Romanos 8
Bateli Vavaluna (MPX) vs VC
1 Inoke sauga ya kilau bolo ta miminaa Keliso Yeisu eliyana Yehoba nige ni lalahela wala gegi kaiwena.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Yayaluwa Bwabwalena yawal i pem elala kaiwena ta miminaa Keliso Yeisu elana. Yayaluwa Bwabwalena o i logugui-agau inoke i sokalau, yaka gegi ge yaomal nige al nihi lologugui-agau.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Logugui nige wana gasisi tage ni abubunila, kaiwena tuwala yawalina i pwapweyata-agila nige bosowaina Logugui ta henapuan. Yaa toto Logugui nige bosowaina ni ginol, he Yehoba iyaka i ginol. Natuna i patuna i nem tuwana i ola panayawi tuwanina, gegi tuwanina. Natuna i patuna ge i yaomal wala gegi molana, inoke Keliso tuwana elana Yehoba gegi wana gasisi i pakokove.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Yehoba i ginol ola, inoke pagan bolo Logugui i ba tage ta ginol, bosowaina kilau ta ginol, kaiwena nige tuwala yawalina ta totoulil, yaa Yayaluwa Bwabwalena ta toulil.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Bolo tuwaliya yawalina i logugui-agil, hi nuwanuwatu ya te bugul bolo tuwaliya i awanuni kaiweliya, yaa bolo Yayaluwa Bwabwalena i logugui-agil, hi nuwanuwatu ya te bugul bolo Yayaluwa Bwabwalena nuwana.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Ebo ta olak tuwala yawalina elana, ana abapwamowasi yaomal, yaa ebo ta olak Yayaluwa Bwabwalena elana, ana abapwamowasi yawal hot ge mibubun ta pwawa.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 He ebo ta olak tuwala yawalina elana, kila ta ola Yehoba ana topihigelgel, kaiwena Yehoba wana logugui nige ta hehenapu-an, ge nige bosowaina ta henapuan.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Bolo tuwaliya yawalina i logugui-agil, nige bosowaina Yehoba nihi payaliyaya.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Komiu tuwamiu yawalina nige i lologugui-agimiu, yaa Yayaluwa Bwabwalena i logugui-agimiu, kaiwena Yehoba Yayaluwana i holaviya eliyamiu. Henala ebo Keliso Yayaluwana nige i gagan eliyana, iya nige Keliso wana boda ana gamagal i oola.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Gegi kaiwena tuwamiu tuwan yayaomalina, yaa Keliso i minaa eliyamiu inoke Yayaluwana yawalimiu iyaka i pewa kaiwena Yehoba iyaka i awa sapusapu-agimiu.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Ge Yehoba, iya Yeisu i palutem yaomala, Yayaluwana i holaviya eliyamiu, inoke Yehoba maisena o bwaliga abwe tuwamiu al ni palutem yaomala. He ni ginol Yayaluwana wana gasisi eliyana, Yayaluwa o i holaviya eliyamiu.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Inoke taliwau ge nuwau, bosowaina ya te yawalila ana minamina ni ola Yayaluwa Bwabwalena wana nuwatu. Bahi yawalila ana minamina ni oolak tuwala yawalina ana nuwatu elana.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Ebo yawalimiu ana minamina ni olak tuwamiu yawalina ana nuwatu elana, nasi nuku yaomal. Yaa ebo Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi eliyana tuwamiu ana ginol nanakil nuku paveyaho, nasi yawalimiu hot nuku pwawa.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Bolo Yehoba Yayaluwana i nulil, heliya Yehoba natunau.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Kaiwena Yayaluwa toto Yehoba i pem nige i papaloloyowan-agila al ge inoke ta lovakun, yaa Yayaluwa o i awa Yehoba natunau-agila. Inoke wana gasisi eliyana ta yogayoga Yehoba eliyana ta ba, “Nam! Nam!”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Yehoba Yayaluwana alona ge yayaluwala hi ba toyawa hi patunahot te kila Yehoba natunau.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Inoke ebo kila natunau, Yehoba wana mulolu toto i lovivina-an kaiwela bwaliga ta ahe. He alola ge Keliso ta ahe toyawe, kaiwena ebo Keliso wana lomwan ta lomwani, he abwe alola al ta mina wana wasawasa elana.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 No kite pwawa i ola hiwe: lomwan toto sauga ya ta pwapwawa nige bosowaina ana bwata ta luviek wasawasa elana toto abwe Yehoba ni pem elala, kaiwena wasawasa o i bwata hot.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Bugul gegewena bolo Yehoba i ginolil ateliya i waiwai ge hi matamatan Yehoba natunau wali wasawasa ni pamasal.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Sauga houhouwena Adama ge Ive hi gegi inoke Yehoba i ba, “Bugul gegewel wali waisi nige ni oola toto valila ya ginolil.” He nige totoliya wali nuwatu i oola, yaa Yehoba te i ba ola o.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Yaa bugul bolo Yehoba i ginolil hi matamatan ni sokalil nak elana, yaka avaliyau ge iya natunau nihi wasawasa.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ta atena bugul gegewena bolo Yehoba i ginolil, i nem ana siga sauga ya, lomwan kaiwena hi yowalu, i ola yova wana sauga ab lomwanina.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Yaa nige tage heliya ya hi yowalu, yaa kila al ge ta yowalu atelaa. Kila Yayaluwa Bwabwalena iyaka ta ahe iya Yehoba wana bateli enona houwan, inoke ta matamatan te bwaliga Yehoba tuwala ni pavavaluna ge ni ahela kila natunau.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Yehoba iyaka i pwamwalila inoke alola wala atimatuwa ta matamatan iya ni pawasawasa-agila. Binimala toto ta matamatan kaiwena iyaka ta kiteya matalaa, he nige alola ge wala atimatuwa ta matamatan. Nige gamagal etega ni matamatan hauna iyaka i ahe kaiwena.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Yaa kila toto nige ga ta kikite atela i matuwaan, inoke alola wala palahikan ta matamatan kaiwena.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 I ola al, Yayaluwa Bwabwalena kila wala pweyata gamwanaa i labela. Nige ta aatena hauna binimala ta awanuni, yaa alola ge atela wana kahin toto baaba nige bosowaina, Yayaluwa Bwabwalena i awanun nabinabi kaiwela.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Yehoba atela i kite, ge Yayaluwa Bwabwalena wana awanun ana sapu i atena, ge i atena Yayaluwa Bwabwalena wana awanun kila wana gamagalau kaiwela i ola ya te iya wana nuwatu.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Ge ta atena kila bolo Yehoba ta nunuwana-an ge i yogaagila i ola wana nuwatu, hauna gun ebo ni masal elala, Yehoba abwe ni pil wala waisi kaiwena.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Kaiwena bolo Yehoba iyaka i hilel, i telel nihi ola iya Natuna, inoke Natuna o talinau nihi gewi ge ni gamaunil.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Yaka bolo i telel nihi ola iya Natuna, i yogaagil; ge bolo i yogaagil i awa sapusapu-agil ge i pawasawasa-agil.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Inoke binimala ga ta nuwatu ola bugul bolo ona o kaiweliya? Yehoba iya i labela, inoke henala bosowaina ge ni pakokovela? Nige etega.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Yehoba totona Natuna nige i kakaise, yaa i talamwan ya kila gegewela kaiwela. Inoke ta atena bubun te kaiwena Natuna iyaka i pem, he nasi bugul waiwaisana gegewena al ni pem ala mulolu.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Henala bosowaina kila Yehoba wana hilihili gamagaliliyau ni wolela? Nige etega, kaiwena Yehoba i awa sapusapu-agila.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Henala ni ba, “Wali gegi kaiwena lahi nihi pwawa”? Nige etega, kaiwena Keliso i yaomal, ge iyaka i lut al, inoke sauga ya i minaa Yehoba labena awonaa, ge i awaawanun nabinabi kaiwela.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Tab bosowaina bugul etega ni teli pwamwaumwau-agila Keliso wana nunuwana elana? Age pulowan eba? O age lomwan? O ebo palopalomwan? O age galebu bwabwatana eba? O age migulagula? Age abayaomal o ebo elohaveyan?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 He kila kaiwela te Buki Bwabwalena ana leleli i ba ola hiwe:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Yaa nak bolo gegewel o gamwaliyaa, kila togasisi hot, kaiwena toto i nunuwana-agila i labela.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Ya atena bubun te nige bosowaina bugul etega ni teli pwamwaumwau-agila wana nunuwana elana, bwagana ebo yaomal o ebo yawal, ebo aneloseyau o ebo yayaluwa bibikel, ebo bugul bolo sauga ya hi gangan, ebo bugul bolo abwe nihi gan sauga i nenem, o ebo gasisi ona.
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 Bwagana bugul bolo natiya hawawala, bolo panayawi gabulanaa, o ebo bugul gegewena al bolo Yehoba i ginolil, nige etega bosowaina ni teli pwamwaumwau-agila Yehoba wana nunuwana elana, toto ta pwawaa Keliso Yeisu wala Babala eliyana.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.