa zek hinen.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Way ata i təra nà, ma kərtek kawa ambəcœk iɗe ca. I təra à alay a məzləzlilen i ɗakay anan andav ana daliyugo ata awan. Məzləzlilen ata kà fak zek nà, ɗo ma mac aya ti slabakay ahay ti zek a aday winen i wuslay itəbay ata awan. Ata mənuko ɗo tə sifa aya ɗukwen, Mbərom i mbəɗahak uko anan zek ite re.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Ayaw, i təra matanan, anga zek aday a wuslay ike ata nà, â mbəɗa zek hinen aday winen a wuslay itəbay ata kutok. Matana re, zek aday a mac ike ata nà, â mbəɗa zek hinen aday winen a mac itəbay ata kutok re.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 À alay a aday zek sa mac aday a wuslay ike ata kə̀ tərak zek sa mac bay aday i wuslay itəbay ata kutok nà, ata way a Deftere a Mbərom sa ja apan ata i təra kutok, a wa:
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 «Iken Amac, məgala anak a aha kutok anaw?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Amac a njaɗ məgala pə ɗo ahay nà, anga ines a tinen ahay. Aday məgala ana ines ite nà, a nay à Tawrita wa.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Aya əna, ngəruko anan anà Mbərom aɗəka, anga kə̀ varak uko anan məgala sə mbasay pə Amac, tə alay a Bahay a mənuko Yesu Almasihu.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Anga nan kutok, mərak uno ahay, ngizlen saray lele, kâ si yen nga bay. Gen anan nga anà mer su way a Mbərom kwa siwa fok, anga kə sənen apan zle, ayanga a kwanay ì mer su way ana Bahay a mənuko Yesu inde ata nà, i təra kəriya bay.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.