1 Coríntios 15
Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs ARIB
1 Mərak uno ahay, nen apan ni mak ikwen anan ayak à nga inde nà, ləbara mugom a nen sə ɗakak ikwen anan ata awan. Kwanay ɗukwen, kə ɗəfen apan nga, aday kə ngizlen uda saray lele re.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Ləbara mugom a mbala a kwanay sa ɗaf apan nga ata nà, sa tam kwanay nə winen awan, kak kə bənen anan kawa anuno sə ɗakak ikwen anan nà, na. Kak matanan bay cəna, aɗaf nga a kwanay kə̀ tərak way kəriya awan.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Way a nen a sə tətakay ahay ata nà, na jak ikwen anan nə winen a re. Way ata nà, nga sa 'am lele a sə zalay azar aya awan. Yesu Almasihu nà, kə̀ məcak anga ines a mənuko ahay. Kawa ana Deftere a Mbərom sa ja nà, a təra nə matanan acəkan.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Pə dəɓa wa nà, ta la anan à məke, aday pə luvon maakan anahan a nà, Mbərom a slabakay anan ahay à məke wa. A təra ɗukwen kawa ana Deftere a Mbərom sa ja apan ata re.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Pə dəɓa anahan a wa nà, kà kak anan zek anà Piyer, aday kà kak anan zek anà ɗo maslan anahan azar aya re.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Pə dəɓa wa asa, kà kak anan zek anà ɗo anahan ahay sə zalay səkat ɗara à alay kərtek a inde. Alay avan ana ɗo ataya həna nà, tinen inde tə sifa mba, əna azar aya nə tə məcak.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Pə dəɓa wa, kà kak anan zek anà Yakuba, aday anà ɗo maslan anahan ahay fok re.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Pə dəɓa a tinen a wa fok, a ndav anan ta su ko zek ì nen ite re. Ata nen nə tərak kawa wan ma may amama pə kiya cuwɓe ata awan.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ayaw acəkan, nen nə tərak kawa wan gudar a à wulen su ɗo maslan ahay inde, na slak təɗe aday ti ngumo ɗo maslan a bay, anga nen na gak anan ahay alay tu ɗo a Yesu ahay tə mindel.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Aya əna, tə winen ata təke nà, həna Mbərom kà gak uno sumor sə təra nen ɗo maslan a Yesu ata kutok. Sumor anahan su go ata nà, kə̀ tərak way kəriya bay, anga kə̀ varak uno məgala sa ga mer su way lele aya sə zalay ɗo maslan a azar ataya fok. Tə ɗiɗek a nà, sa ga mer su way a lele ataya nà, nen bay. Sa ga nà, sumor a Mbərom a su go ata awan.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Natiya kutok, kwa â ga nə nen, kwa â ga nə ɗo azar aya awan, awan inde kə̀ mbəɗahak ibay. Manay a fok mə wazay a nà, ləbara mugom a mbala ana kwanay sa ɗaf apan nga ata kərtek awan.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Manay nà, ma jak ikwen anan tə ɗiɗek awan, Mbərom nà, kə̀ slabakak anan ahay Yesu Almasihu à məke wa. Aka aday, ɗo a kwanay azar aya ta wa, ɗo ma mac aya ti slabakay ahay bay ata nà, kəkəma asa anaw?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Kak abay ɗo ma mac aya ti slabakay ahay bay kawa ana tinen a sa ja ata nà, Yesu Almasihu ɗukwen kə̀ slabakak ahay sabay cukutok ɗaw?
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Kak abay Yesu Almasihu kə̀ slabakak ahay sabay ata nà, wita ma ya nga sa ma a manay sə ɗakay anan 'am a Mbərom asa anaw? Aday ɗukwen, ata kə ɗəfen nga nə pa 'am lele mba re ɗaw?
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Kak abay ɗo ma mac aya ti i slabakay ahay à məke wa bay nà, Mbərom kə̀ slabakak anan ahay Yesu bay re. Ata manay mə gəɗak mungwalay pə Mbərom ta sa jəka, Mbərom kə̀ slabakak anan ahay Yesu Almasihu à məke wa biɗaw?
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Kak ɗo ma mac aya ti slabakay à məke wa bay nà, ata Yesu Almasihu kə̀ slabakak ahay à məke wa bay re ba?
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Kak Yesu Almasihu kə̀ slabakak ahay bay, kə ɗəfen nga həna nə pa maw? Aday Mbərom ɗukwen kə̀ pəsek ikwen anan ines a kwanay ahay bay re ba?
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 A nan sa ja kutok nà, ɗo sa ɗaf nga pə Yesu Almasihu ahay aday tə məcak ata nà, tinen tə lizek pa sə viyviya cukutok ɗaw?
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Kak ɗə ɗəfan iɗe anà Yesu Almasihu, anga aday â mak uko zek pə anjahay a mənuko həna pə daliyugo a anan ɗəkɗek nà, ata wita nə yimuko zek a nuko, bina ɗa ga ì zek wa zal ɗo ahay fok.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Tə ɗiɗek a nà, Yesu Almasihu kə̀ slabakak ahay à məke wa acəkan. Winen nà, kə̀ lahak sə slabakay ahay à məke wa. Aslabakay anahan à məke wa ata nà, a ɗakay anan nə, ɗo a azar aya ti i slabakay ahay ite re.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Amac a nay pə daliyugo nà, anga ɗo kərtek. Aday ɗo ahay ti slabakay ahay à məke wa ɗukwen, anga ɗo kərtek re.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Matanan, ɗo ahay fok ta mac, anga tinen a fok zahav ana Adama. Aday ɗo ahay fok ti njaɗ sifa, anga Almasihu.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Ɗo ahay ti slabakay à məke wa nà, kawa ana Mbərom a sə lavan atan anan zek ata awan: Almasihu kə̀ lahak sə slabakay ahay, aday à luvon anahan a saa may ata inde nà, ɗo anahan ahay fok ti i slabakay ahay re.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Pə dəɓa anahan a wa nà, Yesu i lize anan məgala sə apasay lelibay aya fok, tə bahay a tinen ahay fok, aday pi zek tə məgala sə bahay ahay pə daliyugo fok re. Pə dəɓa a sə lize way ataya wa fok nà, daliyugo i ndav, aday Yesu i man anan bahay anahan à alay inde anà Bəbay anahan Mbərom kutok.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Kawa sa ja nà, Yesu Almasihu â ga bahay hus pə ana Mbərom saa mbakan anan ɗo maniɗe anahan ahay fok à alay inde.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ɗo maniɗe mədakwidok a aday Yesu i sa lize anan ata nà, Amac.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Deftere a ja matanan, a wa: «Mbərom a mbakan anan way ahay fok à alay inde.» Kə sənen zle asanaw, kak Deftere kà jak «way ahay fok» ata nà, Mbərom a ɗo sə mbakan alay pə way ahay wa fok ata, winen a nà, uda ibay.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Matanan, Yesu kə̀ njaɗak məgala sa ga bahay pə way ahay fok nà, winen a ɗukwen, Bəbay anahan Mbərom i ga apan bahay ite re. Natiya awan, Mbərom i ga bahay kwa pə ma fok tembərəzem kutok.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Bayiken pə ɗo ahay aday ta taa ga baptisma anga ɗo ma mac aya ata aday. Ta ga matanan nà, angamaw? Kak abay ɗo ma mac aya ti slabakay ahay sabay ata nà, ta ran mindel ì zek pa maw?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Aday asa, manay həna ɗukwen, kak abay ɗo ma mac aya ti slabakay à məke wa sabay ata nà, ma ga ɗəce ndelem ndelem a anan sasidew ata nà, angamaw?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Sənen apan lele, mərak uno ahay, nen nà, kəla siwa fok amac a ɗaf nen pa 'am wa nə pəɗan. 'Am uno sa jak ikwen ata nà, ɗiɗek awan, kawa 'am uno sa ja: Nə taslak mivel tə kwanay bayak awan, anga kwanay kə jipen tə Bahay a nuko Yesu Almasihu ata awan.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Ɗo ahay ta gak alay ti nen bayak a à Efesus. A ga nə kawa ma vaɗ zek tə zizœk ahay. Aday kak abay na ga matanan anga sa njaɗ zay pə daliyugo a anan nà, ni njaɗ anan magwagway wuraw? Kak abay ɗo sə məke ahay ti slabakay ahay sabay, ata nà, pərahuko anan azar anà jike sa 'am a inde həna biɗaw? A wa: «Ənga puko panan a mənuko, aday suko panan a mənuko, anga luvon sə sidew nà, anà mənuko sabay.»
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Anga nan kutok, ɗowan â njak a nga anahan bay. Kuwaya kə̀ njahak pə kərtek a tu ɗo sə huwan ahay cəna, huwan a tinen ata i zəvan.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Kə̂ viwen anan nga ì zek ahay bay! Kî gen ines bay. Na ca apan nà, ɗo ahay inde à wulen a kwanay ta san Mbərom bay. Na ja matanan aday waray â gak ikwen.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Hinahibay ɗo inde i cəce: «Ɗo ahay ti i slabakay ahay à məke wa nə kəkəmaw? Aday ti i slabakay ahay nə ti zek wura asa anaw?»
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Ɗowan kà sak a cəce matana nà, wita ɗo mindel awan! Ɗa san apan zle, zahav sə way iken sa casl ata, si ki larak anan ayak à məke inde aday, bina awan inde i hay ahay ibay.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Aday zahav sə way iken sa casl anan ata, kwa â ga nə ndaw, kwa â ga nə zahav sa ma sa ma fok cəna, ka casl nà, wan sə way ata awan, bina daslam anahan a bay!
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Əna Mbərom a har anan daslam a ma ha ata, kawa sa zlan à nga. Wan sə way ahay cara cara ta har ɗukwen, tə daslam a tinen ahay cara cara re.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Way tə sifa aya fok, zek a tinen aya cara cara re. Zek su ɗo zənzen aya awan, winen cara, zek sə gənaw ahay, winen cara, zek sə məvuhom ahay, winen cara, aday zek sə kəlef ahay ɗukwen, winen cara re.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Way mə ndakay aya à mburom tə way mə ndakay aya pə daliyugo nà, arəɓa a tinen aya nə cara cara.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Adav ana pac nə cara, adav ana kiya ɗukwen cara, aday adav ana mawuzlawazl ahay ite, cara re. Aday kwa mawuzlawazl ataya ɗukwen, adav a tinen aya ta gaɗ 'am pi zek ahay wa re.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 I təran anà ɗo saa slabakay ahay à məke wa ataya ɗukwen matana re. Zek su ɗo, ɗo ahay sa lak ayak à məke kawa zahav sə way ata nà, i wuslay à məke à man ata awan. Əna zek a aday Mbərom saa slabakay anan ahay à məke wa ata nà, i wuslay itəbay.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Zek su ɗo, ɗo ahay sa lak ayak à məke ata nà, way kəriya awan, əna zek a aday Mbərom saa slabakay anan ahay ata nà, winen tə mazlaɓ awan. Zek ma lak ayak à məke ata nà, winen bəle awan, əna zek su ɗo saa slabakay ahay ata nà, winen məgala awan.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Zek ma lak ayak à məke ata nà, winen zek sə daliyugo a anan, əna zek su ɗo saa slabakay ahay à məke wa ata ite nà, winen zek sə uho saa nay ahay pa 'am ata awan.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Deftere a Mbərom a wa: «Adama ɗo mama'am ata nà, winen ɗo tə sifa awan.» Aday kutok, Yesu Almasihu ɗo sa nay à man a Mbərom wa ata nà, winen ɗo sə varan sifa anà ɗo ahay.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Sə lahay aday nà, zek sə uho saa nay ata bay, əna zek sə daliyugo a anan, aday zek sə uho saa nay ahay ata a nay pə dəɓa wa kutok.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Adama nà, mə ndakay a tə yugo. A nay à daliyugo a anan wa. Əna Yesu Almasihu kutok nà, winen a nay ahay à man a Mbərom wa.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Ɗo sə daliyugo a anan aya nà, zek a tinen kawa zek mbala ana Adama ata awan. Matana re, ɗo saa njahay pə cakay a Mbərom ahay, zek a tinen i ga kawa zek mbala ana Yesu Almasihu ite re.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Həna nà, mənuko ɗa ga minje tə Adama, ɗo mə ndakay a tə yugo ata awan. Aday azanan ɗi i ga minje tə Yesu, ɗo sa nay ahay à man a Mbərom wa ata awan.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Mərak uno ahay, na jak ikwen ayak həna: Ɗo zənzen a nə, i mba apan sa zla à bahay a Mbərom saa nay ata inde ti zek sə daliyugo a anan bay. Zek aday a wuslay ike ata nà, i mba apan sə njahay pə cakay a Mbərom pa sə viyviya bay re.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Pəken sləmay aday, u no sə ɗakak ikwen anan way a Mbərom mi ɗer a inde. Mənuko fok ɗi mac kəzlek bay, əna mənuko fok, zek a mənuko i mbəɗa zek hinen.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Way ata i təra nà, ma kərtek kawa ambəcœk iɗe ca. I təra à alay a məzləzlilen i ɗakay anan andav ana daliyugo ata awan. Məzləzlilen ata kà fak zek nà, ɗo ma mac aya ti slabakay ahay ti zek a aday winen i wuslay itəbay ata awan. Ata mənuko ɗo tə sifa aya ɗukwen, Mbərom i mbəɗahak uko anan zek ite re.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ayaw, i təra matanan, anga zek aday a wuslay ike ata nà, â mbəɗa zek hinen aday winen a wuslay itəbay ata kutok. Matana re, zek aday a mac ike ata nà, â mbəɗa zek hinen aday winen a mac itəbay ata kutok re.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 À alay a aday zek sa mac aday a wuslay ike ata kə̀ tərak zek sa mac bay aday i wuslay itəbay ata kutok nà, ata way a Deftere a Mbərom sa ja apan ata i təra kutok, a wa:
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 «Iken Amac, məgala anak a aha kutok anaw?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Amac a njaɗ məgala pə ɗo ahay nà, anga ines a tinen ahay. Aday məgala ana ines ite nà, a nay à Tawrita wa.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Aya əna, ngəruko anan anà Mbərom aɗəka, anga kə̀ varak uko anan məgala sə mbasay pə Amac, tə alay a Bahay a mənuko Yesu Almasihu.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Anga nan kutok, mərak uno ahay, ngizlen saray lele, kâ si yen nga bay. Gen anan nga anà mer su way a Mbərom kwa siwa fok, anga kə sənen apan zle, ayanga a kwanay ì mer su way ana Bahay a mənuko Yesu inde ata nà, i təra kəriya bay.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.