1 Coríntios 10

Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mərak uno ahay, u no sa mak ikwen anan ayak à nga inde nà, way sə təra pə bije a mənuko ahay à kiɓe inde à alay a Musa sə njahan atan ahay pa 'am wa ata awan. Mbərom kà bak atan fok à mezeze sə mugudongudon anahan inde, aday fok a tinen a tə takasak à bəlay ata wa.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Tinen a fok, tə tərak kawa Musa a gan atan baptisma à mugudongudon ata inde, aday à bəlay ata inde re. Matanan tə tərak ɗo mə japay aya tə Musa kutok.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Tinen a fok ta pak way sa pa kərtek a, way sa pa sə dazay à mburom wa ata awan.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Aday ta sak a'am kərtek a, a'am mbala a Mbərom sə varan atan ahay, a ngəzay ahay à pəkəraɗ wa ata awan. Pəkəraɗ a Mbərom sə varan atan ata nà, winen Yesu Almasihu, ɗo sa taa lagay atan ata awan.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Tə winen ata təke ɗukwen, zek məduwen a su ɗo kà zlak anan à nga à Mbərom bay. Anga nan, tə məcak à kiɓe inde tololo pa man pa man.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Natiya kutok, à way a mə təra ataya inde nà, sumor a nà, sənuko wa way inde. A nan sə ɗakak uko anan nà, mənuko ɗukwen ɗâ sa ga iɗe pə way lelibay aya kawa tinen sa taa ga ataya sabay.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Anga nan kutok, kə̂ ɗəfen anan apan anà pəra ahay, kawa azar su ɗo a tinen aya sə ɗəfan ahay apan ata bay. Deftere a Mbərom a ja nà: «Ɗo ahay tə njahay sa pa way, aday tə slabak sə gəslen pa 'am anà pəra kutok.»
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Aday, mənuko ɗukwen, ɗâ sa ján uho kawa azar su ɗo a tinen aya sa taa ga ata bay re. Bina Mbərom kə̀ vəɗak atan à luvon kərtek inde, abaslay sə ɗo ahay i ga mbulo kwa kuro cew nga maakan (23,000).
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Aday asa, mənuko ɗukwen, ɗâ sa jugwar 'am pə Bahay Mbərom wa anga sa ca panan mazan kawa azar su ɗo a tinen aya sa taa ga ata bay re. Bina, dədew ahay tə rəcak atan, tə məcak.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Aday asa re, mənuko ɗukwen, ɗə̂ gəɗan azar anà Mbərom kawa azar su ɗo a tinen aya sa taa ga ata bay re. Bina maslay a Mbərom a sa taa vaɗ ɗo ata kə̀ lizek atan.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Natiya kutok, Mbərom a ga anan way ataya nà, anga aday ɗâ san wa way à minje sə way ataya wa. Tə vinde anan way ataya ɗukwen, anga aday ɗâ san pi zek mənuko ɗo sə biten anaya pə uho mədakwidok a anan nà, ɗa ga way ataya sabay.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Matanan, ɗowan a kə̀ bayakak winen tə məgala à cəveɗ a Mbərom inde nà, â gan ngatay ì zek, bina i sa zluwe à cəveɗ ata wa.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Ubor sə way sa njak kwanay ataya nà, a tan à nga anà kuwaya fok. Aya əna Mbərom nà, winen inde bəse tə kwanay, i mak ikwen zek. I mbəsakan kwanay à 'am anà ubor sə way ataya zal məgala a kwanay bay. Ubor sə awan a kə̀ njəkak kwanay nà, winen a i varak ikwen məgala sə ɗəma anan aday i tak ikwen cəveɗ sə takas wa.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Natiya kutok, car uno ahay, u no sa jak ayak nà, kî gen pəra sə awan sabay jiya awan.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Na san zle, kwanay sə sləne 'am uno ataya nà, ɗo ma san way aya coy. Anga nan, jilen pa 'am a nen sa jak ikwen ayak anaya aday. Na jak ikwen ayak nà, 'am lele ɗaw, kabay 'am lelibay a ɗaw?
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Ni ga minje ta sa pa way sa pa cəncan a aday. Ɗa sa way à gəsa'am wa pə kərtek a ta sə ngəran à Mbərom nà, ɗə japay ata nà, tə mez a Yesu Almasihu biɗaw? Aday ɗa pa tapa sə pen pə kərtek a nà, ɗə japay ata nà, ti zek a Yesu Almasihu a re biɗaw?
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Tapa sə pen nà, kərtek. Aday mənuko a bayak ata nà, mənuko a fok ɗə japay kərtek, anga ɗa pa nə tapa sə pen a kərtek ata awan.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Ni ga minje tə Isəra'ila ahay re asa aday. Tinen nà, ta taa waslay way anga Mbərom. Aday ɗo sa rac sluweɗ sə way ataya nà, tinen mə japay a tatə Mbərom a asanaw?
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Matanan, u no sa ja nə maw? Tə waslak anan way anà pəra nà, ta ga nə way ɗiɗek a ɗaw? Kabay zek a pəra aday nà, ma à ɗowan sumor a bugol anaw?
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Awan a ɗowan sumor a bay. Aya əna, sənen apan, way a tinen a sə waslay ata nà, tə varan anan anà setene ahay, bina anà Mbərom bay. Anga nan kutok, u no kə̂ jipen tə setene ahay bay.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Matanan, ki sen way à gəsa'am a Bahay a mənuko wa, aday ki sen way à gəsa'am sə setene ahay wa re, cew miya nà, i ga zek bay. Matana asa re, ki pen way sa pa ana Bahay a mənuko, aday ki pen way sa pa mbala ana setene ahay re, cew miya nà, i ga zek bay re asanaw?
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Kabay, a nak uko sə jugwar 'am pə Mbərom wa, aday â ga puko mivel ɗaw? Ɗə zalay anan tə məgala ɗaw?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Azar su ɗo a kwanay ahay ta ja nà: «Cəveɗ inde sa ga kwa ma fok.» Acəkan, əna way ahay fok ti ma zek bay. Ta ja asa: «Cəveɗ inde sa ga kwa ma fok.» Acəkan, əna way ahay fok ti man zek à ɗowan pə cəveɗ sə pərahan azar anà Mbərom bay.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Ɗowan â sa ga way sa man zek anà nga anahan taayak bay. Â ga nə way sa man zek anà ɗo azar aya awan.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Ki ten anan à nga à sluweɗ à lumo cəna, sukumen. Kâ sa cəcihen sa jəka sluweɗ a nay awanaw bay jiga awan. Rəcen, kâ sa jilen awan bay.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Anga mə vinde à Deftere a Mbərom inde nà: «Daliyugo tə way a uda ataya təke fok nà, sə lavan nga nə Mbərom Fetek.»
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Minje a nà, ɗo sə pəra kə̀ ngamak anak ayak pə way sa pa àga winen, aday kə təmahak sa zla nà, way anahan saa varak ata fok, pa! Kâ sa jalay awan bay jiga awan.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Əna ɗowan a kà sak a ɗakak anan: «Həna anan nà, sluweɗ sə way mə waslan a anà pəra» nà, wita kâ rac bay. Bina, ka sak a rac nà, ki nes anan abayak nga.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Nə bayak nə pə abayak nga ana ɗowan ata awan, bina pə abayak nga anak itəbay.
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Na pak way ta sə ngəran ayak à Mbərom nà, coy, bina ɗowan i guɗo apan azar nà, angama asa anaw?
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Anga nan kutok, kwa kwanay apan ki pen way, kwa kwanay apan ki sen awan a, aday kwa kwanay apan ki gen nə ma ma fok cəna, gen way ahay fok nà, anga aday ɗo ahay tə̂ həran nga à Mbərom.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Kâ si gen way sə zluwe anan ɗo ahay à cəveɗ a Mbərom wa bay: kwa tinen Yahuda ahay, kwa tinen Yahuda ahay bay, kwa tinen nə ɗo sa ɗaf nga pə Yesu ahay ɗukwen, kə̂ zluwen ɗowan à cəveɗ a Mbərom wa bay.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Gen way ahay fok nà, kawa nen. Nen nə pəlay sa ga nə way aday â zlan à nga anà kuwaya fok ata awan. Ni ga way fok nà, nə bayak pi zek uno a aday bay, əna nə bayak nə pə ɗo ahay aɗəka, aday tâ tam ite.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.